1 00:00:15,000 --> 00:00:19,875 ليلة الكوابيس ستحلّ رسميًا علينا اليوم! 2 00:00:21,500 --> 00:00:23,333 أعني، الليلة! 3 00:00:23,917 --> 00:00:24,750 مرحى! 4 00:00:26,167 --> 00:00:28,125 إنها الليلة الأكثر رعبًا في السنة 5 00:00:28,208 --> 00:00:33,167 وقد حرصت أن تكون هذه الليلة أكثر احتفالاتنا إثارة حتى الآن! 6 00:00:33,958 --> 00:00:35,625 ساعدتني "بيب" في لوحة الإلهام هذه، 7 00:00:35,708 --> 00:00:39,500 ولدينا أحداث تشمل كل المهور، خدعة أم حلوة، مسابقة أزياء. 8 00:00:39,583 --> 00:00:41,917 خدعة أم حلوة خلال مسابقة الأزياء. 9 00:00:42,000 --> 00:00:44,042 مهلًا، كان هذا خطأ مطبعيًا. أين كنت؟ 10 00:00:44,125 --> 00:00:47,167 أجل. مساحات نملأها باليقطين. وحدثي المفضّل، 11 00:00:47,250 --> 00:00:50,667 مسابقتنا السنويّة لإيجاد اليقطينة الذهبية. 12 00:00:52,875 --> 00:00:55,208 هيا يا "هيتش". إنك تفقد انتباههم. 13 00:00:55,292 --> 00:00:58,333 هل ذكرت أن الفائز سينال جائزة كبيرة وغامضة؟ 14 00:00:58,417 --> 00:00:59,417 أريد جائزة! 15 00:00:59,500 --> 00:01:02,208 حسنًا! أجل. هذا ما أحب سماعه. 16 00:01:04,250 --> 00:01:06,042 جائزة كبيرة؟ أريدها. 17 00:01:06,125 --> 00:01:08,500 إذًا ماذا عساها تكون؟ كنز دفين من الحلوى؟ 18 00:01:08,583 --> 00:01:10,583 يقطينة مغموسة بالذهب؟ 19 00:01:10,667 --> 00:01:14,083 "روكي"، هذه بالضبط اليقطينة الذهبية. 20 00:01:14,167 --> 00:01:17,042 كنز دفين من الحلوى المغموسة بالذهب! 21 00:01:17,125 --> 00:01:20,000 - أراهنك أنني سأجدها أولًا. - ليس إن سبقتك في البحث. 22 00:01:20,083 --> 00:01:21,375 تمهّلي! هذا ليس عدلًا. 23 00:01:21,458 --> 00:01:28,333 حسنًا يا كل المهور! استمتعوا وتوخّوا الحذر وتأكدوا من الاطّلاع على كل حدث حضّرته. 24 00:01:28,417 --> 00:01:31,083 لماذا؟ هل يتضمّن جوائز كذلك؟ 25 00:01:31,167 --> 00:01:34,250 أجل. جائزة قضاء وقت ممتع. 26 00:01:35,458 --> 00:01:37,375 حسنًا، جيد، انتهى اجتماع المدينة. 27 00:01:42,250 --> 00:01:45,542 لا يا "سباركي". نسيت إخفاء اليقطينة الذهبية! 28 00:01:47,583 --> 00:01:49,625 "فليشرق الضوء 29 00:01:50,333 --> 00:01:52,000 فليشعّ النور 30 00:01:53,958 --> 00:01:56,333 معًا فلنترك بصمة 31 00:01:56,417 --> 00:01:58,458 معًا فلنرسم بسمة 32 00:01:58,542 --> 00:02:01,958 فلنصبح دومًا أفضل وأفضل 33 00:02:03,292 --> 00:02:06,583 اسمعي، يا كل المهور في الوجود 34 00:02:06,667 --> 00:02:08,458 حولك الفرح موجود 35 00:02:08,542 --> 00:02:12,250 جدي ذلك الضوء والمعي 36 00:02:12,333 --> 00:02:14,458 ضعي علامة يُمكنك مشاركتها 37 00:02:14,542 --> 00:02:16,667 من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم 38 00:02:16,750 --> 00:02:21,792 هيا أيتها المهور، فلنتجمّع" 39 00:02:21,875 --> 00:02:25,542 "مهرتي الصغيرة: عالم جديد" 40 00:02:26,875 --> 00:02:29,500 "كوابيس في شارع (ماين)" 41 00:02:32,042 --> 00:02:35,958 إذًا، ما الزيّ الذي سترتدونه في ليلة الكوابيس؟ 42 00:02:36,042 --> 00:02:40,208 سأبدأ أولًا. سأتنكّر في هيئة ساحرة مخيفة وليست لطيفة. 