1 00:00:06,000 --> 00:00:07,667 [risas] 2 00:00:09,542 --> 00:00:10,917 [carcajea] 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 [música animada] 4 00:00:15,833 --> 00:00:17,292 [Alphabittle tararea] 5 00:00:17,375 --> 00:00:21,000 Ay, no puedo creerlo. Mi hija, Misty, ha regresado. 6 00:00:21,083 --> 00:00:24,208 ¡Uh! Bueno, en el pasado solía llamarte Misty-Beastie. 7 00:00:24,292 --> 00:00:26,500 Pero podemos dar de baja ese apodo. 8 00:00:26,583 --> 00:00:27,417 Uy. Ah… 9 00:00:27,917 --> 00:00:29,708 eh… eso me gustaría mucho. 10 00:00:29,792 --> 00:00:33,708 - Por lo menos, por ahora. - Está bien, Misty-Beastie. Digo, Misty. 11 00:00:33,792 --> 00:00:37,500 Ah, tenemos mucho por contarnos. Uy, ah, tengo que ir por algo. 12 00:00:37,583 --> 00:00:39,667 [risas] Qué fantástico es esto. 13 00:00:39,750 --> 00:00:43,917 Ay, desearía no tener que volar tan pronto para atender deberes reales. 14 00:00:44,000 --> 00:00:46,125 Estoy muy feliz por ustedes dos. 15 00:00:46,208 --> 00:00:49,542 Nada es mejor que tener a una hija, excepto tener dos. 16 00:00:49,625 --> 00:00:51,500 - [ambos ríen] - ¿Ah? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,708 Bueno, debo irme. Adiosito. 18 00:00:54,250 --> 00:00:58,417 ¿Recuerdas cuando fuimos al circo y pensaste que esto era lo más divertido? 19 00:00:58,500 --> 00:01:00,333 - ¿Ah? [ríe] - [risa ahogada] 20 00:01:00,417 --> 00:01:03,583 Oh, te encantó esta pintura del Museo de Arte Unicorniano. 21 00:01:03,667 --> 00:01:07,750 Tenías un gusto artístico sumamente desarrollado para una potrilla. 22 00:01:07,833 --> 00:01:08,833 Ay, eh… 23 00:01:08,917 --> 00:01:11,792 Esos recuerdos están algo borrosos para mí, Alphabittle. 24 00:01:11,875 --> 00:01:15,542 Oye, nada de Alphabittle. Desde ahora llámame "papá". 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,625 Está bien, papá. 26 00:01:17,292 --> 00:01:20,000 Ah, le hablabas a Misty. Entendido. 27 00:01:20,083 --> 00:01:23,042 Perdón, es que no recuerdo. Eh… papá. 28 00:01:23,125 --> 00:01:24,958 Hay que refrescarte la memoria. 29 00:01:25,042 --> 00:01:28,208 Ya sé. Tengamos el día más increíble padre e hija, 30 00:01:28,292 --> 00:01:30,792 con eso te garantizo que recordarás todo. 31 00:01:30,875 --> 00:01:32,833 - ¿Qué te parece? - Me encantaría. 32 00:01:32,917 --> 00:01:35,542 Guau. Primero mi cutie mark y ahora esto. 33 00:01:35,625 --> 00:01:38,417 Troto de emoción por habernos reencontrado. 34 00:01:38,500 --> 00:01:39,875 [música conmovedora] 35 00:01:41,375 --> 00:01:43,000 - Adorable. - Qué lindos. 36 00:01:43,083 --> 00:01:45,083 [exclaman emocionados] 37 00:01:45,167 --> 00:01:48,583 ¡Estoy experimentando muchísimas emociones! 