1 00:00:12,083 --> 00:00:19,042 "مهرتي الصغيرة: أسرار (ستارلايت)" 2 00:00:28,042 --> 00:00:31,500 نحن ننتظر هنا منذ ثلاث ساعات يا "إز"! 3 00:00:31,583 --> 00:00:33,833 - لم يحدث شيء. - حتى الآن! 4 00:00:33,917 --> 00:00:36,208 لم يحدث شيء حتى الآن. 5 00:00:36,292 --> 00:00:38,625 لكنني واثقة من أن شيئًا سيحدث. 6 00:00:38,708 --> 00:00:42,250 آمل ذلك. أعني، كم أود أن أتحول 7 00:00:42,333 --> 00:00:44,542 إلى نسخة بلورية مذهلة من نفسي. 8 00:00:44,625 --> 00:00:47,333 ربما علينا أن نأخذ استراحة من التحديق في شجرة. 9 00:00:48,000 --> 00:00:49,042 لبعض الوقت فحسب. 10 00:00:49,125 --> 00:00:50,667 سنعود لاحقًا، اتفقنا؟ 11 00:00:55,458 --> 00:00:57,250 يا رفاق، انظروا! 12 00:00:57,958 --> 00:00:59,542 هذا جميل جدًا! 13 00:01:01,208 --> 00:01:02,750 يبدو أنك كنت محقة. 14 00:01:03,875 --> 00:01:05,167 أجل. كنّا محقتين. 15 00:01:05,250 --> 00:01:06,750 ثلج بلوري! 16 00:01:08,042 --> 00:01:10,125 يا للجمال! 17 00:01:14,750 --> 00:01:15,667 لقد حدث الأمر! 18 00:01:15,750 --> 00:01:17,333 أنا مذهلة! 19 00:01:19,000 --> 00:01:22,708 أظن أن هذه شجرة تعاون سحرية أخرى، 20 00:01:22,792 --> 00:01:26,458 كالتي لدينا في خليج "مارتايم" ومرتفعات "زيفر" و"برايدلوود". 21 00:01:26,542 --> 00:01:28,833 - خذي حذرك يا "ساني"! - لا تقلقي. 22 00:01:28,917 --> 00:01:32,000 فهي لن تبتلعنا إلى داخل بوابة ما. 23 00:01:46,000 --> 00:01:47,125 يا للروعة! 24 00:01:49,250 --> 00:01:51,000 تأملوا كلّ هذه النجوم! 25 00:01:55,208 --> 00:01:56,958 أين نحن؟ 26 00:01:58,250 --> 00:02:01,208 لديّ سؤال أفضل. ما نحن؟ 27 00:02:03,250 --> 00:02:06,167 من يبالي؟ مظهرنا مذهل جدًا. 28 00:02:06,250 --> 00:02:10,125 - "ساني"، ماذا تظنين هذا؟ - أجل، وكيف نصلح الأمر؟ 29 00:02:10,208 --> 00:02:14,375 ليس لديّ أدنى فكرة. لم أر شيئًا كهذا من قبل. 30 00:02:14,458 --> 00:02:18,625 لكن ما كانت شجرة التعاون الجديدة لتأتي بنا إلى هنا من دون سبب، صحيح؟ 31 00:02:20,083 --> 00:02:23,167 إن كنا قد جئنا إلى هنا، فلا بد أنه لسبب وجيه. 32 00:02:23,250 --> 00:02:26,125 ما علينا إلّا أن نتبين ما هو. 33 00:02:27,125 --> 00:02:29,625 هل أتوهم أم أن تلك البوابة تتقلص؟ 34 00:02:29,708 --> 00:02:31,667 لا. أنت لا تتوهم ذلك. 35 00:02:31,750 --> 00:02:34,500 إلّا أنها تتقلص ببطء شديد. 36 00:02:34,583 --> 00:02:37,167 لدينا ما يكفي من الوقت للقيام ببعض البحث… 37 00:02:37,250 --> 00:02:39,667 لنسرع إذًا حتى نخرج من هنا. 38 00:02:39,750 --> 00:02:41,000 أينما كان هنا. 39 00:02:41,083 --> 00:02:44,000 لقد تغلبنا على "أوبالين" للتو 40 00:02:44,083 --> 00:02:46,375 وكنت أستعد نوعًا ما 41 00:02:46,458 --> 00:02:48,042 لأستمتع بنوم القيلولة. 42 00:02:48,667 --> 00:02:52,833 لكن يمكنني جمع ما يكفي من طاقة للقيام بمغامرة أخرى سريعة. 43 00:02:52,917 --> 00:02:55,125 كما أنني لم أر أجواءً ثلجية من قبل! 44 00:02:55,208 --> 00:02:57,000 ظننت أنه سيكون أكثر برودة. 45 00:02:57,083 --> 00:02:58,625 هذا الثلج مختلف! 46 00:03:02,875 --> 00:03:05,208 إنه زلق للغاية. 47 00:03:05,292 --> 00:03:07,542 وبرّاق للغاية! 48 00:03:07,625 --> 00:03:10,208 معك حق! يا له من مكان مذهل. 49 00:03:10,292 --> 00:03:12,208 لنكتشف سبب مجيئنا إلى هنا. 50 00:03:15,000 --> 00:03:17,125 يبدو أن "سباركي" سيقودنا. 51 00:03:31,958 --> 00:03:33,875 الثلج زلق جدًا 52 00:03:33,958 --> 00:03:35,833 ويصعّب عليّ السير والصياح. 53 00:03:36,417 --> 00:03:37,417 أتريدين مساعدة؟ 54 00:03:37,500 --> 00:03:41,042 أشعر أنني سأظل أنزلق على هذا الثلج إلى الأبد. 55 00:03:44,875 --> 00:03:46,625 يبدو أن "سباركي" يحبه. 56 00:03:46,708 --> 00:03:48,917 نحن نبحث منذ وقت طويل! 57 00:03:49,000 --> 00:03:50,583 هل سنجد شيئًا ما أم لا؟ 58 00:03:50,667 --> 00:03:52,167 وجدت شيئًا! 59 00:03:53,833 --> 00:03:54,792 من هنا. 60 00:03:54,875 --> 00:03:56,583 هيّا يا رفاق! 61 00:04:05,167 --> 00:04:06,875 يا للعجب! 62 00:04:17,167 --> 00:04:18,625 يا للروعة! 63 00:04:18,708 --> 00:04:23,083 رائع! إنها جميلة جدًا تحت السماء المُرصعة بالنجوم. 64 00:04:23,167 --> 00:04:27,458 - هذا المكان مذهل! - بل إنه خاو جدًا. 65 00:04:27,542 --> 00:04:28,875 أين الجميع؟ 66 00:04:28,958 --> 00:04:31,333 وكأن المكان كلّه مهجور تماما! 67 00:04:31,417 --> 00:04:34,542 لكن لا يمكن أن تكون "أوبالين" هي السبب هذه المرة. 68 00:04:41,833 --> 00:04:45,625 لماذا قد يتخلى أي مهر عن مكان رائع كهذا؟ 69 00:04:52,333 --> 00:04:53,417 ما هذا؟ 70 00:04:54,958 --> 00:04:57,667 يبدو أن الصوت يصدر من الداخل. 71 00:04:58,250 --> 00:05:01,417 لماذا يسير الجميع نحو الأصوات المخيفة 72 00:05:01,500 --> 00:05:04,625 بينما هناك هدوء مُريح في الاتجاه الآخر؟ 73 00:05:04,708 --> 00:05:06,125 لا تقلقي يا "ميستي". 74 00:05:06,208 --> 00:05:08,417 سنذهب معًا وسنساندك. 75 00:05:09,375 --> 00:05:11,333 صحيح. أنسى ذلك باستمرار! 76 00:05:16,625 --> 00:05:18,333 - يا للروعة! - مذهل! 77 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 "هيّا يا مهور 78 00:05:29,917 --> 00:05:31,250 حان وقت التألق الآن 79 00:05:32,625 --> 00:05:33,833 يجب أن تتألقوا الآن 80 00:05:35,333 --> 00:05:37,500 دعكم من العمل الآن 81 00:05:37,583 --> 00:05:39,583 حان وقت الغناء والرقص 82 00:05:39,667 --> 00:05:41,875 غربت الشمس والنجوم ساطعة 83 00:05:41,958 --> 00:05:44,292 على مد البصر. 84 00:05:44,375 --> 00:05:48,625 تعالوا وانضموا إلى الحفل وامرحوا معي فحسب 85 00:05:48,708 --> 00:05:53,250 لا يوجد أحد هنا ليراقبنا استخدموا سحركم لتصدّقوا 86 00:05:55,083 --> 00:05:57,625 النجوم متّسقة والقمر ساطع 87 00:05:57,708 --> 00:05:59,625 إنه ساطع، أجل، إنه ساطع 88 00:05:59,708 --> 00:06:01,875 وألا تشعرون بطنين السماء الليلة 89 00:06:03,875 --> 00:06:07,125 وكأنها تناديني من أعلى 90 00:06:07,208 --> 00:06:08,333 إنها تناديني 91 00:06:08,417 --> 00:06:10,583 تناديني 92 00:06:10,667 --> 00:06:14,458 إنه عيد وهج النجوم وسنزداد تألقًا 93 00:06:14,542 --> 00:06:19,042 نحن نتوهج معًا ونتألق بشدة 94 00:06:19,125 --> 00:06:23,208 إنه عيد وهج النجوم وسنزداد تألقًا 95 00:06:23,292 --> 00:06:27,958 نحن نتوهج معًا ونتألق بشدة 96 00:06:34,167 --> 00:06:36,500 نتألق بشدة" 97 00:06:38,583 --> 00:06:39,917 - مذهل! - إعادة! 