43 00:02:40,292 --> 00:02:44,542 ما كانت أمي تسمح لنا بارتداء أزياء مخيفة في المنزل، لذا سأعوّض تلك الأيام. 44 00:02:44,625 --> 00:02:47,250 وأنا سأتنكّر على هيئة مصاص دماء من النوع الجذّاب. 45 00:02:47,333 --> 00:02:49,125 وأنا سأكون لاعبة خفّة. 46 00:02:49,208 --> 00:02:50,583 مجرّد لاعبة خفّة عاديّة. 47 00:02:52,167 --> 00:02:53,708 يقطينات جميلة! 48 00:02:53,792 --> 00:02:57,167 هذا ما سأرتديه. يقطيناتي المفضّلة. 49 00:02:57,250 --> 00:03:00,125 أعجز عن اختيار واحدة فقط لأنها عزيزة على قلبي جميعها. 50 00:03:00,208 --> 00:03:03,042 توقف عن التسلل يا "هيتش" وأخبرنا بهيئتك التنكرية. 51 00:03:03,125 --> 00:03:06,750 سأكون قرصانًا ومعي ببغائي الموثوق، "سباركي". 52 00:03:08,500 --> 00:03:10,667 أنت أظرف ببغاء رأيته في حياتي! 53 00:03:10,750 --> 00:03:14,000 - أنت ببغاء. - أنت ظريف جدًا! 54 00:03:23,208 --> 00:03:26,417 أنت تتقن حقًا أداء دور الببغاء. أحسنت صنعًا يا صغير. 55 00:03:32,625 --> 00:03:34,625 الوقت يداهمنا إذ علينا الاستعداد. 56 00:03:34,708 --> 00:03:37,375 لنطلق العنان للرعب! 57 00:03:39,625 --> 00:03:42,000 أين اختفت يقطيناتي؟ 58 00:03:53,042 --> 00:03:57,208 إذًا، ما العادات المفضّلة لكل مهر في ليلة الكوابيس؟ 59 00:03:57,708 --> 00:04:02,917 سأبدأ أولًا. تقول أمي دائمًا، "الأميرات راقيات وليست مرعبات"، 60 00:04:03,000 --> 00:04:05,792 لكنني كنت أشحذ جانبي المرعب منذ قدومي إلى هنا. 61 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 عجبًا! لقد أخفتني حقًا. 62 00:04:15,042 --> 00:04:20,083 هذا يُسمى "عامل الرعب الممتع"، عندما تصرخين عاليًا ثم تضحكين بصخب. 63 00:04:20,167 --> 00:04:21,250 إنه المفضل لديّ! 64 00:04:21,333 --> 00:04:24,750 مهلًا، هل تحبون الشعور بالخوف إذًا؟ 65 00:04:25,250 --> 00:04:26,208 هذا بديهي. 66 00:04:26,292 --> 00:04:28,958 إنه أهم شيء في هذا العيد. 67 00:04:29,042 --> 00:04:35,125 ولهذا أخطط لتجهيز بيت أحلامي المسكون بتفاصيله الدقيقة. 68 00:04:35,208 --> 00:04:37,042 أعني بيت كوابيسي. 69 00:04:37,125 --> 00:04:42,125 سأحوّل قصر البلور المشع إلى قصر البلور المفزع. 70 00:04:43,000 --> 00:04:44,167 أحسنت اختيار الاسم. 71 00:04:44,250 --> 00:04:46,083 شكرًا لك، فكرّت فيه لأسبوع كامل. 72 00:04:46,167 --> 00:04:49,292 أحببت الفكرة يا "بيب". لكن كيف يمكننا مساعدتك؟ 73 00:04:49,792 --> 00:04:52,667 هل أقشّر وعاء عنب كامل وأحوّله إلى حدقات؟ 74 00:04:52,750 --> 00:04:55,042 ماذا يُوجد كذلك في القصر المفزع؟ 75 00:04:55,125 --> 00:04:57,833 تقريبًا كل ما يتوق إليه قلبك من رعب. 76 00:04:57,917 --> 00:04:59,750 وبذلك تتخطّين مخاوفك. 77 00:04:59,833 --> 00:05:04,958 أجل. لطالما أحببت تزيين كامل الجناح بأغرب المصابيح. 78 00:05:05,042 --> 00:05:07,875 عليّ تشييد متاهة كوابيس شديدة التعقيد. 79 00:05:07,958 --> 00:05:13,000 وأنا عليّ إعداد مأدبة تقليدية من الأطعمة المخصصة لليلة الكوابيس. 