1
00:00:06,000 --> 00:00:07,667
[risas]
2
00:00:09,542 --> 00:00:10,917
[carcajea]
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
[música animada]
4
00:00:15,833 --> 00:00:17,292
[Alphabittle tararea]
5
00:00:17,375 --> 00:00:21,000
Ay, no puedo creerlo.
Mi hija, Misty, ha regresado.
6
00:00:21,083 --> 00:00:24,208
¡Uh! Bueno, en el pasado
solía llamarte Misty-Beastie.
7
00:00:24,292 --> 00:00:26,500
Pero podemos dar de baja ese apodo.
8
00:00:26,583 --> 00:00:27,417
Uy. Ah…
9
00:00:27,917 --> 00:00:29,708
eh… eso me gustaría mucho.
10
00:00:29,792 --> 00:00:33,708
- Por lo menos, por ahora.
- Está bien, Misty-Beastie. Digo, Misty.
11
00:00:33,792 --> 00:00:37,500
Ah, tenemos mucho por contarnos.
Uy, ah, tengo que ir por algo.
12
00:00:37,583 --> 00:00:39,667
[risas] Qué fantástico es esto.
13
00:00:39,750 --> 00:00:43,917
Ay, desearía no tener que volar tan pronto
para atender deberes reales.
14
00:00:44,000 --> 00:00:46,125
Estoy muy feliz por ustedes dos.
15
00:00:46,208 --> 00:00:49,542
Nada es mejor que tener a una hija,
excepto tener dos.
16
00:00:49,625 --> 00:00:51,500
- [ambos ríen]
- ¿Ah?
17
00:00:51,583 --> 00:00:53,708
Bueno, debo irme. Adiosito.
18
00:00:54,250 --> 00:00:58,417
¿Recuerdas cuando fuimos al circo
y pensaste que esto era lo más divertido?
19
00:00:58,500 --> 00:01:00,333
- ¿Ah? [ríe]
- [risa ahogada]
20
00:01:00,417 --> 00:01:03,583
Oh, te encantó esta pintura
del Museo de Arte Unicorniano.
21
00:01:03,667 --> 00:01:07,750
Tenías un gusto artístico
sumamente desarrollado para una potrilla.
22
00:01:07,833 --> 00:01:08,833
Ay, eh…
23
00:01:08,917 --> 00:01:11,792
Esos recuerdos están algo borrosos
para mí, Alphabittle.
24
00:01:11,875 --> 00:01:15,542
Oye, nada de Alphabittle.
Desde ahora llámame "papá".
25
00:01:15,625 --> 00:01:16,625
Está bien, papá.
26
00:01:17,292 --> 00:01:20,000
Ah, le hablabas a Misty. Entendido.
27
00:01:20,083 --> 00:01:23,042
Perdón, es que no recuerdo. Eh… papá.
28
00:01:23,125 --> 00:01:24,958
Hay que refrescarte la memoria.
29
00:01:25,042 --> 00:01:28,208
Ya sé. Tengamos el día
más increíble padre e hija,
30
00:01:28,292 --> 00:01:30,792
con eso te garantizo que recordarás todo.
31
00:01:30,875 --> 00:01:32,833
- ¿Qué te parece?
- Me encantaría.
32
00:01:32,917 --> 00:01:35,542
Guau. Primero mi cutie mark y ahora esto.
33
00:01:35,625 --> 00:01:38,417
Troto de emoción
por habernos reencontrado.
34
00:01:38,500 --> 00:01:39,875
[música conmovedora]
35
00:01:41,375 --> 00:01:43,000
- Adorable.
- Qué lindos.
36
00:01:43,083 --> 00:01:45,083
[exclaman emocionados]
37
00:01:45,167 --> 00:01:48,583
¡Estoy experimentando
muchísimas emociones!
38
00:01:48,667 --> 00:01:49,958
[ríen]
39
00:01:50,042 --> 00:01:51,917
[tema de entrada]
40
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
♪ ¡Hey! ¡Ya déjalo lucir! ♪
41
00:01:54,083 --> 00:01:56,083
♪ ¡Hey! ¡Ya déjalo brillar! ♪
42
00:01:58,125 --> 00:02:00,750
♪ Una cutie mark creamos ♪
43
00:02:00,833 --> 00:02:02,875
♪ si juntos cabalgamos. ♪
44
00:02:02,958 --> 00:02:06,375
♪ Y todo irá mejor si siempre, siempre… ♪
45
00:02:07,500 --> 00:02:08,708
♪ ¡Hey! ♪
46
00:02:08,792 --> 00:02:10,792
♪ Todos en cualquier lugar, ♪
47
00:02:10,875 --> 00:02:12,667
♪ cada poni lo hará, ♪
48
00:02:12,750 --> 00:02:16,292
♪ con su brillo lo lograrán. ♪
49
00:02:16,875 --> 00:02:18,875
♪ Si compartes, ya verás. ♪
50
00:02:18,958 --> 00:02:20,917
♪ Casco al corazón, dirás: ♪
51
00:02:21,000 --> 00:02:24,583
♪ "Hey, ponis, unidos hay que estar".
52
00:02:24,667 --> 00:02:29,958
MY LITTLE PONY: DEJA TU MARCA
53
00:02:30,042 --> 00:02:33,917
¿Dónde comenzamos,
con la reconexión y la remembranza?
54
00:02:34,000 --> 00:02:36,875
Eras la mejor para inventar juegos
y hacer cosas divertidas.
55
00:02:36,958 --> 00:02:38,333
- ¿Ah, sí?
- Sí.
56
00:02:38,417 --> 00:02:41,333
Por eso tengo juegos
en el Salón de Té de Cristal.