98 00:06:49,417 --> 00:06:50,708 هل قلنا شيئًا أخافهم؟ 99 00:06:51,667 --> 00:06:53,333 إلى أين ذهب الجميع؟ 100 00:06:53,417 --> 00:06:57,333 نحن آسفون جدًا! لم نقصد إخافتكم يا مهور. 101 00:06:57,417 --> 00:06:59,083 نحن ودودون! نعدكم بذلك! 102 00:06:59,167 --> 00:07:02,417 - اخرجوا من فضلكم! - أجل، وقد جئنا إلى هنا بمحض الصدفة. 103 00:07:02,500 --> 00:07:04,583 ولا نعرف حتى أين نحن. 104 00:07:04,667 --> 00:07:07,917 مرحبًا. أنا آسفة بشأن الاختفاء المفاجئ. 105 00:07:08,000 --> 00:07:09,583 ما كان يجب أن نهلع هكذا. 106 00:07:12,583 --> 00:07:15,083 لكننا لم نعتد زيارات من غرباء 107 00:07:15,167 --> 00:07:19,583 ويصعب أن نعرف من يمكننا أن نثق به أو ما هو حقيقي بسبب التنويم. 108 00:07:19,667 --> 00:07:21,500 - التنويم؟ - التنويم؟ 109 00:07:22,125 --> 00:07:24,083 من قال ذلك؟ أنا لم أقل ذلك. 110 00:07:25,333 --> 00:07:28,917 على أي حال، نحن سعداء جدًا بلقائكم. صحيح يا رفاق؟ 111 00:07:37,750 --> 00:07:40,417 نحن آسفون. نحن نحب الزوار. 112 00:07:40,500 --> 00:07:43,917 رغم أنه لا يردنا زوار أبدًا، لكنني أظن أننا نحبهم. 113 00:07:44,000 --> 00:07:45,875 أعني، أنا على الأقل أحبهم. 114 00:07:46,500 --> 00:07:49,958 الأمر أننا لا نستطيع دعوة أي مهور إلى هنا بسبب… 115 00:07:50,792 --> 00:07:55,208 ما يحاول أن يقوله لكم "كوميت" هو مرحبًا بكم في حيد "ستارلايت"! 116 00:07:55,292 --> 00:07:57,917 أنا آسف يا "فيوليت". لم أقصد قول ذلك. 117 00:07:58,000 --> 00:07:59,875 - أي قول؟ - أنا "فيوليت فروست". 118 00:07:59,958 --> 00:08:03,625 - أنا "ساني" وهذه… - "إزي". "إزي مونبو". 119 00:08:03,708 --> 00:08:05,917 - اسمي "زيب". - "بيب"، يسرني لقاؤك. 120 00:08:06,000 --> 00:08:08,167 - أنا "هيتش"! - مرحبًا، أنا "ميستي". 121 00:08:08,958 --> 00:08:10,167 وهذا "سباركي"! 122 00:08:11,583 --> 00:08:15,083 لم نلتق من قبل بأي مهور بخلاف مهور الشفق. 123 00:08:15,167 --> 00:08:19,167 ولم نلتق بمهور الشفق من قبل. نحن سعداء جدًا لوجودنا هنا. 124 00:08:19,250 --> 00:08:23,000 لم أر من قبل مهرًا يعزف على المزمار بمثل براعتك. 125 00:08:23,708 --> 00:08:25,292 لقد انجرفت قليلًا. 126 00:08:25,375 --> 00:08:27,750 لكن أردت أن أمرح قليلًا قبل فوات الأوان. 127 00:08:28,625 --> 00:08:31,000 "أمرح قليلًا قبل فوات الأوان"؟ 128 00:08:31,083 --> 00:08:35,417 - ماذا تعنين بذلك؟ - أجل! أُحب أن أمرح طوال الوقت. 129 00:08:35,500 --> 00:08:37,208 وأنا أيضًا يا "إزي". 130 00:08:38,250 --> 00:08:41,917 "فيوليت"! لديّ فكرة. سأعود على الفور. 131 00:08:50,167 --> 00:08:51,125 المعذرة لذلك. 132 00:08:51,208 --> 00:08:53,875 أحيانًا لا تستطيع حوافري مجاراة عقلي. 133 00:08:54,708 --> 00:08:56,750 "كوميت" خبير إعداد مشروب الكاكاو. 134 00:08:57,375 --> 00:08:59,583 تفضلوا! تذوقوا بعض نكهاتنا المفضلة. 135 00:08:59,667 --> 00:09:02,917 لنر، لدينا كاكاو شوفان وتفاح وكاكاو بالتوت الاحتفالي، 136 00:09:03,000 --> 00:09:05,292 كاكاو بحليب العلف وبالهلام القافز. 137 00:09:08,125 --> 00:09:08,958 إنه يقفز بقوة! 138 00:09:09,042 --> 00:09:12,917 كاكاو القرفة المُملحة وكاكاو الخطمي على شكل ندفة ثلج والمفضل لديّ، 139 00:09:13,000 --> 00:09:15,917 الكاكاو البارد المثلج بشدة. 140 00:09:17,500 --> 00:09:19,083 شكرًا! 141 00:09:21,375 --> 00:09:25,125 أنتم محظوظون، لأن اليوم هو عيد وهج النجوم. 142 00:09:25,208 --> 00:09:26,208 أجل! 143 00:09:28,167 --> 00:09:31,875 عيد وهج النجوم هو المفضل لديّ! إنه المفضل… 144 00:09:31,958 --> 00:09:34,375 لديّ سؤال سريع. ما هو تحديدًا؟ 145 00:09:34,458 --> 00:09:37,333 عيد وهج النجوم هو يومنا المميّز للمرح. 146 00:09:37,417 --> 00:09:40,042 يا للهول، يا له من توقيت رائع! 147 00:09:40,125 --> 00:09:42,333 اسمحا لنا بلحظة من فضلكما؟ 148 00:09:42,417 --> 00:09:46,792 المرح يبدو ممتعًا، لكن دعونا لا ننسى وجود بوابة مُتقلصة يجب أن نعود إليها. 149 00:09:46,875 --> 00:09:51,083 أتفق معك تمامًا، لكن هذه مهور لم نلتق بها من قبل. 150 00:09:51,167 --> 00:09:53,417 هذه فرصتنا لنعقد معها الصداقات. 151 00:09:56,500 --> 00:09:58,583 أظن أن لدينا بعض الوقت. 152 00:09:58,667 --> 00:10:01,083 لكن بعد ذلك، يجب أن نسارع بالعودة. 153 00:10:01,167 --> 00:10:04,250 عيد وهج النجوم يبدو رائعًا بلا شك. 154 00:10:04,333 --> 00:10:07,458 وهم يعزفون أغان رائعة! 155 00:10:07,542 --> 00:10:09,458 و"ساني" مُحقة على الأرجح. 156 00:10:09,542 --> 00:10:12,458 إن كنا هنا، فلا بد أنه لسبب ما. 157 00:10:12,542 --> 00:10:17,875 وهل هناك طريقة أفضل لمعرفة ما هو من قضاء وقت ممتع مع أصدقاء جدد؟ 158 00:10:23,667 --> 00:10:26,208 حسنًا. لنمرح في عيد وهج النجوم. 159 00:10:26,292 --> 00:10:27,333 رائع! 160 00:10:34,875 --> 00:10:36,667 أنا متحمسة جدًا! 161 00:10:36,750 --> 00:10:38,250 أُحب التزلج على الجليد! 162 00:10:39,000 --> 00:10:43,458 - لست واثقة بهذا الشأن. - لا تقلقي يا "إزي". سيكون أداؤك رائعًا. 163 00:10:45,833 --> 00:10:47,458 يمكنني فعل هذا طوال اليوم! 164 00:10:48,292 --> 00:10:51,750 هذا مذهل جدًا! أجل! 165 00:10:52,500 --> 00:10:56,750 أشعر أنني لم أتزلج منذ الأزل. كم افتقدت هذا! 166 00:11:01,125 --> 00:11:06,000 حسنًا. هيّا يا "ازي"! أنت لها. 167 00:11:07,792 --> 00:11:09,958 أنا لست لها! 168 00:11:11,792 --> 00:11:14,042 لا أستطيع التزلج ولو للحظة. 169 00:11:14,125 --> 00:11:15,458 لا بأس يا "إزي". 