80 00:05:13,083 --> 00:05:15,958 أجل. أوافق وبقوّة. 81 00:05:21,375 --> 00:05:24,750 بصفتي مهرة أرضية لديّ أفضليّة الفوز. 82 00:05:24,833 --> 00:05:27,292 كنت ألعب هذه اللعبة منذ كنت صغيرة. 83 00:05:27,375 --> 00:05:29,708 وبصفتي وافدًا جديدًا، لديّ أفضلية الفوز. 84 00:05:29,792 --> 00:05:33,042 يمكنني البحث في أماكن لم تفكّري أن تبحثي فيها. 85 00:05:33,125 --> 00:05:36,458 أجل، لكنني سأبحث في الأماكن التي قد تفكّر أن تبحث… 86 00:05:36,542 --> 00:05:39,542 أراك في النهاية! عندما تهنئيني على الفوز بجائزتي. 87 00:05:39,625 --> 00:05:40,708 هذا ليس عدلًا. 88 00:05:45,958 --> 00:05:46,875 ماذا؟ 89 00:05:48,000 --> 00:05:50,125 سأجد تلك اليقطينة الذهبية. 90 00:05:50,208 --> 00:05:51,750 ليس إن سبقتها في إيجادها. 91 00:05:59,458 --> 00:06:03,000 استمتعا بأوراقكما الآن أيتها المهرتان السخيفتان، لأنني… 92 00:06:03,083 --> 00:06:05,833 مهلًا، لم تستمتعان بأوراقهما؟ 93 00:06:05,917 --> 00:06:08,458 هل هذا نوع غريب من احتفال البستنة؟ 94 00:06:13,292 --> 00:06:16,125 هل قامت "ميستي" بالتزيين مجددًا؟ 95 00:06:31,292 --> 00:06:35,000 إن كان بوسع اليقطين التنقّل من هناك إلى هنا، 96 00:06:35,083 --> 00:06:39,208 فربما اكتشفت أخيرًا طريقًا إلى خليج "مارتايم". 97 00:06:39,292 --> 00:06:43,083 وسيلة لم تحسب "توايلايت" حسابًا لها. 98 00:06:47,875 --> 00:06:50,958 مطبخ مجّهز من أجل حلويات ليلة الكوابيس؟ تم التحقق. 99 00:06:51,875 --> 00:06:54,375 تحوّل البهو إلى متاهة ظلال؟ 100 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 في منتهى الروعة. 101 00:06:56,542 --> 00:06:59,167 تحوّل القبو إلى… 102 00:07:01,500 --> 00:07:05,125 ما كان عليه من قبل، لكنه كان مخيفًا جدًا وقتها. 103 00:07:05,208 --> 00:07:06,750 لذا سنضمّه إلى القائمة. 104 00:07:13,375 --> 00:07:17,375 أعرّفك على "بونيدرون" من "تومبستون". 105 00:07:17,458 --> 00:07:19,708 لأنه يبدو كشبح، فهمت؟ 106 00:07:19,792 --> 00:07:21,875 أحببته. أعجبني. احرصي ألّا تقع عنه القماشة. 107 00:07:32,583 --> 00:07:33,542 فليساعدني أحد. 108 00:07:35,875 --> 00:07:42,042 سيكون هذا أفضل عرض بلوط ضوئي شهدته "إكوستريا" على الإطلاق. 109 00:07:43,417 --> 00:07:47,167 غالبًا لأنهم لن يتمكنوا من رؤية أي شيء بعده. 110 00:07:47,250 --> 00:07:48,875 لكن أحسنت عملًا رغم ذلك. 111 00:07:50,625 --> 00:07:53,792 تثبيت القشرة على كوز الذرة. ها هو. 112 00:07:53,875 --> 00:07:58,500 نشاطكم المفضل في ليلة الكوابيس من دون حضور. 113 00:07:58,583 --> 00:08:02,083 وإليكم هذه. طلبات الاشتراك في مسابقة الأزياء. 114 00:08:02,167 --> 00:08:06,333 ليست من فئة أو فئتين، بل 12 فئة فرعية مختلفة. 115 00:08:06,417 --> 00:08:09,792 كل التعليمات تجدونها في هذه المنشورات البسيطة والمفيدة. 116 00:08:10,375 --> 00:08:13,125 ولا حضور لهذا النشاط كذلك؟ 117 00:08:14,625 --> 00:08:15,583 هيا أيها المهران. 118 00:08:15,667 --> 00:08:20,958 لا يمكن معاصرة ليلة الكوابيس حقًا إلا بتجربة كل أنشطتها. اغتنما ليلتكما. 