57
00:02:41,417 --> 00:02:42,250
Gracias a ti.
58
00:02:42,333 --> 00:02:45,125
- [todas exclaman]
- Es muy tierno.
59
00:02:45,208 --> 00:02:48,125
No me acuerdo
ni de la última vez que jugué.
60
00:02:48,208 --> 00:02:49,833
Solo el juego del complot malvado
61
00:02:49,917 --> 00:02:53,458
donde tienes que idear una estrategia
para adueñarte del mundo y la ponidad.
62
00:02:53,542 --> 00:02:55,042
A Opaline le encanta ese.
63
00:02:55,125 --> 00:02:55,958
[todos gimen]
64
00:02:56,042 --> 00:02:58,167
Oye, ese no es un juego real, ¿o sí?
65
00:02:58,250 --> 00:03:02,542
Sabemos que has sufrido muchas cosas,
pero hay muchas más que procesar.
66
00:03:02,625 --> 00:03:03,833
[risas] Ni lo digas.
67
00:03:03,917 --> 00:03:06,292
Tengo 20 cajas de recuerdos de Misty.
68
00:03:06,375 --> 00:03:08,958
Hablaba de mental y emocionalmente.
También eso.
69
00:03:09,042 --> 00:03:11,875
Hablando de eso,
¿podrías darme un casco, hija?
70
00:03:11,958 --> 00:03:16,333
Ay, cuando quieras, papá Bittle.
Eh… es decir, Alpha pa.
71
00:03:16,417 --> 00:03:18,708
Ay, lo siento. Me estoy acostumbrando.
72
00:03:19,375 --> 00:03:23,875
- ¿Escuchaste lo que Misty dijo?
- Sí, papá Bittle. Qué gracioso.
73
00:03:23,958 --> 00:03:27,792
No, no, eso no. Sobre Opaline
apoderándose de toda la ponidad.
74
00:03:27,875 --> 00:03:30,958
Tal vez ese juego que jugaban
pueda darnos pistas sobre su plan.
75
00:03:31,042 --> 00:03:35,458
Así podremos adivinar sus pasos.
¿Qué hacemos para proteger Equestria?
76
00:03:35,542 --> 00:03:38,750
- Tengo que preguntarle.
- Zipp, eres una detective brillante.
77
00:03:38,833 --> 00:03:42,458
Pero deberías detectar
que no es momento de interrogarla.
78
00:03:42,542 --> 00:03:43,417
Claro que sí.
79
00:03:43,500 --> 00:03:48,542
La verdad, tus tácticas con Misty,
últimamente, han sido un poco extremas.
80
00:03:48,625 --> 00:03:49,667
[resopla]
81
00:03:49,750 --> 00:03:51,167
¿De qué estás hablando?
82
00:03:51,875 --> 00:03:52,792
[gorjea]
83
00:03:52,875 --> 00:03:54,708
- Dime, sobre Opaline…
- ¡Ah!
84
00:03:55,458 --> 00:03:57,000
- Sobre esa Opaline…
- ¡Ah!
85
00:04:00,542 --> 00:04:03,083
- Misty, cuéntame sobre Opaline.
- [grita]
86
00:04:03,625 --> 00:04:06,250
Supongo que me he vuelto
un poco insistente.
87
00:04:06,333 --> 00:04:09,000
En este momento,
solo necesita nuestro apoyo.
88
00:04:09,083 --> 00:04:12,167
Cuando esté lista, nos dirá
lo que necesitemos saber.
89
00:04:12,250 --> 00:04:14,958
Podemos investigar más por nuestra cuenta.
90
00:04:15,042 --> 00:04:16,417
Qué gran idea, amigas.
91
00:04:16,500 --> 00:04:21,167
Los unicornios siempre decimos:
"El pasado es la clave para el presente".
92
00:04:21,250 --> 00:04:24,875
Es muy importante que entendamos
la historia de algunos ponis,
93
00:04:24,958 --> 00:04:28,750
pues sus decisiones
repercuten en el tiempo, tiempo, tiempo.
94
00:04:28,833 --> 00:04:30,833
- ¿Repercuten en el tiempo?
- Sí.
95
00:04:30,917 --> 00:04:33,708
Y conozco a la poni
con quien tienen que hablar.
96
00:04:33,792 --> 00:04:34,750
¡Síganme!
97
00:04:34,833 --> 00:04:38,458
Uy, recojan pasto y cuídense los cascos
de hierbas apestosas.
98
00:04:38,542 --> 00:04:39,958
¡Es temporada!
99
00:04:40,042 --> 00:04:42,500
Ay, y tú. Y tú. Uh.
100
00:04:42,583 --> 00:04:44,083
Y ustedes vienen conmigo.
101
00:04:44,167 --> 00:04:48,083
Qué maravilloso es llevarte a pasear
por el valle de los recuerdos.
102
00:04:48,167 --> 00:04:50,958
- Te encantaba este lugar.
- ¿Cómo se llama?
103
00:04:51,042 --> 00:04:53,208
Valle de los recuerdos. Mira esto.
104
00:04:53,292 --> 00:04:56,125
Tallamos esto juntos
con el permiso del árbol.
105
00:04:56,208 --> 00:04:59,500
Claro, he venido diario
desde que te perdiste. Ah…
106
00:04:59,583 --> 00:05:02,958
Muero de ganas
de ser papá de tiempo completo otra vez.
107
00:05:03,042 --> 00:05:05,917
Jamás vi
a ese anciano gruñón así de feliz.
108
00:05:06,000 --> 00:05:10,583
- Ni siquiera con la reina Haven.
- Tampoco había visto a Misty tan feliz.