170 00:11:15,542 --> 00:11:18,625 ستعتادين الأمر بعد حين. حاولي التزلج ببطء فحسب. 171 00:11:21,208 --> 00:11:23,417 حسنًا، ربما لا. 172 00:11:23,500 --> 00:11:25,792 لا أجيد السير على هذا الجليد البلوري 173 00:11:25,875 --> 00:11:28,000 وأسوأ في التزلج عليه. 174 00:11:28,083 --> 00:11:33,000 لا تقلقي. لم أبرع يومًا في السير أو التزلج أيضًا. 175 00:11:33,625 --> 00:11:34,792 حقًا؟ 176 00:11:35,875 --> 00:11:40,125 لديّ طريقتي الخاصة للقيام بها وأسميها التزلج المتعثر! 177 00:11:40,208 --> 00:11:41,167 حسنًا… 178 00:11:42,125 --> 00:11:43,458 يبدو الاسم ممتعًا. 179 00:11:44,500 --> 00:11:45,708 احذي حذوي. 180 00:11:50,333 --> 00:11:53,500 أجل! يبدو أن التزلج المتعثر يناسبني أكثر. 181 00:11:53,583 --> 00:11:55,083 لنمارسه معًا. 182 00:11:59,125 --> 00:12:01,083 أحسنت. أنت موهوبة بالفطرة. 183 00:12:21,542 --> 00:12:24,625 - ما هذا؟ - كان مذهلًا للغاية! 184 00:12:24,708 --> 00:12:28,250 هذا لا شيء، إنه وهج شفقي فحسب. 185 00:12:29,375 --> 00:12:32,000 لا بد أنه كان شيئًا ما. 186 00:12:32,083 --> 00:12:34,792 ألهذا سُمّي بعيد وهج النجوم؟ 187 00:12:34,875 --> 00:12:36,000 نعم! 188 00:12:40,042 --> 00:12:43,125 إذًا ما هو النشاط التالي؟ 189 00:12:50,708 --> 00:12:54,208 الزلاجة الجليدية هي أكثر ما أحب فعله خلال عيد وهج النجوم. 190 00:12:54,292 --> 00:12:57,917 كمهر أرضي، أفضّل إبقاء حوافري الأربعة على الأرض. 191 00:12:58,000 --> 00:13:02,708 لا يمكنني التزلج والانزلاق بطريق الصدفة إن فعلت ذلك عن عمد. 192 00:13:09,000 --> 00:13:12,125 ربما سأفوّت أنا و"سباركي" المشاركة في هذا النشاط. 193 00:13:14,708 --> 00:13:16,708 أو سأفوّته أنا فقط. 194 00:13:16,792 --> 00:13:19,375 لا تقلق يا "هيتش". نحظى بسحر مهور الشفق. 195 00:13:19,458 --> 00:13:21,500 نعدك بأننا لن ندع أي مكروه يُصيبك. 196 00:13:26,625 --> 00:13:30,500 حسنًا. إن استطاع "سباركي" فعل هذا، فأنا أستطيع أيضًا. 197 00:13:35,250 --> 00:13:38,708 هذا ممتع جدًا! أجل! ها نحن ننطلق! 198 00:13:45,208 --> 00:13:47,625 يا للعجب! وهج آخر! 199 00:13:47,708 --> 00:13:50,125 إنها في غاية الجمال! 200 00:13:50,708 --> 00:13:53,542 ليت وهج الشفق يحدث في "إكوستريا". 201 00:13:53,625 --> 00:13:58,042 يبدو أن وهج الشفق يحدث عندما تحظى المهور بوقت ممتع. 202 00:13:58,125 --> 00:14:01,167 - يبدو أنه مرتبط… - "إكوستريا"؟ لم أسمع بها من قبل. 203 00:14:02,333 --> 00:14:04,542 ألم تسمع بـ"إكوستريا" قطّ؟ 204 00:14:05,875 --> 00:14:06,750 غير معقول! 205 00:14:06,833 --> 00:14:09,042 لطالما حلمت بالسفر، 206 00:14:09,125 --> 00:14:11,708 لكن لم يُسمح لي بمغادرة هذا المكان. 207 00:14:11,792 --> 00:14:13,458 ماذا تقصد بأنه لم يُسمح لك؟ 208 00:14:14,417 --> 00:14:16,417 إلى النشاط التالي! 209 00:14:19,083 --> 00:14:21,042 وعندما فرغنا من العد، 210 00:14:21,125 --> 00:14:25,167 أدركنا أن هناك 35 عمود إنارة في المنطقة بأكملها! 211 00:14:25,250 --> 00:14:31,292 وهذه في الواقع كلّ المعلومات التي لديّ عن "إكوستريا". 212 00:14:31,375 --> 00:14:34,750 عجبًا! تبدو "إكوستريا" مذهلة. 213 00:14:34,833 --> 00:14:37,333 كم أود زيارتها. ماذا عنك يا "فيوليت فروست"؟ 214 00:14:37,417 --> 00:14:41,250 إنها تبدو رائعة حقًا، لكن لا يسعني أن أترك حيد "ستارلايت". 215 00:14:41,333 --> 00:14:43,750 إنه موطني. إنه مميز، ألا تظنون ذلك؟ 216 00:14:43,833 --> 00:14:48,500 حتى الثلج هنا معروف بخصائصه العلاجية السحرية. 217 00:14:48,583 --> 00:14:50,833 - مذهل! - هذا مميز بالفعل. 218 00:14:50,917 --> 00:14:53,875 حيد "ستارلايت" ليس كأي مكان رأيته من قبل. 219 00:14:53,958 --> 00:14:55,958 أنتم جميعًا محظوظون للعيش هنا. 220 00:14:56,542 --> 00:14:57,875 أجل، نحن كذلك. 221 00:14:57,958 --> 00:15:00,333 لكن "إكوستريا" تبدو كمكان رائع للزيارة. 222 00:15:00,417 --> 00:15:02,625 إنها كذلك! إنها موطننا! 223 00:15:02,708 --> 00:15:03,708 وفيها… 224 00:15:04,958 --> 00:15:06,917 كلّنا نعيش هناك. 225 00:15:08,375 --> 00:15:10,250 "إزي"! أنت ماهرة جدًا. 226 00:15:10,333 --> 00:15:13,000 أتعلمين؟ لم يعجبني الثلج في البداية. 227 00:15:13,083 --> 00:15:14,333 إنه زلق وما إلى ذلك. 228 00:15:14,417 --> 00:15:16,792 أما الآن، فقد بدأ يعجبني جدًا. 229 00:15:19,500 --> 00:15:22,417 والآن بدأ يتساقط عليّ. 230 00:15:22,500 --> 00:15:25,083 "سباركي" يا صديقي، خذ حذرك وأنت تستخدم سحرك. 231 00:15:26,583 --> 00:15:28,375 لا بأس. سأصلحه في الحال. 232 00:15:31,375 --> 00:15:32,375 مجددًا! 233 00:15:32,458 --> 00:15:33,458 يا للروعة! 234 00:15:34,500 --> 00:15:35,375 أجل! 235 00:15:36,500 --> 00:15:40,250 كنت موقنة! كلّما فرغنا من القيام بشيء ممتع، 236 00:15:40,333 --> 00:15:42,792 يتألق وهج الشفق في السماء. 237 00:15:42,875 --> 00:15:44,833 أنت محقة. هذا منطقي تمامًا. 238 00:15:44,917 --> 00:15:47,125 الوهج مرتبط بالسحر الفريد 239 00:15:47,208 --> 00:15:49,125 لعلامات مهور الشفق اللطيفة! 240 00:15:49,208 --> 00:15:50,917 مذهل! يا له من يوم! 241 00:15:51,000 --> 00:15:52,417 لقد استمتعت جدًا. 242 00:15:52,500 --> 00:15:53,750 هل استمتعتم يا مهور؟ 243 00:15:53,833 --> 00:15:56,250 لماذا ترفضين الحديث عن وهج الشفق؟ 244 00:15:56,333 --> 00:15:58,833 وهج الشفق؟ إنه مميز جدًا، 245 00:15:58,917 --> 00:16:01,458 وفريد من نوعه، صحيح؟ إنه رائع! 246 00:16:01,542 --> 00:16:05,000 عندما رأيته لأول مرة في صغري، لم أُصدّق عينيّ! 247 00:16:05,083 --> 00:16:07,000 - إنه مذهل جدًا. - إنه كذلك حقًا! 248 00:16:07,083 --> 00:16:11,458 - والآن إلى نشاطنا التالي، يجب أن… - حسنًا، لحظة واحدة. 249 00:16:11,542 --> 00:16:13,458 هناك شيء مريب هنا. 250 00:16:13,542 --> 00:16:19,458 لماذا يتصرف الجميع بشكل غريب هكذا كلما ذكرنا وهج الشفق؟ 251 00:16:21,583 --> 00:16:23,292 اعذرانا للحظة. 252 00:16:23,375 --> 00:16:26,875 علينا فقط أن نذهب لنتأمل تلك البقعة الثلجية التي هناك. 253 00:16:28,125 --> 00:16:30,625 أتفق مع "زيب". ثمة أمر غريب يحدث. 254 00:16:30,708 --> 00:16:33,958 أعلم أن بوابة شجرة التعاون أتت بنا إلى هنا لسبب ما، 255 00:16:34,042 --> 00:16:35,125 ولكن ما هو؟ 