119 00:08:25,875 --> 00:08:29,167 مدهش! قمت بعمل رائع في تحويل المطبخ 120 00:08:29,250 --> 00:08:31,583 إلى مختبر علمي جنوني يا "ساني". 121 00:08:31,667 --> 00:08:35,792 في الواقع، هذا ما يبدو عليه المطبخ عندما أطبخ. 122 00:08:37,417 --> 00:08:39,708 يبدو أنك تحتاجين إلى بعض المساعدة. 123 00:08:39,792 --> 00:08:41,917 لا، أنا خبيرة في الطبخ. 124 00:08:43,125 --> 00:08:45,875 لكن بعض الدعم لن يضرّ. 125 00:08:46,792 --> 00:08:49,875 إذًا ما هي حلويات ليلة الكوابيس على كلّ حال؟ 126 00:08:49,958 --> 00:08:51,625 بضعة أطعمة فحسب. 127 00:08:52,292 --> 00:08:57,375 اصطياد التفاح والمكرمل منه وعصائره المتبّلة وقذف التفاح وتقطيعه وتفاح الوجوه المخيفة، 128 00:08:57,875 --> 00:08:58,750 كعك التفاح المتبّل، 129 00:08:58,833 --> 00:09:02,333 وفطائره بالقرفة وكعكه المتبّل المجمّد ومياه منكّهة به وهو شبيه المياه العادية 130 00:09:02,417 --> 00:09:06,500 لكنك تُضيف لبّ التفاح إليه، لذلك تقنيًا أعتقد أنه عصير. 131 00:09:07,500 --> 00:09:10,250 عجبًا. ذكرت الكثير من التفاح. 132 00:09:10,333 --> 00:09:13,833 حلويات ليلة الكوابيس كانت التقليد المفضّل لي 133 00:09:13,917 --> 00:09:17,083 منذ أن كنت صغيرة وأريد لكل شيء أن يكون تمامًا 134 00:09:17,167 --> 00:09:19,792 كما أتذكّره في ليلة قصر البلور المفزع. 135 00:09:19,875 --> 00:09:21,583 لذا علينا الإسراع. 136 00:09:21,667 --> 00:09:22,917 يمكنني… 137 00:09:23,583 --> 00:09:25,000 اسمعي، أتريدين أن أمرر… 138 00:09:26,958 --> 00:09:31,042 أشكرك مجددًا على مساعدتك يا "ميستي". ما كنت لأنجح لولاك. 139 00:09:32,375 --> 00:09:33,792 العفو. 140 00:09:37,458 --> 00:09:39,667 "أوبالين". 141 00:09:40,833 --> 00:09:45,625 من الواضح أنك أذكى "أليكورن" على وجه البسيطة. 142 00:09:45,708 --> 00:09:46,542 عجبًا! 143 00:09:53,083 --> 00:09:54,708 كما توقّعت تمامًا. 144 00:09:54,792 --> 00:09:58,375 شجرة التعاون التافهة تلك التي أُنمّيها طوال هذه السنين 145 00:09:58,458 --> 00:10:01,000 تواصلت أخيرًا بشجرة أخرى. 146 00:10:01,542 --> 00:10:03,417 وهي أفضل شجرة على الإطلاق. 147 00:10:03,500 --> 00:10:07,583 مما يعني أنني اكتشفت شبكة شجرية سحرية. 148 00:10:07,667 --> 00:10:12,792 مما يعني أن اليقطين والمهور وأنا يمكننا السفر عبرها. 149 00:10:12,875 --> 00:10:15,708 موتي بغيظك يا "توايلايت سباركل"! 150 00:10:17,042 --> 00:10:21,167 أعني، موتي بغيظك يا "ساني ستارسكوت". 151 00:10:21,750 --> 00:10:24,125 "أوبالين" آتية إلى المدينة. 152 00:10:27,583 --> 00:10:31,042 أيمكننا البدء بعد؟ نحن متحمّسون جدًا! 153 00:10:31,125 --> 00:10:35,667 على هذا البيت المسكون أن يكون مثاليًا وهو الآن بالكاد مثاليّ. 154 00:10:35,750 --> 00:10:39,458 لكننا نحتاج إلى المزيد من شبكات العنكبوت والمزيد من الإضاءة. 155 00:10:39,542 --> 00:10:41,625 نحتاج إلى المزيد! 156 00:10:42,375 --> 00:10:45,875 سنتعاون جميعًا حتى نتمكّن من إنجاز كل هذه التعديلات في عشر دقائق كأقصى حد. 157 00:10:45,958 --> 00:10:48,542 فليستعدّ الجميع! هيا بنا! 158 00:10:50,208 --> 00:10:52,083 شكرًا أيتها المهور. أقدّر جهودكم. 