109
00:05:10,667 --> 00:05:12,917
Hay que dejarlos reconectarse en paz.
110
00:05:13,000 --> 00:05:15,542
- [Pipp] No puedo entender por qué.
- [carraspea]
111
00:05:15,625 --> 00:05:17,083
¿Qué? Lo querrá después.
112
00:05:17,167 --> 00:05:20,958
Es adorable.
Y supongo que algo invasivo, bien.
113
00:05:21,042 --> 00:05:24,667
Nos vamos para que pasen
tiempo de calidad en familia.
114
00:05:24,750 --> 00:05:26,625
- [gorjea]
- Y privacidad.
115
00:05:26,708 --> 00:05:28,958
No me pregunten por qué saco ese tema.
116
00:05:29,042 --> 00:05:31,042
Llámennos si nos necesitan.
117
00:05:31,125 --> 00:05:33,667
¿Escuchaste eso? Tiempo en familia.
118
00:05:33,750 --> 00:05:35,958
Solo nosotros dos, como solía ser.
119
00:05:36,042 --> 00:05:38,000
- Uh.
- [risas]
120
00:05:39,750 --> 00:05:42,250
Bienvenida a casa otra vez, peque.
121
00:05:42,333 --> 00:05:45,083
- Quiero todo cómodo para ti.
- [exhala]
122
00:05:47,375 --> 00:05:48,458
[puerta se cierra]
123
00:05:49,833 --> 00:05:51,750
[música emocionante]
124
00:05:53,375 --> 00:05:55,458
- Ah.
- Ay, espera.
125
00:05:55,542 --> 00:05:57,542
Espera a que veas la mejor parte.
126
00:05:58,125 --> 00:05:59,667
- Tarán.
- Guau.
127
00:05:59,750 --> 00:06:02,625
- Y esto es…
- Tu habitación de potrinfancia.
128
00:06:02,708 --> 00:06:03,542
¡Ah!
129
00:06:03,625 --> 00:06:06,500
La dejé exacto
como el día que te perdiste…
130
00:06:09,083 --> 00:06:11,667
pero con más polvo que antes, supongo.
131
00:06:12,333 --> 00:06:16,333
Le hablaré a Dusty, la poni limpiadora,
y le pediré que nos apoye.
132
00:06:16,417 --> 00:06:19,042
Estará en perfectas condiciones pronto.
133
00:06:19,125 --> 00:06:20,833
¿Aún te gusta la menta?
134
00:06:20,917 --> 00:06:23,208
Ahora hagamos cosas divertidas.
135
00:06:23,292 --> 00:06:26,417
¡He esperado este momento toda mi vida!
136
00:06:26,500 --> 00:06:28,542
¡Yuju! [ríe]
137
00:06:29,125 --> 00:06:31,250
No tienen idea de quién soy ahora.
138
00:06:31,333 --> 00:06:35,750
Pero tengo que seguirle la corriente.
Quiero que sea el mejor día para él.
139
00:06:35,833 --> 00:06:39,708
A ver, Misty, ya dominaste
la sonrisa falsa, así que úsala.
140
00:06:39,792 --> 00:06:41,458
Y… ¡ahora!
141
00:06:41,542 --> 00:06:43,917
Eh. Au. ¡Au!
142
00:06:44,000 --> 00:06:44,833
¡Duele!
143
00:06:45,708 --> 00:06:48,542
Esta de aquí es mi hija, Misty.
¿La recuerdan?
144
00:06:48,625 --> 00:06:50,792
Dile "hola" a mi potrilla linda.
145
00:06:51,375 --> 00:06:54,875
Ey, esta es mi niña perdida.
Choquen los cascos.
146
00:06:54,958 --> 00:06:57,375
Alphabit… Digo, papá.
147
00:06:57,458 --> 00:06:59,375
¿Podrías bajarle a esto?
148
00:06:59,458 --> 00:07:02,000
No sé si me encanta toda esta atención.
149
00:07:02,083 --> 00:07:04,875
Oh. Ah, pues, claro. Lo lamento.
150
00:07:04,958 --> 00:07:07,167
Te encantaba cuando te presumía así.
151
00:07:07,250 --> 00:07:10,833
Le bajaré tres rayitas a mi emoción,
pero no al orgullo.
152
00:07:10,917 --> 00:07:14,500
Oh, tengo algo muy emocionante
preparado para ti.
153
00:07:14,583 --> 00:07:17,583
¿Qué es?
¿Un viaje a la biblioteca unicornio?
154
00:07:17,667 --> 00:07:20,917
Jamás he ido a una de esas. O será un…
155
00:07:21,000 --> 00:07:24,375
Ah… ¿estamos en un parque de juegos?
156
00:07:24,458 --> 00:07:27,708
Exacto. Tenemos muchos
buenos recuerdos juntos aquí.
157
00:07:27,792 --> 00:07:29,792
Solía encantarte el sube y baja.
158
00:07:29,875 --> 00:07:32,000
- [crujidos]
- Eh…
159
00:07:32,083 --> 00:07:33,458
Y usar la resbaladilla.
160
00:07:33,542 --> 00:07:35,750
Eh… ¡Ah!
161
00:07:35,833 --> 00:07:38,208
Y girar en el yeguantín.
162
00:07:38,292 --> 00:07:41,417
¿Qué te parece
si das una vuelta en ella con tu viejo?
163
00:07:41,500 --> 00:07:43,542
- Por favor.
- Hmm. Eh.
164
00:07:43,625 --> 00:07:44,667
Por supuesto.
165
00:07:44,750 --> 00:07:46,958
Ah… ¿te importaría prestármelo?
166
00:07:47,042 --> 00:07:50,208
- ¿No estás algo grande para usar esto?