256 00:16:35,208 --> 00:16:38,625 ربما كان سبب إحضارنا إلى هنا هو أن نمرح قليلًا فحسب! 257 00:16:38,708 --> 00:16:42,125 كنّا بحاجة إلى ذلك بعد كلّ ما مررنا به. 258 00:16:43,042 --> 00:16:47,500 ربما، لكن أيمكن ألّا يكون السبب سيئًا ولو لمرة؟ 259 00:16:48,458 --> 00:16:50,000 أشعر بالريبة. 260 00:16:52,500 --> 00:16:54,417 لماذا تقرع الأجراس؟ 261 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 أتعلمون؟ كان اليوم رائعًا جدًا ولكن… 262 00:16:58,417 --> 00:16:59,333 أجل، صحيح! 263 00:17:00,167 --> 00:17:01,042 حان وقت النوم! 264 00:17:01,125 --> 00:17:02,917 - النوم؟ - الآن؟ 265 00:17:03,000 --> 00:17:05,750 ماذا عن كلّ النشاطات الأخرى؟ 266 00:17:07,333 --> 00:17:09,792 أنتم مهور طريفة جدًا. 267 00:17:10,292 --> 00:17:12,542 الأجراس تقرع فيجب أن نخلد إلى النوم. 268 00:17:13,667 --> 00:17:15,417 لقد سعدت جدًا بلقائكم. 269 00:17:16,000 --> 00:17:17,417 وداعًا، شكرًا على الزيارة. 270 00:17:18,917 --> 00:17:21,042 يجب أن تعودوا إلى موطنكم الآن، 271 00:17:21,125 --> 00:17:23,750 لكننا قضينا وقتًا رائعًا معكم. 272 00:17:34,458 --> 00:17:36,708 أهذا كلّ شيء؟ هل انتهى الأمر؟ 273 00:17:36,792 --> 00:17:38,875 كانت نهاية مُفاجئة. 274 00:17:38,958 --> 00:17:40,375 هكذا أفضل على الأرجح. 275 00:17:40,458 --> 00:17:43,667 لا بد أن البوابة قد تقلّصت جدًا الآن. 276 00:17:46,167 --> 00:17:48,708 أجل. أحسبك على حق. 277 00:17:53,958 --> 00:17:56,417 عجبًا، انظروا كم صغرت. 278 00:17:57,208 --> 00:17:58,917 من الجيد أننا عدنا. 279 00:17:59,750 --> 00:18:00,583 لا. 280 00:18:00,667 --> 00:18:04,667 أردت حقًا أن أُصدّق أن البوابة أتت بنا إلى حيد "ستارلايت" 281 00:18:04,750 --> 00:18:06,750 لنمرح ونعقد صداقات جديدة، 282 00:18:06,833 --> 00:18:10,125 لكنني أشعر بأن هذا غير صحيح. 283 00:18:10,208 --> 00:18:13,458 أتفق معك. حدس المحقق الخاص لديّ يؤرقني. 284 00:18:13,542 --> 00:18:15,917 كانت تصرفات مهور الشفق غريبة جدًا. 285 00:18:16,000 --> 00:18:18,042 وأرادوا النوم بشكل مفاجئ جدًا. 286 00:18:18,125 --> 00:18:21,583 أحب النوم باكرًا لأعتني بجمالي، لكن هذا إفراط بالغ. 287 00:18:22,542 --> 00:18:24,708 البوابة تتقلص شيئًا فشيئًا. 288 00:18:24,792 --> 00:18:27,500 إن لم نغادر الآن، فقد لا نتمكن من العودة. 289 00:18:27,583 --> 00:18:29,125 سيكون ذلك سيئًا. 290 00:18:29,708 --> 00:18:30,917 ماذا نفعل؟ 291 00:18:31,000 --> 00:18:33,708 علينا العودة ومعرفة ما الذي يحدث حقًا. 292 00:18:33,792 --> 00:18:35,292 لكننا قد نعلق هنا. 293 00:18:35,375 --> 00:18:37,500 إنها مخاطرة علينا قبولها. 294 00:18:37,583 --> 00:18:41,042 مهور الشفق أصدقاؤنا الآن وإن كانوا في ورطة، 295 00:18:41,125 --> 00:18:43,167 فمن واجبنا أن نساعدهم. 296 00:18:43,250 --> 00:18:47,958 إن كان أحدنا في ورطة، لفعلنا كلّ ما في وسعنا لمساعدته. 297 00:18:48,042 --> 00:18:52,333 رغم أنني ما زلت أعتاد وجود أصدقاء، لكنني أريد أن أكون صديقة مخلصة. 298 00:18:52,417 --> 00:18:56,750 وهذا يعني أن أعود لأحرص على أن كلّ شيء على ما يُرام مع مهور الشفق. 299 00:18:56,833 --> 00:19:00,000 أنت محقة. لن أدع أي مهر يقع في ورطة. 300 00:19:00,083 --> 00:19:02,583 - وأنا كذلك. - وأنا أيضًا. 301 00:19:04,500 --> 00:19:06,042 وأنا أيضًا. 302 00:19:06,125 --> 00:19:08,125 مهور الشفق أصدقاؤنا. 303 00:19:08,208 --> 00:19:11,333 إن كانوا بحاجة إلى مساعدة، فسنمنحهم إياها بلا تردد. 304 00:19:25,667 --> 00:19:26,875 ماذا يفعلون؟ 305 00:19:26,958 --> 00:19:29,458 إنهم ليسوا نائمين بالقطع. هذا واضح تمامًا. 306 00:19:29,542 --> 00:19:32,583 أظن أنهم أرادوا الاستمرار في الاستمتاع من دوننا. 307 00:19:33,083 --> 00:19:34,208 ولكن لماذا؟ 308 00:19:34,292 --> 00:19:36,292 رفقتنا ممتعة للغاية! 309 00:19:36,375 --> 00:19:38,250 لنلق نظرة من قرب. 310 00:20:01,292 --> 00:20:03,625 "كوميت"! 311 00:20:03,708 --> 00:20:05,458 أتسمعني؟ ماذا يحدث؟ 312 00:20:16,500 --> 00:20:19,542 حتى صيحاتي المزعجة لم تفلح في إفاقته. 313 00:20:19,625 --> 00:20:20,750 وهي عادةً ما تفلح. 314 00:20:20,833 --> 00:20:23,125 ماذا تظنون أنه يفعل؟ 315 00:20:23,208 --> 00:20:26,167 لست واثقة، لكنه يتصرف بغرابة شديدة. 316 00:20:27,083 --> 00:20:28,417 أنا أعرف الغرابة جيدًا. 317 00:20:28,500 --> 00:20:30,667 وهذا أكثر غرابة من المعتاد. 318 00:20:30,750 --> 00:20:32,500 وعادةً ما يعجبني ذلك. 319 00:20:32,583 --> 00:20:34,417 لكن ليس هذه المرة! 320 00:20:34,500 --> 00:20:36,875 - ألهذا دفعونا إلى المغادرة؟ - نعم. 321 00:20:36,958 --> 00:20:40,417 لا أظن أن هذا من نشاطات عيد وهج النجوم الممتعة. 322 00:20:40,500 --> 00:20:43,375 لماذا إذًا يبدون كلّهم سعداء هكذا؟ 323 00:20:43,958 --> 00:20:46,542 ها هي "فيوليت فروست"! هل نذهب لنتحدث إليها؟ 324 00:20:49,458 --> 00:20:51,917 يا للهول! من هذه؟ 325 00:20:52,708 --> 00:20:54,000 ليس لديّ أدنى فكرة، 326 00:20:54,083 --> 00:20:57,292 لكنني أظن أننا نتفق جميعًا على أنها لا تبدو ودودة مطلقًا. 327 00:20:57,875 --> 00:20:59,042 ولا هو أيضًا. 328 00:21:01,875 --> 00:21:04,083 كنت موقنة بوجود شيء مريب هنا. 329 00:21:04,167 --> 00:21:05,917 من الواضح أنهم في ورطة. 330 00:21:06,000 --> 00:21:09,917 ربما إن اقتربنا من "فيوليت فروست"، فسنتمكن من سماع ما تقولان. 331 00:21:11,625 --> 00:21:14,833 اتركيني يا "ألورا"! 332 00:21:15,500 --> 00:21:18,500 لا تحاولي المقاومة يا "فيوليت فروست". 333 00:21:18,583 --> 00:21:22,042 اعثري لي على النجمة التي أريدها. 334 00:21:25,375 --> 00:21:27,000 نعم يا "ألورا". 335 00:21:27,958 --> 00:21:29,667 لا تنسي أن تبتسمي. 336 00:21:31,167 --> 00:21:32,458 وأن تستمتعي بوقتك. 337 00:21:40,833 --> 00:21:42,083 ماذا سنفعل؟ 338 00:21:42,167 --> 00:21:45,750 من الواضح أن "ألورا" هذه وضعت كلّ مهور الشفق تحت تأثير تعويذة. 