159 00:11:02,167 --> 00:11:04,083 مرحبًا يا خليج "مارتايم". 160 00:11:04,167 --> 00:11:06,750 إنها أنا، "أوبالين أركاينا"، 161 00:11:06,833 --> 00:11:11,917 وأوشك على تحويل هذه الليلة إلى كابوس مذهل! 162 00:11:12,000 --> 00:11:15,125 - يا للهول! كان ذلك رائعًا! - مذهل! 163 00:11:15,208 --> 00:11:18,000 - اضحكي مجددًا! - ماذا؟ 164 00:11:18,083 --> 00:11:21,000 ظهورك رائع. 165 00:11:21,083 --> 00:11:23,792 لكنني فوّت الجزء الذي ثرثرت فيه. 166 00:11:23,875 --> 00:11:27,583 لذا تظاهري بأنني لم أر وضعيتك الدرامية وكرري ما فعلت مجددًا. 167 00:11:27,667 --> 00:11:30,750 وهل يمكنك قول اسم أبي عندما تفعلين ذلك؟ 168 00:11:30,833 --> 00:11:33,625 اسمه "بوتر". سيُسرّ كثيرًا بذلك. 169 00:11:34,292 --> 00:11:37,792 - ألستم خائفين؟ - أجل. أنا مرعوبة. 170 00:11:38,792 --> 00:11:39,792 خافوا مني! 171 00:11:39,875 --> 00:11:41,500 "خف مني يا (بوتر)." 172 00:11:41,583 --> 00:11:44,708 مهلًا، هل هذه عبارتك الرنّانة؟ 173 00:11:44,792 --> 00:11:46,625 لأنها تعجبنا. 174 00:11:47,833 --> 00:11:49,333 توقفوا عن تصويري. 175 00:11:49,417 --> 00:11:51,167 - أجل، هكذا! - توقّفوا عن التصفيق! 176 00:11:51,250 --> 00:11:52,292 اغضبي أكثر! 177 00:11:57,208 --> 00:11:59,125 اكتملت هذه المتاهة. 178 00:12:00,500 --> 00:12:02,667 ينقصها مكوّن واحد… 179 00:12:09,375 --> 00:12:11,708 شبكات العنكبوت المزيّفة تبدو متينة. 180 00:12:11,792 --> 00:12:14,125 بلمسة أخيرة… 181 00:12:20,917 --> 00:12:23,667 حلويات التفاح اللذيذة. 182 00:12:25,333 --> 00:12:26,875 لكن أتعلمون ما ينقصنا؟ 183 00:12:27,625 --> 00:12:29,750 لا يا "بيب". هذا مستحيل. أنت… 184 00:12:29,833 --> 00:12:32,042 كنت سأقول رشّة من جوزة الطيب. 185 00:12:41,583 --> 00:12:43,792 يُستحسن أن تكون آخر لمساتك. 186 00:12:43,875 --> 00:12:45,875 نلت منا يا "بيب". 187 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 نلت منا بشدة. 188 00:12:48,833 --> 00:12:52,083 ما الخطب يا "ميستي"؟ لماذا لم تصرخي مع بقيتنا؟ 189 00:12:52,167 --> 00:12:55,625 - ألا تخيفك الخفافيش؟ - أتفضّلين العناكب العملاقة؟ 190 00:12:56,708 --> 00:13:00,250 ليست مسألة شخصية يا "بيب". أظن أنني لا أخاف بسهولة. 191 00:13:00,333 --> 00:13:02,042 ستخافين الليلة. 192 00:13:02,125 --> 00:13:06,042 سأجعلك تحدي ليلة الكوابيس خاصتي! 193 00:13:06,125 --> 00:13:11,708 وبحلول آخر الليلة، ستصرخين وتضحكين وتشاركيننا كل الخوف الممتع! 194 00:13:12,542 --> 00:13:13,667 وقت العرض أيتها المهور! 195 00:13:14,375 --> 00:13:16,750 تأملوا هذا. "روكي" بشحمه ولحمه. 196 00:13:16,833 --> 00:13:18,375 إن كان هذا اسمك الحقيقي. 197 00:13:18,458 --> 00:13:21,292 تأملّوا هذا. "جاز" بشحمها ولحمها. 