38 00:01:48,667 --> 00:01:49,958 [ríen] 39 00:01:50,042 --> 00:01:51,917 [tema de entrada] 40 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 ♪ ¡Hey! ¡Ya déjalo lucir! ♪ 41 00:01:54,083 --> 00:01:56,083 ♪ ¡Hey! ¡Ya déjalo brillar! ♪ 42 00:01:58,125 --> 00:02:00,750 ♪ Una cutie mark creamos ♪ 43 00:02:00,833 --> 00:02:02,875 ♪ si juntos cabalgamos. ♪ 44 00:02:02,958 --> 00:02:06,375 ♪ Y todo irá mejor si siempre, siempre… ♪ 45 00:02:07,500 --> 00:02:08,708 ♪ ¡Hey! ♪ 46 00:02:08,792 --> 00:02:10,792 ♪ Todos en cualquier lugar, ♪ 47 00:02:10,875 --> 00:02:12,667 ♪ cada poni lo hará, ♪ 48 00:02:12,750 --> 00:02:16,292 ♪ con su brillo lo lograrán. ♪ 49 00:02:16,875 --> 00:02:18,875 ♪ Si compartes, ya verás. ♪ 50 00:02:18,958 --> 00:02:20,917 ♪ Casco al corazón, dirás: ♪ 51 00:02:21,000 --> 00:02:24,583 ♪ "Hey, ponis, unidos hay que estar". 52 00:02:24,667 --> 00:02:29,958 MY LITTLE PONY: DEJA TU MARCA 53 00:02:30,042 --> 00:02:33,917 ¿Dónde comenzamos, con la reconexión y la remembranza? 54 00:02:34,000 --> 00:02:36,875 Eras la mejor para inventar juegos y hacer cosas divertidas. 55 00:02:36,958 --> 00:02:38,333 - ¿Ah, sí? - Sí. 56 00:02:38,417 --> 00:02:41,333 Por eso tengo juegos en el Salón de Té de Cristal. 57 00:02:41,417 --> 00:02:42,250 Gracias a ti. 58 00:02:42,333 --> 00:02:45,125 - [todas exclaman] - Es muy tierno. 59 00:02:45,208 --> 00:02:48,125 No me acuerdo ni de la última vez que jugué. 60 00:02:48,208 --> 00:02:49,833 Solo el juego del complot malvado 61 00:02:49,917 --> 00:02:53,458 donde tienes que idear una estrategia para adueñarte del mundo y la ponidad. 62 00:02:53,542 --> 00:02:55,042 A Opaline le encanta ese. 63 00:02:55,125 --> 00:02:55,958 [todos gimen] 64 00:02:56,042 --> 00:02:58,167 Oye, ese no es un juego real, ¿o sí? 65 00:02:58,250 --> 00:03:02,542 Sabemos que has sufrido muchas cosas, pero hay muchas más que procesar. 66 00:03:02,625 --> 00:03:03,833 [risas] Ni lo digas. 67 00:03:03,917 --> 00:03:06,292 Tengo 20 cajas de recuerdos de Misty. 68 00:03:06,375 --> 00:03:08,958 Hablaba de mental y emocionalmente. También eso. 69 00:03:09,042 --> 00:03:11,875 Hablando de eso, ¿podrías darme un casco, hija? 70 00:03:11,958 --> 00:03:16,333 Ay, cuando quieras, papá Bittle. Eh… es decir, Alpha pa. 71 00:03:16,417 --> 00:03:18,708 Ay, lo siento. Me estoy acostumbrando. 72 00:03:19,375 --> 00:03:23,875 - ¿Escuchaste lo que Misty dijo? - Sí, papá Bittle. Qué gracioso. 73 00:03:23,958 --> 00:03:27,792 No, no, eso no. Sobre Opaline apoderándose de toda la ponidad. 74 00:03:27,875 --> 00:03:30,958 Tal vez ese juego que jugaban pueda darnos pistas sobre su plan. 75 00:03:31,042 --> 00:03:35,458 Así podremos adivinar sus pasos. ¿Qué hacemos para proteger Equestria? 76 00:03:35,542 --> 00:03:38,750 - Tengo que preguntarle. - Zipp, eres una detective brillante. 77 00:03:38,833 --> 00:03:42,458 Pero deberías detectar que no es momento de interrogarla. 78 00:03:42,542 --> 00:03:43,417 Claro que sí. 79 00:03:43,500 --> 00:03:48,542 La verdad, tus tácticas con Misty, últimamente, han sido un poco extremas. 80 00:03:48,625 --> 00:03:49,667 [resopla] 81 00:03:49,750 --> 00:03:51,167 ¿De qué estás hablando? 