- Eh.
167
00:07:50,292 --> 00:07:52,792
Sí, pero espera.
¿No tenemos la misma edad?
168
00:07:52,875 --> 00:07:54,125
- ¿Qué con eso?
- Oye.
169
00:07:54,208 --> 00:07:56,250
Me raptaron y lavaron el cerebro,
170
00:07:56,333 --> 00:07:59,125
siento muchas emociones
y necesito esto, ¿sí?
171
00:08:00,250 --> 00:08:01,750
Emociones… [resopla]
172
00:08:01,833 --> 00:08:03,708
Esas las entiendo bien.
173
00:08:04,917 --> 00:08:09,833
Que el torbellino de emociones
te guíe de la eterna oscuridad a la luz.
174
00:08:10,333 --> 00:08:12,958
Sí, claro. Gracias.
175
00:08:13,042 --> 00:08:14,000
¡Lista!
176
00:08:14,875 --> 00:08:15,833
¡Uy! [arcadas]
177
00:08:16,625 --> 00:08:18,875
[grita] Oye, con eso basta.
178
00:08:19,833 --> 00:08:21,917
Tenías un estómago más fuerte.
179
00:08:22,000 --> 00:08:25,375
- Son suficientes juegos.
- Estoy bien. Totalmente.
180
00:08:25,458 --> 00:08:27,542
Eso fue superdivertido, ¡sí!
181
00:08:27,625 --> 00:08:31,000
- ¿Por qué no probamos con otra cosa?
- Sí, me encantaría.
182
00:08:31,083 --> 00:08:34,125
Estoy entre explorar cuevas
o escalar árboles.
183
00:08:34,208 --> 00:08:37,708
O tal vez podamos intentar
ser tragafuegos otra vez.
184
00:08:37,792 --> 00:08:39,583
[ríe nerviosa]
185
00:08:43,167 --> 00:08:45,583
- Ah, Izzy, ¿dónde estamos?
- Shh.
186
00:08:46,167 --> 00:08:49,750
Además, sostengan estas cestas tejidas
de hierba silvestre.
187
00:08:49,833 --> 00:08:51,042
[tocan la puerta]
188
00:08:51,125 --> 00:08:54,000
Vaya, miren quién está aquí. ¡Dizzy!
189
00:08:54,083 --> 00:08:55,833
Ah, soy Izzy, Elder Flower.
190
00:08:55,917 --> 00:08:59,833
Ellas son Sunny y Zipp.
Sunny y Zipp, Elder Flower.
191
00:08:59,917 --> 00:09:04,208
La poni más anciana del pueblo.
Tanto que lo dice en su nombre.
192
00:09:04,292 --> 00:09:06,333
Es un honor conocerla, Elder…
193
00:09:06,417 --> 00:09:09,708
Así no se hace
en el Bosque de la Herradura. Las cestas.
194
00:09:09,792 --> 00:09:10,833
[tintineo mágico]
195
00:09:11,500 --> 00:09:12,750
[ronca]
196
00:09:12,833 --> 00:09:16,625
¿Son cestas tejidas de hierba silvestre?
197
00:09:16,708 --> 00:09:19,583
Qué consideradas y respetuosas.
198
00:09:19,667 --> 00:09:23,167
Elder Flower es la cuentacuentos
del Bosque de la Herradura.
199
00:09:23,250 --> 00:09:26,375
Tiene cuentos que han pasado
a través de generaciones,
200
00:09:26,458 --> 00:09:29,000
y generaciones de pequeños ponis.
201
00:09:29,083 --> 00:09:32,917
Como que todo el pasado está en su mente.
¿Pueden imaginarse eso?
202
00:09:33,000 --> 00:09:36,542
Esto me recuerda el cuento
del mapache y la serpiente.
203
00:09:36,625 --> 00:09:38,125
Ay, ese es muy bueno.
204
00:09:38,208 --> 00:09:41,708
Sé que algunas historias
pueden parecer no tener sentido,
205
00:09:41,792 --> 00:09:45,125
pero les ayudará a entender
la historia de Equestria.
206
00:09:45,208 --> 00:09:48,250
Mis amigas, en serio,
necesitan de tu ayuda.
207
00:09:48,333 --> 00:09:51,167
¿Estarías dispuesta
a contarnos unos cuentos?
208
00:09:51,250 --> 00:09:52,958
Lo haré con una condición.
209
00:09:53,042 --> 00:09:56,125
¡Quiero ir de visita a la gran ciudad!
210
00:09:56,208 --> 00:09:59,375
- ¿Los Altos de Céfiro?
- Esa misma, ¿me llevarían?
211
00:09:59,458 --> 00:10:03,417
- Nos encantaría ser tus chaperonas.
- ¡Oh, uy, yipi!
212
00:10:03,500 --> 00:10:05,167
Entonces, me voy a empacar.
213
00:10:05,250 --> 00:10:07,708
¿Todavía se usan faldas de poodle allá?
214
00:10:08,792 --> 00:10:10,458
[tamboreo]
215
00:10:10,542 --> 00:10:13,167
El gato herido dice mi-au.
216
00:10:13,250 --> 00:10:14,125
Au.
217
00:10:14,208 --> 00:10:16,208
Mi-au.
218
00:10:16,292 --> 00:10:17,708
[aplausos suaves]
219
00:10:17,792 --> 00:10:19,792
Sin duda, esto traerá recuerdos.
220
00:10:19,875 --> 00:10:23,917
Una cata de té especialmente especial
en mi Salón de Té de Cristal.
221
00:10:24,000 --> 00:10:26,292
Ahora, veamos si aún me acuerdo.