198 00:13:21,375 --> 00:13:24,375 أظن أنك لست مكتشفة موهوبة لليقطينة الذهبية كما ظننت. 199 00:13:24,458 --> 00:13:28,667 أو ربما لا أرغب في كشف كل أسراري فحسب. 200 00:13:28,750 --> 00:13:31,458 لا بد أنك تعرفين شيئًا، لأنني تحققت من كل حديقة 201 00:13:31,542 --> 00:13:33,042 وقلبت كل يقطينة. 202 00:13:33,125 --> 00:13:34,375 وأنا كذلك! 203 00:13:34,458 --> 00:13:37,708 مهلًا. إن بحثت في كل مكان وأنا فعلت المثل، 204 00:13:37,792 --> 00:13:38,958 إذًا أين عساها تكون؟ 205 00:13:39,542 --> 00:13:43,292 ما لم تكن جائزة "هيتش" الكبيرة هي الوقت القيّم 206 00:13:43,375 --> 00:13:45,625 الذي تقضيه مع أصدقائك المقرّبين. 207 00:13:49,125 --> 00:13:51,500 - لا. هذا جنون! - أليس كذلك؟ 208 00:13:55,083 --> 00:13:57,625 - سأعثر على اليقطينة الذهبية. - ليس إن سبقتك في إيجادها. 209 00:14:00,708 --> 00:14:04,208 لم لا تخافني أي مهور؟ 210 00:14:05,125 --> 00:14:06,500 وما هذه الأزياء؟ 211 00:14:06,583 --> 00:14:08,750 الموضة في "إكوستريا" باتت في الحضيض. 212 00:14:08,833 --> 00:14:12,333 زيّ مذهل. تبدين مرعبة. 213 00:14:12,417 --> 00:14:15,417 أجل. وجناحاك وقرنك تبدو حقيقية جدًا. 214 00:14:15,500 --> 00:14:16,667 أتسمحين لي بلمسها؟ 215 00:14:16,750 --> 00:14:19,292 اقترب أكثر وسأنفيك إلى القمر! 216 00:14:19,375 --> 00:14:21,917 مرحى! 217 00:14:22,000 --> 00:14:23,917 - حقًا؟ - أحببت ذلك! 218 00:14:24,000 --> 00:14:26,333 بجدية، من تكونين بالضبط؟ قمر الكوابيس؟ 219 00:14:26,417 --> 00:14:30,208 أنا كابوسكم الأسوأ الجديد. 220 00:14:30,708 --> 00:14:32,667 كان ذلك رائعًا جدًا! 221 00:14:32,750 --> 00:14:35,875 أيمكنك الحضور إلى عيد ميلاد جدتي؟ ستحبّ ذلك. 222 00:14:39,875 --> 00:14:42,208 سأريكم سببًا لتصرخوا من أجله. 223 00:14:43,125 --> 00:14:44,917 عفوًا. آسفة بشأن ذلك. 224 00:14:45,000 --> 00:14:48,458 عجبًا تأمّلي حالك. زيّك مذهل. 225 00:14:48,542 --> 00:14:50,792 أما زيّي؟ حسنًا، غير موجود. 226 00:14:50,875 --> 00:14:53,292 زيّي في منزل صديقتي "ويندي". لهذا أنا مستعجلة. 227 00:14:53,375 --> 00:14:54,292 المعذرة. 228 00:14:56,417 --> 00:14:58,708 لا. بل أنت أعذريني. 229 00:15:09,333 --> 00:15:10,625 لقد نجحت. 230 00:15:10,708 --> 00:15:14,000 لكن سيستغرق الاستحواذ عليها واحدة تلو الأخرى الليل بطوله. 231 00:15:14,083 --> 00:15:17,417 ربما حان الوقت لتنظيم أفكاري ووضع خطة جديدة. 232 00:15:18,000 --> 00:15:21,625 لم ينته عملي هنا بعد. 233 00:15:24,542 --> 00:15:26,958 الآن، هل أضع المزيد من الأضواء على الجانب الأيسر 234 00:15:27,042 --> 00:15:28,625 أم أنها ستكون متفاوتة الرعب؟ 235 00:15:28,708 --> 00:15:33,292 أو ربما أضع كل الأضواء على الجانب الأيسر وأدع الجانب الأيمن خاليًا. 236 00:15:34,958 --> 00:15:36,917 أهلًا بك أيتها المهور جمعاء، 237 00:15:37,000 --> 00:15:40,542 إلى القصر المفزع الأكثر رعبًا حيث ستقضون وقتًا ممتعًا. 238 00:15:45,250 --> 00:15:49,667 لا! لم وضعت هذا… شبح كأنه حقيقي يتعطّل كثيرًا. 239 00:15:49,750 --> 00:15:51,583 إنه مخيف! 240 00:15:51,667 --> 00:15:54,667 إذًا، ما رأيك أيتها المهور بالاستمتاع بالمأدبة التقليدية 241 00:15:54,750 --> 00:15:56,833 من حلويات ثمرة التفاح المرعبة؟ 