82 00:03:51,875 --> 00:03:52,792 [gorjea] 83 00:03:52,875 --> 00:03:54,708 - Dime, sobre Opaline… - ¡Ah! 84 00:03:55,458 --> 00:03:57,000 - Sobre esa Opaline… - ¡Ah! 85 00:04:00,542 --> 00:04:03,083 - Misty, cuéntame sobre Opaline. - [grita] 86 00:04:03,625 --> 00:04:06,250 Supongo que me he vuelto un poco insistente. 87 00:04:06,333 --> 00:04:09,000 En este momento, solo necesita nuestro apoyo. 88 00:04:09,083 --> 00:04:12,167 Cuando esté lista, nos dirá lo que necesitemos saber. 89 00:04:12,250 --> 00:04:14,958 Podemos investigar más por nuestra cuenta. 90 00:04:15,042 --> 00:04:16,417 Qué gran idea, amigas. 91 00:04:16,500 --> 00:04:21,167 Los unicornios siempre decimos: "El pasado es la clave para el presente". 92 00:04:21,250 --> 00:04:24,875 Es muy importante que entendamos la historia de algunos ponis, 93 00:04:24,958 --> 00:04:28,750 pues sus decisiones repercuten en el tiempo, tiempo, tiempo. 94 00:04:28,833 --> 00:04:30,833 - ¿Repercuten en el tiempo? - Sí. 95 00:04:30,917 --> 00:04:33,708 Y conozco a la poni con quien tienen que hablar. 96 00:04:33,792 --> 00:04:34,750 ¡Síganme! 97 00:04:34,833 --> 00:04:38,458 Uy, recojan pasto y cuídense los cascos de hierbas apestosas. 98 00:04:38,542 --> 00:04:39,958 ¡Es temporada! 99 00:04:40,042 --> 00:04:42,500 Ay, y tú. Y tú. Uh. 100 00:04:42,583 --> 00:04:44,083 Y ustedes vienen conmigo. 101 00:04:44,167 --> 00:04:48,083 Qué maravilloso es llevarte a pasear por el valle de los recuerdos. 102 00:04:48,167 --> 00:04:50,958 - Te encantaba este lugar. - ¿Cómo se llama? 103 00:04:51,042 --> 00:04:53,208 Valle de los recuerdos. Mira esto. 104 00:04:53,292 --> 00:04:56,125 Tallamos esto juntos con el permiso del árbol. 105 00:04:56,208 --> 00:04:59,500 Claro, he venido diario desde que te perdiste. Ah… 106 00:04:59,583 --> 00:05:02,958 Muero de ganas de ser papá de tiempo completo otra vez. 107 00:05:03,042 --> 00:05:05,917 Jamás vi a ese anciano gruñón así de feliz. 108 00:05:06,000 --> 00:05:10,583 - Ni siquiera con la reina Haven. - Tampoco había visto a Misty tan feliz. 109 00:05:10,667 --> 00:05:12,917 Hay que dejarlos reconectarse en paz. 110 00:05:13,000 --> 00:05:15,542 - [Pipp] No puedo entender por qué. - [carraspea] 111 00:05:15,625 --> 00:05:17,083 ¿Qué? Lo querrá después. 112 00:05:17,167 --> 00:05:20,958 Es adorable. Y supongo que algo invasivo, bien. 113 00:05:21,042 --> 00:05:24,667 Nos vamos para que pasen tiempo de calidad en familia. 114 00:05:24,750 --> 00:05:26,625 - [gorjea] - Y privacidad. 115 00:05:26,708 --> 00:05:28,958 No me pregunten por qué saco ese tema. 116 00:05:29,042 --> 00:05:31,042 Llámennos si nos necesitan. 117 00:05:31,125 --> 00:05:33,667 ¿Escuchaste eso? Tiempo en familia. 118 00:05:33,750 --> 00:05:35,958 Solo nosotros dos, como solía ser. 119 00:05:36,042 --> 00:05:38,000 - Uh. - [risas] 120 00:05:39,750 --> 00:05:42,250 Bienvenida a casa otra vez, peque. 