222
00:10:26,375 --> 00:10:28,458
- [tintineo melódico]
- [tararea]
223
00:10:29,125 --> 00:10:30,292
[campanilla]
224
00:10:30,375 --> 00:10:31,667
[melodía de xilófono]
225
00:10:32,833 --> 00:10:34,833
[chirrido mecánico]
226
00:10:35,708 --> 00:10:37,458
Fiu. Aún funciona.
227
00:10:37,542 --> 00:10:40,042
[música rítmica]
228
00:10:42,542 --> 00:10:43,542
[traga]
229
00:10:46,000 --> 00:10:47,333
[sorbe]
230
00:10:47,417 --> 00:10:49,125
Mmm. Qué rico.
231
00:10:49,625 --> 00:10:52,708
Lo sabía. Aún te encanta
el "Mis-té-riosa Misty".
232
00:10:52,792 --> 00:10:53,917
Lo nombré en tu honor
233
00:10:54,000 --> 00:10:56,917
- y no he dejado que ningún poni lo tome.
- [tose]
234
00:10:57,000 --> 00:10:59,958
No puedo recordar qué contiene.
¿Ya te lo acabaste?
235
00:11:00,042 --> 00:11:02,250
Guau, parece que necesitas otra taza.
236
00:11:02,333 --> 00:11:04,500
Creo que mejor no, Alpha, ah…
237
00:11:04,583 --> 00:11:08,000
Papá, ¿de casualidad hay algo más,
otra cosa en esa lista?
238
00:11:08,708 --> 00:11:09,875
De hecho, sí.
239
00:11:11,750 --> 00:11:15,708
"Búho, búho", dice el búho oculto.
240
00:11:15,792 --> 00:11:17,958
Bú-ho.
241
00:11:18,583 --> 00:11:19,708
[aplausos]
242
00:11:19,792 --> 00:11:22,125
Recital de poesía, tu favorito.
243
00:11:22,208 --> 00:11:24,083
¿Recuerdas cuando ganaste el concurso
244
00:11:24,167 --> 00:11:27,667
con tu presentación
de "Reflejos de un cristal de bripacio"?
245
00:11:27,750 --> 00:11:30,583
No, no lo recuerdo.
De hecho, eso suena terrible…
246
00:11:30,667 --> 00:11:32,833
¿Terriblemente lindo? Lo sé, lo fue.
247
00:11:32,917 --> 00:11:34,125
[Misty] Espera, yo…
248
00:11:37,208 --> 00:11:39,208
Ah… ah…
249
00:11:39,917 --> 00:11:41,708
Ah…
250
00:11:42,375 --> 00:11:46,167
[gemido largo]
251
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
[música emocionante]
252
00:11:52,625 --> 00:11:55,208
¿Disfrutaste el viaje en el Pony Express?
253
00:11:55,292 --> 00:11:56,708
Claro que sí.
254
00:11:56,792 --> 00:11:59,500
Fue como la vez que hice ponicaidismo.
255
00:11:59,583 --> 00:12:03,792
Bueno, ahora que estamos por fin aquí,
tenemos algunas preguntas sobre…
256
00:12:03,875 --> 00:12:05,708
¡Oh! ¿Será posible?
257
00:12:05,792 --> 00:12:08,375
Voy de compras en la Avenida Principal.
258
00:12:08,458 --> 00:12:10,208
¡Qué fantástico!
259
00:12:10,292 --> 00:12:11,458
¡Miren!
260
00:12:14,458 --> 00:12:18,542
¿Sabían que ese estilo estaba de moda
cuando yo era una potrilla?
261
00:12:18,625 --> 00:12:20,875
Es un increíble verlo regresar.
262
00:12:20,958 --> 00:12:25,958
Claro. Oye, me preguntaba sobre
esta ancestral alicornia malvada, Opaline.
263
00:12:26,042 --> 00:12:26,917
Hmm. ¡Oh!
264
00:12:27,000 --> 00:12:28,625
¿Qué? ¿Sabes algo?
265
00:12:29,458 --> 00:12:31,708
Oye, es increíble ver a ese pegaso.
266
00:12:31,792 --> 00:12:35,542
Está usando un sombrero vintage
de la Boutique Carrusel.
267
00:12:35,625 --> 00:12:39,042
¿Saben lo difícil que es encontrar esos?
Ay, miren.
268
00:12:39,125 --> 00:12:40,833
Es un callejón sin salida.
269
00:12:40,917 --> 00:12:44,833
Mantenerla enfocada es una cosa,
pero sus historias son tonterías.
270
00:12:44,917 --> 00:12:47,125
Sí, son un poco… cucú. [ríe]
271
00:12:47,208 --> 00:12:50,625
Recuerda los que nos dijo Izzy.
Veamos qué tiene que decir.
272
00:12:50,708 --> 00:12:52,750
Que al parecer es bastante.
273
00:12:52,833 --> 00:12:55,542
Hmm. Si la llevamos al viejo hangar,
274
00:12:55,625 --> 00:12:58,667
podría inspirarse
para soltar la sopa de Opaline.
275
00:12:58,750 --> 00:13:01,125
Buena idea. Puede ayudarle a recordar.
276
00:13:01,208 --> 00:13:03,667
Hablando de eso. Uh, espera.
277
00:13:03,750 --> 00:13:04,958
[Zipp] Más despacio.
278
00:13:05,042 --> 00:13:08,125
Ah…
279
00:13:08,208 --> 00:13:09,875
[ríe] Genial.
280
00:13:09,958 --> 00:13:11,875
Qué elección tan delicada.
281
00:13:11,958 --> 00:13:13,333
Ay…
282
00:13:13,417 --> 00:13:16,125
Lo siento, ya no puedo seguir con esto.