339 00:21:46,750 --> 00:21:48,417 علينا أن نخلّصهم منها! 340 00:21:52,708 --> 00:21:56,292 ربما إن استطعنا إبعاد "فيوليت فروست" و"كوميت" عن "ألورا"، 341 00:21:56,375 --> 00:21:59,375 فسيمكننا إفاقتهما من غفوتهما. "فيوليت فروست"، توقفي! 342 00:21:59,458 --> 00:22:00,542 لا يا "فيوليت"! 343 00:22:04,500 --> 00:22:05,833 لا! 344 00:22:10,583 --> 00:22:13,625 عجبًا، يصعب التعامل معهما جدًا! 345 00:22:13,708 --> 00:22:14,750 وبسعادة! 346 00:22:16,167 --> 00:22:18,292 ليس عليك الذهاب في ذلك الاتجاه! 347 00:22:23,042 --> 00:22:25,375 يجب أن نكون منظمين. لنصطف! 348 00:22:36,375 --> 00:22:37,250 "ساني"؟ 349 00:22:38,000 --> 00:22:40,042 ماذا تفعلون هنا؟ 350 00:22:40,125 --> 00:22:41,875 لقد نجحنا! أخيرًا! 351 00:22:41,958 --> 00:22:43,542 بسرعة، تعاليا! 352 00:22:45,167 --> 00:22:48,250 - يبدو أنكم قد اكتشفتم سرّنا. - ماذا يحدث يا "فيوليت"؟ 353 00:22:48,333 --> 00:22:49,667 يمكنك إخبارنا. 354 00:22:49,750 --> 00:22:51,625 أجل، نريد مساعدتكم فحسب. 355 00:22:51,708 --> 00:22:53,500 لا بأس. نحن أصدقاء. 356 00:22:53,583 --> 00:22:57,458 لم نرد إخباركم لخشيتنا من أن تتعرضوا إلى الأذى مثلنا. 357 00:22:57,542 --> 00:23:00,042 "فيوليت"، من كانت تلك؟ ما الذي تريده؟ 358 00:23:02,375 --> 00:23:04,458 إنها "ألورا". إنها طاغية شريرة 359 00:23:04,542 --> 00:23:07,083 أتت ذات يوم مع مساعدها "تويتش". 360 00:23:07,167 --> 00:23:10,000 واستولت على حيد "ستارلايت" بالقوة. 361 00:23:10,083 --> 00:23:11,917 - بالقوة؟ - نعم. 362 00:23:12,000 --> 00:23:14,958 استولت "ألورا" على أثمن شيء في بلدتنا. 363 00:23:15,042 --> 00:23:17,667 وهي قطعة أثرية فريدة اسمها تميمة "نوفا". 364 00:23:21,625 --> 00:23:23,833 لا بد أنها التي رأيناها سابقًا. 365 00:23:23,917 --> 00:23:25,583 كانت لامعة جدًا. 366 00:23:25,667 --> 00:23:26,917 إن لمعانها برّاق جدًا! 367 00:23:27,000 --> 00:23:31,542 إنها تميمة فريدة تتوارثها بلدتنا منذ آلاف السنوات. 368 00:23:31,625 --> 00:23:36,042 ينص قانون البلدة على أن من يمتلك قوة التميمة، يحكم حيد "ستارلايت". 369 00:23:36,125 --> 00:23:39,375 سرقتها "ألورا" واستحوذت عليها، لذا فهي الحاكمة. 370 00:23:40,375 --> 00:23:41,833 هذا غير ممتع مطلقًا! 371 00:23:41,917 --> 00:23:43,917 يبدو أن "ألورا" متنمرة حقيقية. 372 00:23:46,292 --> 00:23:48,292 يجب أن تتصدوا لها! 373 00:23:48,375 --> 00:23:51,125 ليتنا نستطيع فعل ذلك، لكنها قوية جدًا. 374 00:23:51,208 --> 00:23:52,500 ومُقنعة جدًا. 375 00:23:52,583 --> 00:23:56,375 إنها تستطيع أن تجعلنا نفعل كلّ ما تريد بالتحدث فقط. 376 00:23:56,458 --> 00:23:59,500 إن حاولنا التصدي لها، فيمكنها أن تدمر بلدتنا 377 00:23:59,583 --> 00:24:03,083 حتى من قبل أن ندرك. تستطيع بقواها أن تخدع عقولنا. 378 00:24:03,167 --> 00:24:05,750 - لا جدوى من ذلك. - لكن ماذا تريد؟ 379 00:24:05,833 --> 00:24:09,875 ترغمنا "ألورا" على استخدام سحرنا لنصنع وهج الشفق. 380 00:24:13,750 --> 00:24:16,583 ثم تجعلنا نسرق النجوم منها. 381 00:24:16,667 --> 00:24:19,083 إنها تعتقد أن أحد نجوم السماء مميز 382 00:24:19,167 --> 00:24:23,042 ويحظى بقوة سحرية لفتح بوابة ستقودها إلى عالم آخر. 383 00:24:23,125 --> 00:24:25,667 تريد أن تتعدى سيطرتها حدود حيد "ستارلايت". 384 00:24:25,750 --> 00:24:30,000 ولكي تجد النجم المنشود، ترغمنا على أن نسرقها كلّها. 385 00:24:30,083 --> 00:24:33,458 لا أصدّق كم يمكن لأحد أن يكون قاسيًا هكذا. 386 00:24:33,542 --> 00:24:35,417 بالإضافة إلى أن النجوم مذهلة. 387 00:24:35,500 --> 00:24:37,583 وتلك المتنمرة لا تستحق أيًا منها. 388 00:24:37,667 --> 00:24:40,083 ربما علينا إبعاد كلّ المهور عن "ألورا". 389 00:24:40,167 --> 00:24:42,417 يمكنكم العودة معنا إلى "إكوستريا"! 390 00:24:42,500 --> 00:24:45,208 هذا إن عرفنا كيف نعود إليها. 391 00:24:45,292 --> 00:24:46,542 هذه فكرة رائعة. 392 00:24:46,625 --> 00:24:50,375 لا يمكننا أن نترك موطننا بهذه البساطة. حيد "ستارلايت" مميز جدًا. 393 00:24:50,458 --> 00:24:53,042 لكن ماذا يمكننا فعله غير ذلك يا "فيوليت"؟ 394 00:24:54,125 --> 00:24:57,000 علينا أن نبعد مهور الشفق عن "ألورا". 395 00:24:57,083 --> 00:24:58,375 "كوميت"، انتظر! 396 00:25:07,667 --> 00:25:10,417 "كوميت"، ها أنت ذا. 397 00:25:12,083 --> 00:25:13,000 لا! 398 00:25:13,083 --> 00:25:16,042 هل كدت أن تضل طريقك في الغابة؟ 399 00:25:16,125 --> 00:25:18,625 أنا سعيد لعودتي يا "ألورا". 400 00:25:18,708 --> 00:25:20,208 أحسنت. 401 00:25:20,292 --> 00:25:23,917 يجب أن نحافظ على هذه السعادة. 402 00:25:24,000 --> 00:25:27,042 والآن اذهب. انضم إلى الآخرين. 403 00:25:33,000 --> 00:25:35,750 ماذا سنفعل؟ 404 00:25:35,833 --> 00:25:38,667 من المستحيل أن نبعد كلّ المهور عن "ألورا" 405 00:25:38,750 --> 00:25:40,667 بما يكفي لإزالة التنويم. 406 00:25:40,750 --> 00:25:43,208 لا بد من وجود طريقة أخرى. 407 00:25:43,292 --> 00:25:47,833 حسنًا، إن كان من يمتلك تميمة "نوفا" يصبح حاكم حيد "ستارلايت"، 408 00:25:47,917 --> 00:25:49,833 فثمة شيء وحيد لنفعله. 409 00:25:49,917 --> 00:25:52,292 سنستعيد تلك التميمة. 410 00:26:05,375 --> 00:26:07,542 على رسلكم. 411 00:26:15,417 --> 00:26:16,458 الآن! 412 00:26:20,333 --> 00:26:21,167 اختبؤوا! 413 00:26:37,875 --> 00:26:39,958 لا بد من وجود طريقة لإيقافها. 414 00:26:40,042 --> 00:26:42,458 حسنًا، لكلّ مهر نقطة ضعف. 415 00:26:42,542 --> 00:26:45,208 بالضبط! علينا معرفة نقطة ضعفها فحسب. 416 00:26:45,292 --> 00:26:47,125 ما الذي تهتم به "ألورا"؟ 417 00:26:47,208 --> 00:26:50,000 البوابة والنجوم ووهج الشفق… 418 00:26:50,083 --> 00:26:53,625 ألهذا كنتم تتصرفون بغرابة حيال وهج الشفق من قبل؟ 419 00:26:53,708 --> 00:26:56,792 - بسبب "ألورا"؟ - نعم. عذرًا لذلك. 420 00:26:56,875 --> 00:26:58,833 وعندما نكون سعداء ونستمتع بوقتنا، 421 00:26:58,917 --> 00:27:01,917 يلمع وهج النجوم في السماء. لا حيلة لنا في ذلك. 422 00:27:02,000 --> 00:27:05,583 تستخدم "ألورا" قواها لخداعنا لنشعر بسعادة زائفة. 