242 00:15:58,250 --> 00:16:04,333 ثمرة التفاح هي نفسها فاكهة التفاح التي تلتهمها بطريقة خاطئة جدًا. 243 00:16:10,042 --> 00:16:12,792 "بيب"؟ ألم تعديني بمرافقة المهور في أرجاء البيت 244 00:16:12,875 --> 00:16:14,208 حتى لا يكون متاحًا للجميع؟ 245 00:16:14,292 --> 00:16:16,917 هذا بعيد كل البُعد عمّا اعتدت عليه في صغري. 246 00:16:17,500 --> 00:16:18,583 "بيب"! 247 00:16:18,667 --> 00:16:19,667 "بيب"؟ 248 00:16:20,375 --> 00:16:23,375 أتساءل ما المهمة التي تشغلها لهذه الدرجة الآن؟ 249 00:16:29,708 --> 00:16:30,917 سأنال منها. 250 00:16:42,500 --> 00:16:43,333 الجزء الثاني. 251 00:16:47,250 --> 00:16:50,125 أربعة، ثلاثة، اثنان… 252 00:16:53,792 --> 00:16:58,000 مهلًا يا "ميستي"! لقد علقت حوافري! عودي وسأجرّب مجددًا! 253 00:17:00,875 --> 00:17:04,125 سأخيفك. 254 00:17:11,083 --> 00:17:11,917 احذروا! 255 00:17:28,958 --> 00:17:30,708 هذا لا يُجدي نفعًا. 256 00:17:30,792 --> 00:17:33,417 طفح كيلي! سيغلق القصر المفزع أبوابه. 257 00:17:34,000 --> 00:17:38,042 لم الفوضى تعمّ المكان؟ فتحنا أبوابنا للتو حرفيًا. 258 00:17:38,625 --> 00:17:41,458 - ماذا حدث يا "ساني"؟ - عمّت الفوضى المكان! 259 00:17:41,542 --> 00:17:42,542 آسفة. 260 00:17:42,625 --> 00:17:45,167 تفضّل تناول كعكة تفاح متبّلة أخرى في طريق خروجك. 261 00:17:47,958 --> 00:17:50,958 - ماذا حدث يا جماعة؟ - كانت بعيدة كل البُعد عن ليلة الكوابيس. 262 00:17:51,042 --> 00:17:53,708 لكنني قضيت اليوم بطوله في العمل على الـ"بونيدرون" خاصتي. 263 00:17:53,792 --> 00:17:58,208 وأنا قضيت فترة الظهيرة كلها أحاول اختيار أضواء البلوط الأنسب لتعليقها. 264 00:17:58,292 --> 00:18:00,833 ونحن أعددنا بعض الطعام اللذيذ يا "ساني". 265 00:18:00,917 --> 00:18:03,083 حسنًا، أنت من أعددته. أعددت معظمه. 266 00:18:03,167 --> 00:18:04,500 حسنًا، أعددت كل الطعام. 267 00:18:04,583 --> 00:18:08,625 أنا ساعدتك بالابتعاد عن طريقك فحسب، لكننا أعددناه بالطريقة التقليدية. 268 00:18:09,625 --> 00:18:12,625 كلكنّ محقات، لكنني أظن أنني كنت آمل فحسب 269 00:18:12,708 --> 00:18:15,708 أن تجري احتفالات الليلة كما عهدتها. 270 00:18:15,792 --> 00:18:19,917 - أين أخطأنا؟ - لا أعرف، لكننا أخطأنا بطريقة ما. 271 00:18:20,000 --> 00:18:21,708 كانت ليلة غير موفّقة بالمرّة. 272 00:18:21,792 --> 00:18:23,292 مهلًا. 273 00:18:23,375 --> 00:18:27,500 بالرغم من الفوضى، لا أظن أنها كانت عارمة. 274 00:18:31,792 --> 00:18:36,208 لكن أظنني ركّزت جهودي على إرعاب "ميستي" وإنشاء قصر المفزع الأمثل لملاحظته. 275 00:18:37,333 --> 00:18:40,292 وأنا لم أتمكّن من رؤية أي شيء عدا أضوائي. 276 00:18:41,000 --> 00:18:42,833 حسنًا، إنها حال الجميع. 277 00:18:42,917 --> 00:18:46,792 حسنًا، كنت منغمسة في التجهيزات. 278 00:18:46,875 --> 00:18:49,833 هل انتهى حدث القصر المفزع بالفعل يا جماعة؟ 279 00:18:49,917 --> 00:18:50,750 هل فوّته؟ 