283
00:13:16,208 --> 00:13:18,042
[todos exclaman sorprendidos]
284
00:13:18,125 --> 00:13:19,750
[aplausos suaves]
285
00:13:19,833 --> 00:13:21,875
Eso fue… ¡brillante!
286
00:13:21,958 --> 00:13:24,917
Estoy inundada de emociones.
287
00:13:25,000 --> 00:13:26,583
¿Qué? ¿De qué hablaba?
288
00:13:26,667 --> 00:13:29,833
Era un comentario
sobre la pérdida de identidad.
289
00:13:29,917 --> 00:13:31,708
Con trasfondos del miedo
290
00:13:31,792 --> 00:13:35,875
de una recién encontrada
y frágil relación de padre e hija.
291
00:13:35,958 --> 00:13:38,583
[carraspea] ¿Ustedes entendieron todo eso?
292
00:13:39,875 --> 00:13:40,708
Ya veo.
293
00:13:42,083 --> 00:13:46,458
También pudo estar hablando
sobre a-matistas.
294
00:13:46,542 --> 00:13:47,917
Sí, también eso.
295
00:13:48,917 --> 00:13:51,042
[Misty solloza]
296
00:13:55,833 --> 00:13:57,667
Pensé que estarías aquí.
297
00:13:58,333 --> 00:14:00,583
¿Qué pasó? Te encantaba el escenario.
298
00:14:00,667 --> 00:14:02,458
No, no es cierto.
299
00:14:02,542 --> 00:14:04,167
Al menos, ya no me gusta.
300
00:14:04,250 --> 00:14:05,875
Odio los reflectores.
301
00:14:05,958 --> 00:14:07,458
Odié el parque de juegos.
302
00:14:07,542 --> 00:14:10,750
Lo siento, pero este día
ha sido una lucha constante.
303
00:14:10,833 --> 00:14:13,208
¿No te gustó nada de lo que hicimos?
304
00:14:13,292 --> 00:14:14,667
No, para nada.
305
00:14:14,750 --> 00:14:18,417
La verdad es que ni siquiera estoy segura
de qué me agrada.
306
00:14:18,500 --> 00:14:20,125
O, siquiera, de quién soy.
307
00:14:20,208 --> 00:14:23,750
No he tenido la oportunidad
de averiguarlo aún.
308
00:14:24,292 --> 00:14:28,208
Guau. Onyx y Dapple tenían razón.
Quiero que te sientas en casa.
309
00:14:28,292 --> 00:14:30,042
Pero no me siento en casa.
310
00:14:30,125 --> 00:14:33,333
Apenas si conozco este lugar.
Apenas si yo me conozco.
311
00:14:33,417 --> 00:14:35,083
Y tú apenas si me conoces.
312
00:14:35,167 --> 00:14:38,583
Ha pasado muchísimo tiempo
y muchísimas cosas.
313
00:14:38,667 --> 00:14:42,500
Aquella potrilla que solías amar
ya no está aquí tampoco.
314
00:14:42,583 --> 00:14:45,167
Perdona. De verdad, lo siento.
315
00:14:45,250 --> 00:14:49,542
No me di cuenta.
Solo intentaba mostrarte que me importas.
316
00:14:49,625 --> 00:14:51,417
Pero ya entendí.
317
00:14:51,500 --> 00:14:53,417
Tú quieres estar sola.
318
00:14:56,375 --> 00:14:57,542
[puerta se cierra]
319
00:15:01,083 --> 00:15:03,833
¡No! Yo no quiero estar más tiempo sola.
320
00:15:03,917 --> 00:15:08,042
Siempre he estado sola
y me he sentido sola. Y ahora te tengo.
321
00:15:08,125 --> 00:15:09,917
De algún modo, te tengo.
322
00:15:10,000 --> 00:15:11,500
¡Mi papá!
323
00:15:11,583 --> 00:15:13,250
[música emotiva]
324
00:15:13,333 --> 00:15:15,583
Oh, mi Misty-Beastie.
325
00:15:15,667 --> 00:15:18,583
Tienes razón. Me he aferrado al pasado.
326
00:15:18,667 --> 00:15:22,542
A la pena de perderte.
Lo que me hizo testarudo.
327
00:15:22,625 --> 00:15:26,292
Puedes preguntarle a cualquier poni
lo gruñón que he estado.
328
00:15:26,375 --> 00:15:31,583
Empecemos de nuevo. Mi nombre
es Alphabittle y yo soy tu padre.
329
00:15:31,667 --> 00:15:34,917
Aunque no sé nada de ti,
algún día, cuando estés lista,
330
00:15:35,000 --> 00:15:39,500
quiero escuchar todo sobre tu vida
y experiencias, y cómo eres ahora.
331
00:15:39,583 --> 00:15:43,667
Es un placer volver a conocerte.
Soy Misty. Ty, de cariño.
332
00:15:43,750 --> 00:15:44,750
¿Ty? [ríe]
333
00:15:44,833 --> 00:15:47,958
- Me gusta mucho.
- También a mí. Acabo de inventarlo.
334
00:15:48,042 --> 00:15:51,125
Oye, todavía queda un poco
del día de padre e hija.
335
00:15:51,208 --> 00:15:52,958
¿Qué te gustaría hacer a ti?
336
00:15:54,333 --> 00:15:55,917
[música animada]
337
00:15:56,708 --> 00:15:59,542
Por aquí, Elder Flower.
Queremos mostrarte algo.
338
00:15:59,625 --> 00:16:04,292
¿Mostrarme algo? Bien, entonces,
déjenme me pongo mis lentes nuevos.
339
00:16:04,375 --> 00:16:07,542
Elegí un estilo clásico, superjuveniles.