121 00:05:42,333 --> 00:05:45,083 - Quiero todo cómodo para ti. - [exhala] 122 00:05:47,375 --> 00:05:48,458 [puerta se cierra] 123 00:05:49,833 --> 00:05:51,750 [música emocionante] 124 00:05:53,375 --> 00:05:55,458 - Ah. - Ay, espera. 125 00:05:55,542 --> 00:05:57,542 Espera a que veas la mejor parte. 126 00:05:58,125 --> 00:05:59,667 - Tarán. - Guau. 127 00:05:59,750 --> 00:06:02,625 - Y esto es… - Tu habitación de potrinfancia. 128 00:06:02,708 --> 00:06:03,542 ¡Ah! 129 00:06:03,625 --> 00:06:06,500 La dejé exacto como el día que te perdiste… 130 00:06:09,083 --> 00:06:11,667 pero con más polvo que antes, supongo. 131 00:06:12,333 --> 00:06:16,333 Le hablaré a Dusty, la poni limpiadora, y le pediré que nos apoye. 132 00:06:16,417 --> 00:06:19,042 Estará en perfectas condiciones pronto. 133 00:06:19,125 --> 00:06:20,833 ¿Aún te gusta la menta? 134 00:06:20,917 --> 00:06:23,208 Ahora hagamos cosas divertidas. 135 00:06:23,292 --> 00:06:26,417 ¡He esperado este momento toda mi vida! 136 00:06:26,500 --> 00:06:28,542 ¡Yuju! [ríe] 137 00:06:29,125 --> 00:06:31,250 No tienen idea de quién soy ahora. 138 00:06:31,333 --> 00:06:35,750 Pero tengo que seguirle la corriente. Quiero que sea el mejor día para él. 139 00:06:35,833 --> 00:06:39,708 A ver, Misty, ya dominaste la sonrisa falsa, así que úsala. 140 00:06:39,792 --> 00:06:41,458 Y… ¡ahora! 141 00:06:41,542 --> 00:06:43,917 Eh. Au. ¡Au! 142 00:06:44,000 --> 00:06:44,833 ¡Duele! 143 00:06:45,708 --> 00:06:48,542 Esta de aquí es mi hija, Misty. ¿La recuerdan? 144 00:06:48,625 --> 00:06:50,792 Dile "hola" a mi potrilla linda. 145 00:06:51,375 --> 00:06:54,875 Ey, esta es mi niña perdida. Choquen los cascos. 146 00:06:54,958 --> 00:06:57,375 Alphabit… Digo, papá. 147 00:06:57,458 --> 00:06:59,375 ¿Podrías bajarle a esto? 148 00:06:59,458 --> 00:07:02,000 No sé si me encanta toda esta atención. 149 00:07:02,083 --> 00:07:04,875 Oh. Ah, pues, claro. Lo lamento. 150 00:07:04,958 --> 00:07:07,167 Te encantaba cuando te presumía así. 151 00:07:07,250 --> 00:07:10,833 Le bajaré tres rayitas a mi emoción, pero no al orgullo. 152 00:07:10,917 --> 00:07:14,500 Oh, tengo algo muy emocionante preparado para ti. 153 00:07:14,583 --> 00:07:17,583 ¿Qué es? ¿Un viaje a la biblioteca unicornio? 154 00:07:17,667 --> 00:07:20,917 Jamás he ido a una de esas. O será un… 155 00:07:21,000 --> 00:07:24,375 Ah… ¿estamos en un parque de juegos? 156 00:07:24,458 --> 00:07:27,708 Exacto. Tenemos muchos buenos recuerdos juntos aquí. 157 00:07:27,792 --> 00:07:29,792 Solía encantarte el sube y baja. 158 00:07:29,875 --> 00:07:32,000 - [crujidos] - Eh… 159 00:07:32,083 --> 00:07:33,458 Y usar la resbaladilla. 160 00:07:33,542 --> 00:07:35,750 Eh… ¡Ah! 161 00:07:35,833 --> 00:07:38,208 Y girar en el yeguantín. 162 00:07:38,292 --> 00:07:41,417 ¿Qué te parece si das una vuelta en ella con tu viejo? 163 00:07:41,500 --> 00:07:43,542 - Por favor. - Hmm. Eh. 164 00:07:43,625 --> 00:07:44,667 Por supuesto. 