280 00:18:50,833 --> 00:18:53,833 لا، أظن أنني أنا من فوّتته. 281 00:18:53,917 --> 00:18:56,500 والأهم من ذلك، أنني بدأت كل هذا 282 00:18:56,583 --> 00:18:59,083 ووضعت أمالًا كبيرة وسعيت للمثالية 283 00:18:59,167 --> 00:19:01,000 مما أدى إلى نتيجة كارثية. 284 00:19:01,583 --> 00:19:02,792 هذا بالضبط ما حصل لي. 285 00:19:02,875 --> 00:19:06,208 كنت مركزًا جدًا على جعل ليلة الكوابيس هذه أفضل ليلة رعب 286 00:19:06,292 --> 00:19:08,500 في خليج "مارتايم"، فنسيت الأخذ في الاعتبار 287 00:19:08,583 --> 00:19:11,000 خليج "مارتايم" في المقام الأول. ما الذي كنت أفكّر فيه؟ 288 00:19:11,083 --> 00:19:14,083 هذه المهور لا تحتاج إلى 27 حدثًا لتستمتع بليلة وتجعلها مثالية. 289 00:19:14,167 --> 00:19:17,750 أجل، ليس ضروريًا أن تكون كل الأعياد مثالية، 290 00:19:17,833 --> 00:19:21,375 أو مشابهة لما كانت في الماضي. صحيح؟ 291 00:19:23,667 --> 00:19:26,917 لا، هذا سؤال حقًا. لا ضرورة أن تكون نفسها، صحيح؟ 292 00:19:27,667 --> 00:19:28,500 لا يا "إزي". 293 00:19:28,583 --> 00:19:30,333 لا ضرورة لذلك. 294 00:19:30,417 --> 00:19:32,417 آسفة على تشبّثي بالماضي. 295 00:19:32,500 --> 00:19:36,000 كنت أتطلّع إلى إعادة صنع ذكرياتي المميزة. 296 00:19:36,083 --> 00:19:40,875 كما حدث في يوم الأمنيات. كنت أعتز بالأوقات التي قضيتها مع والدي كثيرًا، 297 00:19:40,958 --> 00:19:44,875 أظن أنني أردت مشاركتها مع أعز أصدقائي فحسب. 298 00:19:44,958 --> 00:19:46,292 لكن ألا يمكنك مواصلة… 299 00:19:46,375 --> 00:19:50,750 - أعني مواصلة مشاركة ذكرياتك، لكن كذلك… - صنع ذكريات جديدة. 300 00:19:50,833 --> 00:19:53,292 مع أن الأعياد تتمحور حول التقاليد، 301 00:19:53,375 --> 00:19:57,958 فإنها تتمحور كذلك حول تطّلعنا إلى المفاجأة التي يحملها إلينا القدر. 302 00:19:58,042 --> 00:20:01,333 وما الذي سيكون مفاجئًا أكثر من ليلة الكوابيس؟ 303 00:20:08,250 --> 00:20:09,833 نلت منك! أجل! 304 00:20:09,917 --> 00:20:12,125 نلت مني! أخفتني هذه المرة! 305 00:20:15,292 --> 00:20:19,042 أُعيد افتتاح القصر المفزع رسميًا! 306 00:20:28,542 --> 00:20:29,750 ممتاز. 307 00:20:29,833 --> 00:20:31,667 لكنني أحتاج إلى المزيد من القوة. 308 00:20:32,167 --> 00:20:33,375 المزيد والمزيد. 309 00:20:34,167 --> 00:20:37,375 وأعرف من أين أحصل عليها. 310 00:20:49,417 --> 00:20:52,083 "سباركي"، آمل أنك تساعد لا تشاغب. 311 00:21:13,833 --> 00:21:15,333 ماذا قلت لك للتو؟ 312 00:21:16,458 --> 00:21:18,042 عجبًا! 313 00:21:18,625 --> 00:21:20,542 أيتها المهرات! تعالين بسرعة! 314 00:21:21,417 --> 00:21:23,000 "جزيرة حراشف التنانين"؟ 315 00:21:24,083 --> 00:21:25,458 إنها أرض التنانين. 316 00:21:25,542 --> 00:21:27,208 إنها خريطة ستعيدنا إليها. 317 00:21:27,292 --> 00:21:29,917 سنتمكّن أخيرًا من تحذيرها بشأن "أوبالين". 318 00:21:30,000 --> 00:21:31,833 ويُستحسن أن نتحرّك قريبًا. 319 00:21:32,583 --> 00:21:34,208 قبل فوات الأوان. 320 00:22:00,917 --> 00:22:02,917 ترجمة "تقى أحمد"