423 00:27:05,667 --> 00:27:08,458 وتجبرنا على صنع الوهج ضد إرادتنا. 424 00:27:08,542 --> 00:27:12,958 - هذا مروع. - عادةً، أحب أن أشعر بالسعادة! 425 00:27:13,042 --> 00:27:16,750 لكن أن يخدعني أحدهم لأشعر بها، لا يبدو ذلك صائبًا. 426 00:27:16,833 --> 00:27:20,250 لهذا السبب عندما تغادر، نحتفل بعيد وهج النجوم! 427 00:27:20,333 --> 00:27:23,042 إنه الوقت الذي نصنع فيه الوهج بمحض إرادتنا. 428 00:27:23,125 --> 00:27:26,542 - بسعادتنا الحقيقية. - يستحق كلّ مهر أن يكون سعيدًا. 429 00:27:27,375 --> 00:27:28,750 السعادة الحقيقية. 430 00:27:28,833 --> 00:27:31,875 لماذا تريد "ألورا" القيام بهذه الأفعال الشريرة؟ 431 00:27:31,958 --> 00:27:33,667 هل كانت هكذا دائمًا؟ 432 00:27:36,833 --> 00:27:38,917 كلّ ما أعرفه هو أن "ألورا" عازمة 433 00:27:39,000 --> 00:27:41,500 على إيجاد ذلك العالم الآخر بأي وسيلة ممكنة. 434 00:27:41,583 --> 00:27:44,750 ولديها تميمة "نوفا"، لذا فهي الحاكمة. 435 00:27:44,833 --> 00:27:48,500 سيكون علينا إذًا إيجاد طريقة لنجعل "ألورا" تعيدها. 436 00:27:49,708 --> 00:27:52,750 لقد حاولنا سرقتها منها، لكن هذا مستحيل! 437 00:27:52,833 --> 00:27:55,250 إنه وقت الإبداع إذًا! 438 00:27:55,333 --> 00:27:57,208 هل ذكر أحدكم "الإبداع"؟ 439 00:27:57,292 --> 00:27:59,417 إنه ما أبرع فيه. 440 00:28:03,208 --> 00:28:04,333 "هيّا بنا! 441 00:28:04,417 --> 00:28:06,250 يساورني شعور جيد. 442 00:28:07,167 --> 00:28:08,917 في روحي 443 00:28:09,625 --> 00:28:12,042 لنتعاون معًا 444 00:28:12,125 --> 00:28:14,333 لندع الإبداع يُلهمنا 445 00:28:14,917 --> 00:28:17,583 أجل، لدي رؤية 446 00:28:17,667 --> 00:28:19,375 كما أخبرتكم سابقًا 447 00:28:20,167 --> 00:28:22,417 سأصنع شيئًا من أي شيء 448 00:28:22,500 --> 00:28:24,958 لذا لنشرع في ذلك 449 00:28:25,042 --> 00:28:27,292 أكاد أراه، أجل، أكاد أراه 450 00:28:27,375 --> 00:28:29,750 اتبعوا حدسي فسحب لا نحتاج إلى مُخطط 451 00:28:29,833 --> 00:28:32,083 الحياة عشوائية وأحيانًا تكون فوضوية 452 00:28:32,167 --> 00:28:35,500 لكن في وقت قصير ستصبح رائعة 453 00:28:35,583 --> 00:28:38,792 هناك هدف لكلّ شيء مهما صغر 454 00:28:38,875 --> 00:28:40,583 هل تشعرون بي؟ 455 00:28:40,667 --> 00:28:44,292 هناك مكان لكلّ شيء مهما صغر 456 00:28:44,375 --> 00:28:45,875 هل تسمعونني؟ 457 00:28:45,958 --> 00:28:50,208 لكلّ مهر صغير قدره الخاص 458 00:28:50,292 --> 00:28:54,542 وسأعيش حياتي بقليل من الإبداع 459 00:28:54,625 --> 00:28:56,333 بقليل من الإبداع 460 00:28:57,083 --> 00:28:59,667 بقليل من الإبداع 461 00:28:59,750 --> 00:29:01,625 يا مهور 462 00:29:01,708 --> 00:29:04,750 بإبداع 463 00:29:04,833 --> 00:29:07,000 بقليل من الإبداع" 464 00:29:12,333 --> 00:29:14,208 ابتسموا يا مهور. 465 00:29:14,958 --> 00:29:17,583 نحتاج إلى روحكم المرحة لنحصل على ما نريد. 466 00:29:19,458 --> 00:29:24,500 أنت محق يا "تويتش". لم أر "فيوليت فروست" منذ وقت طويل. 467 00:29:24,583 --> 00:29:26,625 أين تلك المهرة؟ 468 00:29:30,000 --> 00:29:32,958 أيها الأحمق. ها هي هناك. 469 00:29:36,208 --> 00:29:37,792 حسنًا. 470 00:29:40,292 --> 00:29:42,875 "فيوليت فروست"، ماذا تفعلين؟ 471 00:29:42,958 --> 00:29:45,542 مرحبًا يا "ألورا"! تسعدني رؤيتك! 472 00:29:45,625 --> 00:29:48,500 أنا أبحث عن ذلك النجم المميز. 473 00:29:54,208 --> 00:29:57,500 أرأيت؟ إنها مُنومة. ماذا تريد؟ 474 00:29:57,583 --> 00:29:59,583 أنت تزعجني. 475 00:30:00,417 --> 00:30:03,042 كيف تُقاوم "فيوليت" أثر التنويم؟ 476 00:30:03,125 --> 00:30:08,000 صنعت لها سدادات أذن من كرات الثلج البلورية وهي كفيلة بمقاومة التعويذة. 477 00:30:10,833 --> 00:30:13,125 النجم المميز! 478 00:30:13,208 --> 00:30:16,292 - ماذا قلت؟ - النجم المميز. 479 00:30:16,375 --> 00:30:18,500 - لقد وجدته. - احم التميمة. 480 00:30:22,000 --> 00:30:24,375 لا أُصدّق. أريني إياه. 481 00:30:29,500 --> 00:30:32,042 بوابة! لقد نجحت. 482 00:30:32,125 --> 00:30:34,125 لقد نجحت أخيرًا. 483 00:30:34,208 --> 00:30:35,750 أعطيني إياه! 484 00:30:35,833 --> 00:30:42,708 يمكنني الآن استخدام هذا النجم لفتح أي بوابة والذهاب إلى أي عالم أريد. 485 00:30:45,292 --> 00:30:47,625 - ماذا نفعل الآن؟ - يجب أن نشتت انتباهه. 486 00:30:51,167 --> 00:30:53,292 أو ننشد له تهويدة! 487 00:31:06,000 --> 00:31:08,292 - لقد نجحت! - أحسنت يا "بيب"! 488 00:31:08,375 --> 00:31:12,583 لا يمكن لأحد أن يقاوم النوم بسبب تهويداتي، وبالأخص تلك! 489 00:31:21,208 --> 00:31:24,417 إلى متى يجب أن نظل نجذب هذه الأسلاك؟ 490 00:31:24,500 --> 00:31:28,500 ليس لديّ أي فكرة، لكن حوافري بدأت تتعب جدًا. 491 00:31:33,292 --> 00:31:34,542 زائف. 492 00:31:39,042 --> 00:31:40,083 بئسًا. 493 00:31:41,833 --> 00:31:42,875 بئسًا جدًا. 494 00:31:48,208 --> 00:31:49,625 حصلنا على التميمة! 495 00:31:54,250 --> 00:31:57,583 لا أُصدّق أنكم استعدتم التميمة. لقد أنقذتمونا. 496 00:31:57,667 --> 00:31:59,292 لقد تحررنا أخيرًا. 497 00:32:02,042 --> 00:32:06,708 ستة مهور صغيرة تجولت إلى داخل منطقتي 498 00:32:06,792 --> 00:32:09,542 وحاولت إفساد خططي؟ 499 00:32:09,625 --> 00:32:11,875 من تحسبون أنفسكم؟ 500 00:32:11,958 --> 00:32:15,583 سنخبرك من نحن. نحن أصدقاء مهور الشفق! 501 00:32:15,667 --> 00:32:19,667 ولن نسمح لأي مهر أو غير مهر أن يؤذيهم! 502 00:32:22,083 --> 00:32:25,333 مهرة هجينة! كم هذا لطيف. 503 00:32:26,042 --> 00:32:28,375 فات الأوان يا "ألورا". لقد خسرت. 504 00:32:28,458 --> 00:32:31,333 - تميمة "نوفا" بحوزتنا الآن. - خسرت؟ 505 00:32:31,417 --> 00:32:36,292 أتظنين أنني بحاجة إلى تلك التميمة السخيفة لأحصل على ما أريد؟ 506 00:32:39,250 --> 00:32:42,125 لا أحتاج إلى التميمة لأفعل أي شيء. 507 00:32:42,208 --> 00:32:44,625 أستطيع الحصول على كلّ ما أريد. 508 00:32:44,708 --> 00:32:49,750 كلّ ما أحتاج إليه هو قوة "الإقناع". 