340
00:16:07,625 --> 00:16:10,167
Hablando de eso, ay, me tengo que estirar.
341
00:16:10,250 --> 00:16:12,958
Guau. Vaya que es vivaz y platicadora.
342
00:16:13,042 --> 00:16:16,250
Una vez, asistí a una boda
superelegante y brillante,
343
00:16:16,333 --> 00:16:19,417
pero todos los ponis
seguían cambiando de forma,
344
00:16:19,500 --> 00:16:20,958
casi me rompo la cadera.
345
00:16:21,542 --> 00:16:25,000
Si esperamos aprender algo,
este es el lugar correcto.
346
00:16:25,083 --> 00:16:26,458
Ahora, veamos.
347
00:16:26,542 --> 00:16:28,333
Oh, pero qué veo.
348
00:16:28,417 --> 00:16:30,500
Este hangar es bellísimo.
349
00:16:30,583 --> 00:16:34,250
Me recuerda
cuando todas esas tierras estaban unidas.
350
00:16:34,333 --> 00:16:35,958
Al fin, aquí vamos.
351
00:16:36,042 --> 00:16:41,208
Hace mucho tiempo,
había una murciélago mágica llamada Dawn.
352
00:16:41,292 --> 00:16:44,875
Estaba rodeada
de otros murciélagos como ella.
353
00:16:44,958 --> 00:16:48,625
Pero uno de los murciélagos
se negaba a llevarse con los otros.
354
00:16:48,708 --> 00:16:51,250
Ese murciélago
quería la fruta para él solo.
355
00:16:51,333 --> 00:16:54,000
Así que Dawn habló con una araña,
356
00:16:54,083 --> 00:16:56,708
quien tejió una hermosa telaraña
357
00:16:56,792 --> 00:16:59,792
para mantener alejado al murciélago avaro.
358
00:16:59,875 --> 00:17:02,000
Dawn fue capaz de proteger su nido,
359
00:17:02,083 --> 00:17:05,458
aunque el murciélago
sigue intentando romper la telaraña.
360
00:17:05,542 --> 00:17:08,750
Por eso, unos murciélagos comen fruta,
otros, insectos.
361
00:17:09,958 --> 00:17:11,417
Eso es todo.
362
00:17:12,208 --> 00:17:15,208
- Ese fue un cuento hermoso.
- Sí.
363
00:17:15,292 --> 00:17:17,583
Gracias por compartir tu historia.
364
00:17:20,375 --> 00:17:24,125
Ay, en serio, fue hermoso,
pero no tiene ninguna pista.
365
00:17:24,208 --> 00:17:25,583
Oye, lo intentamos.
366
00:17:25,667 --> 00:17:29,417
Elder Flower se está divirtiendo
en grande. Se ve feliz.
367
00:17:29,500 --> 00:17:33,167
Y hacer algo así por ella
es un triunfo, en mi opinión.
368
00:17:33,250 --> 00:17:34,625
[tintineo]
369
00:17:34,708 --> 00:17:39,042
Muchísimas gracias
por traerme al viaje de mi vida, chicas.
370
00:17:39,125 --> 00:17:41,542
- Y nos alegra.
- Te lo mereces.
371
00:17:41,625 --> 00:17:43,583
En serio, lo recordaré.
372
00:17:43,667 --> 00:17:48,000
En especial, porque pude ver
ese Árbol de la Unión nuevo. Qué adorable.
373
00:17:48,083 --> 00:17:49,292
Disculpa, ¿qué?
374
00:17:49,375 --> 00:17:52,250
Oh, sí. El Árbol de la Unión por allá.
375
00:17:52,333 --> 00:17:56,500
Igual a nuestro Árbol de los Deseos
en el Bosque de la Herradura.
376
00:17:56,583 --> 00:17:58,458
[Zipp] ¿Qué es un Árbol de la Unión?
377
00:17:58,542 --> 00:18:01,000
[Elder Flower] Estos árboles
son muy poderosos.
378
00:18:01,083 --> 00:18:05,792
Se crean solo cuando hay ponis que se unen
a través de la verdadera amistad.
379
00:18:05,875 --> 00:18:08,917
Se comunican
y conectan mágicamente entre ellos
380
00:18:09,000 --> 00:18:10,875
a través de sus raíces.
381
00:18:10,958 --> 00:18:14,542
Son nuestros protectores
y nosotros debemos protegerlos.
382
00:18:14,625 --> 00:18:16,250
[ambos] ¡Guau!
383
00:18:16,333 --> 00:18:18,792
Elder Flower, gracias por enseñarnos eso.
384
00:18:18,875 --> 00:18:20,375
Todo en un día de existir
385
00:18:20,458 --> 00:18:23,250
con el conocimiento
de mis ancestros unicornios.
386
00:18:23,333 --> 00:18:27,083
En especial,
mi tatara-tatara-tataratía Moondancer.
387
00:18:27,167 --> 00:18:29,208
Ella sí que es terrible.
388
00:18:29,292 --> 00:18:31,792
Deja de parlotear, ya te oí.
389
00:18:32,500 --> 00:18:36,292
Uh. Sé que dije
que era un semental paciente,
390
00:18:36,375 --> 00:18:39,375
pero estoy ansioso por ver
qué tienes bajo la manga.
391
00:18:40,500 --> 00:18:41,958
Muy bien, abre los ojos.
392
00:18:42,708 --> 00:18:43,875
¿Té?
393
00:18:43,958 --> 00:18:46,250
Mmm. ¿Té? ¡Oh!
394
00:18:46,333 --> 00:18:47,708
No es cualquier té.