165 00:07:44,750 --> 00:07:46,958 Ah… ¿te importaría prestármelo? 166 00:07:47,042 --> 00:07:50,208 - ¿No estás algo grande para usar esto? - Eh. 167 00:07:50,292 --> 00:07:52,792 Sí, pero espera. ¿No tenemos la misma edad? 168 00:07:52,875 --> 00:07:54,125 - ¿Qué con eso? - Oye. 169 00:07:54,208 --> 00:07:56,250 Me raptaron y lavaron el cerebro, 170 00:07:56,333 --> 00:07:59,125 siento muchas emociones y necesito esto, ¿sí? 171 00:08:00,250 --> 00:08:01,750 Emociones… [resopla] 172 00:08:01,833 --> 00:08:03,708 Esas las entiendo bien. 173 00:08:04,917 --> 00:08:09,833 Que el torbellino de emociones te guíe de la eterna oscuridad a la luz. 174 00:08:10,333 --> 00:08:12,958 Sí, claro. Gracias. 175 00:08:13,042 --> 00:08:14,000 ¡Lista! 176 00:08:14,875 --> 00:08:15,833 ¡Uy! [arcadas] 177 00:08:16,625 --> 00:08:18,875 [grita] Oye, con eso basta. 178 00:08:19,833 --> 00:08:21,917 Tenías un estómago más fuerte. 179 00:08:22,000 --> 00:08:25,375 - Son suficientes juegos. - Estoy bien. Totalmente. 180 00:08:25,458 --> 00:08:27,542 Eso fue superdivertido, ¡sí! 181 00:08:27,625 --> 00:08:31,000 - ¿Por qué no probamos con otra cosa? - Sí, me encantaría. 182 00:08:31,083 --> 00:08:34,125 Estoy entre explorar cuevas o escalar árboles. 183 00:08:34,208 --> 00:08:37,708 O tal vez podamos intentar ser tragafuegos otra vez. 184 00:08:37,792 --> 00:08:39,583 [ríe nerviosa] 185 00:08:43,167 --> 00:08:45,583 - Ah, Izzy, ¿dónde estamos? - Shh. 186 00:08:46,167 --> 00:08:49,750 Además, sostengan estas cestas tejidas de hierba silvestre. 187 00:08:49,833 --> 00:08:51,042 [tocan la puerta] 188 00:08:51,125 --> 00:08:54,000 Vaya, miren quién está aquí. ¡Dizzy! 189 00:08:54,083 --> 00:08:55,833 Ah, soy Izzy, Elder Flower. 190 00:08:55,917 --> 00:08:59,833 Ellas son Sunny y Zipp. Sunny y Zipp, Elder Flower. 191 00:08:59,917 --> 00:09:04,208 La poni más anciana del pueblo. Tanto que lo dice en su nombre. 192 00:09:04,292 --> 00:09:06,333 Es un honor conocerla, Elder… 193 00:09:06,417 --> 00:09:09,708 Así no se hace en el Bosque de la Herradura. Las cestas. 194 00:09:09,792 --> 00:09:10,833 [tintineo mágico] 195 00:09:11,500 --> 00:09:12,750 [ronca] 196 00:09:12,833 --> 00:09:16,625 ¿Son cestas tejidas de hierba silvestre? 197 00:09:16,708 --> 00:09:19,583 Qué consideradas y respetuosas. 198 00:09:19,667 --> 00:09:23,167 Elder Flower es la cuentacuentos del Bosque de la Herradura. 199 00:09:23,250 --> 00:09:26,375 Tiene cuentos que han pasado a través de generaciones, 200 00:09:26,458 --> 00:09:29,000 y generaciones de pequeños ponis. 201 00:09:29,083 --> 00:09:32,917 Como que todo el pasado está en su mente. ¿Pueden imaginarse eso? 202 00:09:33,000 --> 00:09:36,542 Esto me recuerda el cuento del mapache y la serpiente. 203 00:09:36,625 --> 00:09:38,125 Ay, ese es muy bueno. 