509 00:33:02,833 --> 00:33:05,833 هذا المكان رائع جدًا. 510 00:33:06,583 --> 00:33:11,500 ربما سأدع مهور الشفق يستمتعون بوقتهم معكما 511 00:33:11,583 --> 00:33:14,750 قبل أن أجعلكما تنضمان إليهم. 512 00:33:16,208 --> 00:33:17,417 ماذا نفعل يا "ساني"؟ 513 00:33:17,500 --> 00:33:20,375 لا يسعنا أن نفقد حيد "ستارلايت" الجميل لـ"ألورا"! 514 00:33:20,458 --> 00:33:21,542 لن يحدث ذلك. 515 00:33:29,542 --> 00:33:30,625 كان ذلك غريبًا. 516 00:33:35,375 --> 00:33:39,208 "فيوليت فروست"، ألم تقولي إن الثلج هنا يتمتع بسحر علاجي؟ 517 00:33:39,292 --> 00:33:42,708 نعم، لكنني لم أره يُستخدم من قبل. 518 00:33:44,417 --> 00:33:47,500 وجدتها. لهذا نجحت سدادات الأذن التي صنعتها "إزي". 519 00:33:47,583 --> 00:33:49,292 - ماذا؟ - إنها من الثلج. 520 00:33:49,375 --> 00:33:52,083 الثلج هنا مميز. مميز جدًا. 521 00:33:54,042 --> 00:33:55,458 إنه ترياق! 522 00:34:05,583 --> 00:34:06,792 لقد نجحت يا "ساني"! 523 00:34:06,875 --> 00:34:07,875 لكن كيف؟ 524 00:34:07,958 --> 00:34:11,083 الثلج هنا مميز. تمامًا مثل مهور الشفق. 525 00:34:11,167 --> 00:34:12,917 ماذا ستفعلون إذًا؟ 526 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 هل ستلقون بالثلج على كلّ مهر هنا؟ 527 00:34:16,083 --> 00:34:18,167 هذا بالضبط ما سنفعله. 528 00:34:18,250 --> 00:34:20,792 معركة كرات الثلج البلوري! 529 00:34:22,542 --> 00:34:26,500 هيّا يا رفاق! لا تكفوا عن إلقاء كرات الثلج! 530 00:34:27,083 --> 00:34:29,542 لكنها كانت تتحكم بنا لوقت طويل. 531 00:34:29,625 --> 00:34:31,000 أيمكننا هزيمتها حقًا؟ 532 00:34:31,083 --> 00:34:33,833 نعم، نستطيع. أنا واثقة من ذلك. 533 00:34:33,917 --> 00:34:38,708 جعلتني "ساني" أتذكر كم أن حيد "ستارلايت" مكان مميز جدًا. 534 00:34:38,792 --> 00:34:40,333 ولا يقتصر الأمر على ذلك! 535 00:34:40,417 --> 00:34:42,167 حيد "ستارلايت" مميز، 536 00:34:42,250 --> 00:34:45,292 وما يجعله أكثر تميزًا هو أنتم جميعًا. 537 00:34:45,375 --> 00:34:48,500 أنتم مهور الشفق. أنتم مذهلون! 538 00:34:48,583 --> 00:34:51,792 هذا صحيح. أعلم كيف تشعرون جميعًا، 539 00:34:51,875 --> 00:34:55,875 بعد أن كنتم تحت سيطرة شريرة حانقة تريد التحكم بكم، 540 00:34:55,958 --> 00:34:58,042 لكن لا يجب أن يظل الوضع هكذا. 541 00:34:58,125 --> 00:35:02,333 السبيل الوحيد لتنالوا مرادكم هو أن تتحلوا بالشجاعة لتدافعوا عن أنفسكم. 542 00:35:02,417 --> 00:35:04,500 هذا صحيح. لا أحد يستحق هذا! 543 00:35:05,042 --> 00:35:07,583 اصمتوا! لن تنجح خطتكم أبدًا. 544 00:35:07,667 --> 00:35:10,458 سأنومكم كلّكم مجددًا. 545 00:35:10,542 --> 00:35:12,542 هذا لن يمنعنا من المحاولة. 546 00:35:14,333 --> 00:35:16,625 كان ذلك ممتعًا. 547 00:35:40,917 --> 00:35:42,708 مذهل! انظروا إلى ذلك! 548 00:35:46,042 --> 00:35:47,542 وجدتها! 549 00:35:47,625 --> 00:35:50,042 عندما تشعرون بالسعادة، تكونون أقوياء. 550 00:35:50,125 --> 00:35:52,125 يجب إذًا أن نستمتع بوقتنا حقًا. 551 00:35:52,208 --> 00:35:55,500 لنكون سعداء حقًا لنتمكن من استعادة بلدتنا. 552 00:35:55,583 --> 00:35:57,292 هذه فكرة رائعة. 553 00:35:57,375 --> 00:35:59,333 أعلن الآن أن اليوم هو 554 00:35:59,417 --> 00:36:01,667 عيد وهج النجوم الأكبر! 555 00:36:02,875 --> 00:36:04,125 يا للروعة! 556 00:36:05,958 --> 00:36:07,208 "هيّا يا كلّ المهور 557 00:36:10,042 --> 00:36:11,375 حان وقت التألق الآن 558 00:36:12,417 --> 00:36:13,625 يجب أن تتألقوا الآن 559 00:36:15,333 --> 00:36:19,292 دعكم من العمل الآن حان وقت الغناء والرقص 560 00:36:19,375 --> 00:36:24,250 نحن هنا أكثر إشراقًا من النجوم فوق القمر 561 00:36:26,083 --> 00:36:28,625 أشعر وكأنني متصلة بالشفق 562 00:36:28,708 --> 00:36:29,833 نحن نتألق 563 00:36:30,500 --> 00:36:33,375 السحر هنا ويسطع من حولنا 564 00:36:33,458 --> 00:36:34,917 إنه لامع ويسطع من حولنا 565 00:36:35,000 --> 00:36:38,292 وكأنه يناديني من أعلى 566 00:36:38,375 --> 00:36:40,792 إنه يناديني 567 00:36:40,875 --> 00:36:41,875 أجل! 568 00:36:41,958 --> 00:36:45,417 إنه عيد وهج النجوم وسنزداد تألقًا 569 00:36:45,500 --> 00:36:49,917 نحن نتوهج معًا ونتألق بشدة 570 00:36:50,000 --> 00:36:53,917 إنه عيد وهج النجوم وسنزداد تألقًا 571 00:36:54,000 --> 00:36:58,792 نحن نتوهج معًا ونتألق بشدة" 572 00:37:03,208 --> 00:37:04,333 لا! 573 00:37:06,292 --> 00:37:08,792 كفوا عن الغناء! استمعوا إليّ! 574 00:37:08,875 --> 00:37:11,125 أنا حاكمتكم! 575 00:37:18,208 --> 00:37:20,208 سأنتقم منكم أيها المهور! 576 00:37:20,292 --> 00:37:26,500 أريد مغادرة هذا العالم وأنا أحصل دائمًا على ما أريد. 577 00:37:35,750 --> 00:37:39,042 لا أُصدّق أننا تحررنا أخيرًا. 578 00:37:39,125 --> 00:37:41,250 والآن أصبحتم تعرفون سلاحكم السري. 579 00:37:41,333 --> 00:37:44,750 المرح والغناء والكثير من كرات الثلج. 580 00:37:45,667 --> 00:37:48,875 والآن كيف نُخرج تميمة "نوفا" من قفصها الجليدي؟ 581 00:37:57,542 --> 00:38:00,208 أنتم أيها المهور مذهلون. ومن الصواب 582 00:38:00,292 --> 00:38:03,708 أن تصبحوا جميعًا قادتنا الجدد. 583 00:38:05,000 --> 00:38:07,042 لا يمكننا قيادة حيد "ستارلايت". 584 00:38:07,125 --> 00:38:09,208 يجب أن نعود إلى "إكوستريا". 585 00:38:09,292 --> 00:38:11,875 إن لم تقودونا، فمن يقودنا؟ 586 00:38:11,958 --> 00:38:14,167 - أنت بالطبع! - أنا؟ 587 00:38:14,250 --> 00:38:17,458 لقد برهنت اليوم أنك قائدة مذهلة. 588 00:38:18,167 --> 00:38:20,750 أنا لست مميزة لأكون قائدة، هل أنا كذلك؟ 589 00:38:20,833 --> 00:38:24,167 "فيوليت فروست"! 590 00:38:24,250 --> 00:38:27,958 "فيوليت فروست"! 591 00:38:28,042 --> 00:38:31,500 "فيوليت فروست"! 592 00:38:32,083 --> 00:38:34,708 نجاحك كقائدة لا يتعلق بامتلاك تميمة. 593 00:38:34,792 --> 00:38:37,833 بل يتعلق بفعل الصواب والتحلي بالأمل! 