395
00:18:47,792 --> 00:18:51,500
Es una nueva mezcla
diseñada y creada por mí. Pruébalo.
396
00:18:52,458 --> 00:18:54,583
[sorbe] ¡Ah!
397
00:18:54,667 --> 00:18:55,667
Delicioso.
398
00:18:55,750 --> 00:18:57,792
Al principio, era un poco amargo.
399
00:18:57,875 --> 00:19:00,458
Luego se suavizó
en una bebida caliente y reconfortante.
400
00:19:00,542 --> 00:19:02,667
Es mi metáfora en té sobre ti.
401
00:19:02,750 --> 00:19:05,000
Ah, es como poesía.
402
00:19:05,083 --> 00:19:08,833
Estoy muy agradecido de tener
una segunda-segunda oportunidad.
403
00:19:08,917 --> 00:19:10,167
Estás en casa.
404
00:19:11,208 --> 00:19:14,750
La verdad, todavía no me siento
realmente en casa.
405
00:19:14,833 --> 00:19:16,000
No sé por qué.
406
00:19:16,667 --> 00:19:20,417
Yo lo arreglaré. Solo necesito hacer
una llamada telefónica.
407
00:19:20,500 --> 00:19:22,500
[música animada]
408
00:19:24,667 --> 00:19:27,125
Pa-pá, ¿entiendes? ¿Papá?
409
00:19:27,208 --> 00:19:30,417
- [ríe]
- ¿Ah? La Casa de Cristal.
410
00:19:31,750 --> 00:19:33,667
- [chillidos]
- ¡Ah!
411
00:19:34,417 --> 00:19:37,208
Hola, perdón que aún
no acabamos de desempacar.
412
00:19:37,292 --> 00:19:40,208
Tienes algunas cosas pesadas. [gime]
413
00:19:40,292 --> 00:19:42,375
¿Qué hay aquí? Oh.
414
00:19:42,458 --> 00:19:43,417
[gorjea]
415
00:19:44,000 --> 00:19:47,125
- Sparky, suelta eso. Te vas a lastimar.
- [suspira]
416
00:19:50,667 --> 00:19:51,958
¿Qué es todo esto?
417
00:19:52,042 --> 00:19:54,500
Hablé con tus amigos sobre vivir aquí.
418
00:19:54,583 --> 00:19:57,083
Les encantaría que te quedaras,
si quieres.
419
00:19:57,167 --> 00:19:58,167
¿De verdad?
420
00:19:58,917 --> 00:20:00,000
[ríe emocionada]
421
00:20:00,083 --> 00:20:01,042
¡Encantada!
422
00:20:01,125 --> 00:20:04,125
Acabo de tender la cama. No importa.
423
00:20:04,208 --> 00:20:07,625
[ríe] No debes vivir conmigo
en el Bosque de la Herradura.
424
00:20:07,708 --> 00:20:12,208
Ni hacer nada que no quieras.
Eres una poni grande, no mi bebé potrilla.
425
00:20:12,292 --> 00:20:14,083
Y eso está bien.
426
00:20:14,167 --> 00:20:15,083
[suspira]
427
00:20:15,167 --> 00:20:17,667
Solo prométeme
que me llamarás cada semana.
428
00:20:17,750 --> 00:20:20,750
Además, llené el refrigerador
con comida saludable.
429
00:20:20,833 --> 00:20:24,583
Ah, y fuiste tan buena preparando ese té,
que te dejé una caja
430
00:20:24,667 --> 00:20:28,625
llena con hierbas secas y flores
para que hagas tus mezclas en casa.
431
00:20:28,708 --> 00:20:30,042
Mmm. Genial.
432
00:20:30,833 --> 00:20:32,625
Te voy a extrañar muchísimo.
433
00:20:32,708 --> 00:20:34,958
También voy a extrañarte, pa.
434
00:20:35,667 --> 00:20:37,000
Aún tengo el toque.
435
00:20:37,792 --> 00:20:40,417
- [todos exclaman]
- También queremos abrazo.
436
00:20:40,500 --> 00:20:42,750
[música emocionante]
437
00:20:42,833 --> 00:20:45,833
¡Viento del norte, voy a extrañarte!
438
00:20:45,917 --> 00:20:48,125
Hay una historia del viento del norte
439
00:20:48,208 --> 00:20:51,500
que enfrenta al viento del sur
en un enorme duelo de baile.
440
00:20:51,583 --> 00:20:54,792
¿Hmm? ¿Duelo de baile?
Suena como una gran historia.
441
00:20:57,375 --> 00:21:00,500
¿Hay algún mensaje escondido
y profundo que descifrar?
442
00:21:00,583 --> 00:21:02,917
Siempre hay mensajes en el viento.
443
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
Si vuelas directo hacia él en jueves,
verás de lo que te hablo.
444
00:21:08,667 --> 00:21:10,667
[risas]
445
00:21:11,792 --> 00:21:13,958
- ¡Volvieron!
- ¡Los extrañamos!
446
00:21:14,042 --> 00:21:15,833
¡Yey, Misty está aquí!
447
00:21:15,917 --> 00:21:20,292
Alphabittle, no adivinarás lo que aprendí.
Elder Flower, ¿nos harías los honores?
448
00:21:20,375 --> 00:21:22,750
Todo comenzó con una murciélago mágico.
449
00:21:22,833 --> 00:21:25,000
Creo que se refiere a la otra.
450
00:21:25,083 --> 00:21:27,625
¡Oh! Ay, los Árboles de la Unión.
451
00:21:27,708 --> 00:21:30,833
Bueno, están conectados mágicamente…
452
00:21:33,042 --> 00:21:34,833
[tintineo mágico]
453
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
[música rítmica animada]