204 00:09:38,208 --> 00:09:41,708 Sé que algunas historias pueden parecer no tener sentido, 205 00:09:41,792 --> 00:09:45,125 pero les ayudará a entender la historia de Equestria. 206 00:09:45,208 --> 00:09:48,250 Mis amigas, en serio, necesitan de tu ayuda. 207 00:09:48,333 --> 00:09:51,167 ¿Estarías dispuesta a contarnos unos cuentos? 208 00:09:51,250 --> 00:09:52,958 Lo haré con una condición. 209 00:09:53,042 --> 00:09:56,125 ¡Quiero ir de visita a la gran ciudad! 210 00:09:56,208 --> 00:09:59,375 - ¿Los Altos de Céfiro? - Esa misma, ¿me llevarían? 211 00:09:59,458 --> 00:10:03,417 - Nos encantaría ser tus chaperonas. - ¡Oh, uy, yipi! 212 00:10:03,500 --> 00:10:05,167 Entonces, me voy a empacar. 213 00:10:05,250 --> 00:10:07,708 ¿Todavía se usan faldas de poodle allá? 214 00:10:08,792 --> 00:10:10,458 [tamboreo] 215 00:10:10,542 --> 00:10:13,167 El gato herido dice mi-au. 216 00:10:13,250 --> 00:10:14,125 Au. 217 00:10:14,208 --> 00:10:16,208 Mi-au. 218 00:10:16,292 --> 00:10:17,708 [aplausos suaves] 219 00:10:17,792 --> 00:10:19,792 Sin duda, esto traerá recuerdos. 220 00:10:19,875 --> 00:10:23,917 Una cata de té especialmente especial en mi Salón de Té de Cristal. 221 00:10:24,000 --> 00:10:26,292 Ahora, veamos si aún me acuerdo. 222 00:10:26,375 --> 00:10:28,458 - [tintineo melódico] - [tararea] 223 00:10:29,125 --> 00:10:30,292 [campanilla] 224 00:10:30,375 --> 00:10:31,667 [melodía de xilófono] 225 00:10:32,833 --> 00:10:34,833 [chirrido mecánico] 226 00:10:35,708 --> 00:10:37,458 Fiu. Aún funciona. 227 00:10:37,542 --> 00:10:40,042 [música rítmica] 228 00:10:42,542 --> 00:10:43,542 [traga] 229 00:10:46,000 --> 00:10:47,333 [sorbe] 230 00:10:47,417 --> 00:10:49,125 Mmm. Qué rico. 231 00:10:49,625 --> 00:10:52,708 Lo sabía. Aún te encanta el "Mis-té-riosa Misty". 232 00:10:52,792 --> 00:10:53,917 Lo nombré en tu honor 233 00:10:54,000 --> 00:10:56,917 - y no he dejado que ningún poni lo tome. - [tose] 234 00:10:57,000 --> 00:10:59,958 No puedo recordar qué contiene. ¿Ya te lo acabaste? 235 00:11:00,042 --> 00:11:02,250 Guau, parece que necesitas otra taza. 236 00:11:02,333 --> 00:11:04,500 Creo que mejor no, Alpha, ah… 237 00:11:04,583 --> 00:11:08,000 Papá, ¿de casualidad hay algo más, otra cosa en esa lista? 238 00:11:08,708 --> 00:11:09,875 De hecho, sí. 239 00:11:11,750 --> 00:11:15,708 "Búho, búho", dice el búho oculto. 240 00:11:15,792 --> 00:11:17,958 Bú-ho. 241 00:11:18,583 --> 00:11:19,708 [aplausos] 242 00:11:19,792 --> 00:11:22,125 Recital de poesía, tu favorito. 243 00:11:22,208 --> 00:11:24,083 ¿Recuerdas cuando ganaste el concurso 244 00:11:24,167 --> 00:11:27,667 con tu presentación de "Reflejos de un cristal de bripacio"? 245 00:11:27,750 --> 00:11:30,583 No, no lo recuerdo. De hecho, eso suena terrible… 246 00:11:30,667 --> 00:11:32,833 ¿Terriblemente lindo? Lo sé, lo fue. 247 00:11:32,917 --> 00:11:34,125 [Misty] Espera, yo… 248 00:11:37,208 --> 00:11:39,208 Ah… ah… 249 00:11:39,917 --> 00:11:41,708 Ah… 250 00:11:42,375 --> 00:11:46,167 [gemido largo] 251 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 [música emocionante] 252 00:11:52,625 --> 00:11:55,208 ¿Disfrutaste el viaje en el Pony Express? 