594 00:38:37,917 --> 00:38:40,833 - والثقة بالنفس. - والشجاعة. 595 00:38:40,917 --> 00:38:42,458 - والتعاطف. - واللطف. 596 00:38:42,542 --> 00:38:45,083 ولا تنسوا الإبداع! 597 00:38:45,167 --> 00:38:47,250 لقد أثبت أنك تتحلين بكلّ ذلك. 598 00:38:47,333 --> 00:38:50,417 حسنًا. سأفعل ذلك. سأقود حيد "ستارلايت". 599 00:38:55,458 --> 00:38:57,625 ماذا الآن؟ كيف ستعودون إلى موطنكم؟ 600 00:39:00,000 --> 00:39:01,667 لا بد من وجود طريقة للعودة. 601 00:39:01,750 --> 00:39:04,083 لست واثقًا من ذلك. انغلقت البوابة. 602 00:39:04,167 --> 00:39:06,167 وأصبحنا عالقين هنا الآن. 603 00:39:06,250 --> 00:39:10,083 لم تستطع "ألورا" اكتشاف الوسيلة، فما الذي سيجعلنا نستطيع فعل ذلك؟ 604 00:39:10,167 --> 00:39:12,500 على الأقل علقنا في مكان جميل. 605 00:39:12,583 --> 00:39:16,292 نحن ممتنون جدًا لأنكم ساعدتمونا يا مهور. 606 00:39:16,375 --> 00:39:18,917 لكن كان ذلك على حساب عودتكم إلى موطنكم. 607 00:39:19,000 --> 00:39:20,458 نحن آسفون جدًا. 608 00:39:21,042 --> 00:39:22,083 مهلًا! لا بأس. 609 00:39:23,750 --> 00:39:25,667 بئسًا! سأحضرها. 610 00:39:28,333 --> 00:39:31,542 أحيانًا ما عليك إلّا أن تكون مُبدعًا. 611 00:39:31,625 --> 00:39:33,542 ماذا تقصدين يا "إزي"؟ 612 00:39:34,417 --> 00:39:37,917 - مهلًا لحظة. هل تظنين… - ماذا يحدث؟ 613 00:39:39,417 --> 00:39:42,000 تميمة "نوفا" كانت النجم المنشود! 614 00:39:42,083 --> 00:39:44,625 أكانت بحوزة "ألورا" منذ البداية؟ 615 00:39:45,417 --> 00:39:47,000 أظن أن جشعها وغضبها 616 00:39:47,083 --> 00:39:50,083 منعاها من رؤية الشيء المميز الذي كان أمام عينيها. 617 00:39:50,750 --> 00:39:53,667 أظن أن هذا يعني أنه يمكنكم العودة إلى موطنكم الآن. 618 00:39:53,750 --> 00:39:55,667 "إكوستريا"، ها نحن قادمون! 619 00:40:01,000 --> 00:40:02,750 أشكركم على كلّ شيء. 620 00:40:02,833 --> 00:40:04,625 لن ننساكم أبدًا. 621 00:40:04,708 --> 00:40:07,667 حسنًا، أظن أنه من الأفضل أن نذهب الآن. 622 00:40:12,958 --> 00:40:15,417 - سأرافقكم! - عذرًا، ماذا قلت للتو؟ 623 00:40:15,500 --> 00:40:19,667 لطالما حلمت برؤية العالم طوال عمري. 624 00:40:19,750 --> 00:40:22,625 ويسعدني جدًا أن يكون هذا هو موطني، لكن… 625 00:40:24,792 --> 00:40:26,500 أنا مستعد لمغامرتي التالية. 626 00:40:26,583 --> 00:40:28,833 أريد أن أرى كلّ ما في هذا العالم! 627 00:40:28,917 --> 00:40:31,250 وما أفضل من فعل ذلك مع أصدقاء جدد؟ 628 00:40:31,333 --> 00:40:34,875 لذا، إن لم تمانعوا، أود أن أرافقكم. 629 00:40:35,833 --> 00:40:37,250 هل تمزح؟ 630 00:40:38,625 --> 00:40:41,875 - بالطبع يمكنك مرافقتنا! - يسعدنا أن نستضيفك! 631 00:40:41,958 --> 00:40:43,250 صديق جديد! 632 00:40:43,958 --> 00:40:47,750 كم أنا فخور بك يا "كوميت". ستحظى بوقت رائع. 633 00:40:47,833 --> 00:40:49,500 أنا موقنة من ذلك. مهلًا لحظة! 634 00:40:49,583 --> 00:40:52,500 - أريدك أن تأخذي هذه. - لكن ألا تحتاجين إليها؟ 635 00:40:52,583 --> 00:40:56,292 حان الوقت لنتخلص من القواعد العتيقة ونبدأ بصنع قواعد جديدة. 636 00:40:56,375 --> 00:40:57,792 إنه ملك لك يا "إزي". 637 00:40:57,875 --> 00:41:01,250 وهكذا سيمكنك دائمًا العودة مجددًا لزيارة حيد "ستارلايت". 638 00:41:01,333 --> 00:41:04,708 كما أنني عرفت الآن أن تميمة "نوفا" ليست ما تصنع القائد. 639 00:41:04,792 --> 00:41:06,667 بل الاهتمام بإخوتنا المهور. 640 00:41:09,458 --> 00:41:10,750 يعجبني ذلك جدًا! 641 00:41:10,833 --> 00:41:12,167 من الحافر إلى القلب. 642 00:41:14,875 --> 00:41:16,958 ستبلين خير بلاء. 643 00:41:25,708 --> 00:41:28,542 نحن متحمسون جدًا لأنك أتيت معنا يا "كوميت"! 644 00:41:28,625 --> 00:41:31,167 مهلًا! تبدون مختلفين الآن. 645 00:41:31,875 --> 00:41:35,083 أجل. هذا ما نبدو عليه حقًا. مفاجأة! 646 00:41:36,417 --> 00:41:40,083 جئت إلى "إكوستريا" منذ دقيقة فحسب وها أنا أتعلم الكثير بالفعل. 647 00:41:40,167 --> 00:41:43,125 يراودني شعور بأنك ستحب وجودك هنا. 648 00:41:43,208 --> 00:41:46,958 وإن اشتقت إلى موطنك يومًا، فنحن نعرف كيف يُمكنك العودة إليه. 649 00:41:47,042 --> 00:41:50,375 بالحديث عن الوطن، أظن أن الوقت قد حان لنعود إلى موطننا. 650 00:41:50,458 --> 00:41:53,333 أعتقد أننا نستحق عن جدارة قيلولة طويلة. 651 00:41:55,208 --> 00:41:57,500 أنا أحد أفضل من ينام القيلولة. 652 00:41:57,583 --> 00:42:00,292 أستطيع نوم القيلولة لساعات طويلة… 653 00:42:07,500 --> 00:42:09,667 مزيدًا من كاكاو التوت الاحتفالي رجاءً. 654 00:42:09,750 --> 00:42:12,083 - وكوبًا آخر من شوفان التفاح. - لكما ذلك. 655 00:42:15,208 --> 00:42:17,750 أنت أفضل قائدة على الإطلاق يا "فيوليت". 656 00:42:22,000 --> 00:42:25,500 أنا سعيدة جدًا أن "كوميت" والآخرين قد تمكنوا من عبور البوابة. 657 00:42:25,583 --> 00:42:29,708 لكنهم قد جعلوا عيد وهج النجوم أكثر إشراقًا بلا شك. 658 00:42:29,792 --> 00:42:32,458 "إكوستريا" محظوظة جدًا لوجودهم هناك. 659 00:42:36,875 --> 00:42:37,958 ما الأمر؟ 660 00:42:40,292 --> 00:42:41,958 ماذا قلت للتو؟ 661 00:42:46,292 --> 00:42:49,208 ماذا؟ هل وجد هؤلاء المهور البوابة؟ 662 00:42:50,417 --> 00:42:54,250 أيتها الحمقاء. كان النجم بحوزتك منذ البداية! 663 00:42:54,333 --> 00:42:55,750 لا تقلق يا أخي. 664 00:42:56,333 --> 00:42:58,375 سأستعيده. 665 00:43:03,417 --> 00:43:07,042 هناك الكثير لأراه ولأتعلمه! لا أطيق صبرًا… 666 00:43:08,083 --> 00:43:08,958 مهلًا! 667 00:43:09,042 --> 00:43:11,792 نحن سعداء جدًا بوجودك هنا يا "كوميت". 668 00:43:11,875 --> 00:43:15,000 أجل! سنريك كلّ ما يمكنك رؤيته في "إكوستريا". 669 00:43:15,083 --> 00:43:18,833 وبعد رحيل "أوبالين" و"ألورا"، فليس لدينا سوى المرح والاستمتاع. 670 00:43:19,583 --> 00:43:21,167 لنبدأ في الحال. 671 00:43:21,250 --> 00:43:25,083 "كوميت"! ما رأيك في لعبة نوازن فيها كرات الغزل على رؤوسنا؟ 672 00:44:01,083 --> 00:44:02,917 ترجمة "علي بدر"