253 00:11:55,292 --> 00:11:56,708 Claro que sí. 254 00:11:56,792 --> 00:11:59,500 Fue como la vez que hice ponicaidismo. 255 00:11:59,583 --> 00:12:03,792 Bueno, ahora que estamos por fin aquí, tenemos algunas preguntas sobre… 256 00:12:03,875 --> 00:12:05,708 ¡Oh! ¿Será posible? 257 00:12:05,792 --> 00:12:08,375 Voy de compras en la Avenida Principal. 258 00:12:08,458 --> 00:12:10,208 ¡Qué fantástico! 259 00:12:10,292 --> 00:12:11,458 ¡Miren! 260 00:12:14,458 --> 00:12:18,542 ¿Sabían que ese estilo estaba de moda cuando yo era una potrilla? 261 00:12:18,625 --> 00:12:20,875 Es un increíble verlo regresar. 262 00:12:20,958 --> 00:12:25,958 Claro. Oye, me preguntaba sobre esta ancestral alicornia malvada, Opaline. 263 00:12:26,042 --> 00:12:26,917 Hmm. ¡Oh! 264 00:12:27,000 --> 00:12:28,625 ¿Qué? ¿Sabes algo? 265 00:12:29,458 --> 00:12:31,708 Oye, es increíble ver a ese pegaso. 266 00:12:31,792 --> 00:12:35,542 Está usando un sombrero vintage de la Boutique Carrusel. 267 00:12:35,625 --> 00:12:39,042 ¿Saben lo difícil que es encontrar esos? Ay, miren. 268 00:12:39,125 --> 00:12:40,833 Es un callejón sin salida. 269 00:12:40,917 --> 00:12:44,833 Mantenerla enfocada es una cosa, pero sus historias son tonterías. 270 00:12:44,917 --> 00:12:47,125 Sí, son un poco… cucú. [ríe] 271 00:12:47,208 --> 00:12:50,625 Recuerda los que nos dijo Izzy. Veamos qué tiene que decir. 272 00:12:50,708 --> 00:12:52,750 Que al parecer es bastante. 273 00:12:52,833 --> 00:12:55,542 Hmm. Si la llevamos al viejo hangar, 274 00:12:55,625 --> 00:12:58,667 podría inspirarse para soltar la sopa de Opaline. 275 00:12:58,750 --> 00:13:01,125 Buena idea. Puede ayudarle a recordar. 276 00:13:01,208 --> 00:13:03,667 Hablando de eso. Uh, espera. 277 00:13:03,750 --> 00:13:04,958 [Zipp] Más despacio. 278 00:13:05,042 --> 00:13:08,125 Ah… 279 00:13:08,208 --> 00:13:09,875 [ríe] Genial. 280 00:13:09,958 --> 00:13:11,875 Qué elección tan delicada. 281 00:13:11,958 --> 00:13:13,333 Ay… 282 00:13:13,417 --> 00:13:16,125 Lo siento, ya no puedo seguir con esto. 283 00:13:16,208 --> 00:13:18,042 [todos exclaman sorprendidos] 284 00:13:18,125 --> 00:13:19,750 [aplausos suaves] 285 00:13:19,833 --> 00:13:21,875 Eso fue… ¡brillante! 286 00:13:21,958 --> 00:13:24,917 Estoy inundada de emociones. 287 00:13:25,000 --> 00:13:26,583 ¿Qué? ¿De qué hablaba? 288 00:13:26,667 --> 00:13:29,833 Era un comentario sobre la pérdida de identidad. 289 00:13:29,917 --> 00:13:31,708 Con trasfondos del miedo 290 00:13:31,792 --> 00:13:35,875 de una recién encontrada y frágil relación de padre e hija. 291 00:13:35,958 --> 00:13:38,583 [carraspea] ¿Ustedes entendieron todo eso? 292 00:13:39,875 --> 00:13:40,708 Ya veo. 293 00:13:42,083 --> 00:13:46,458 También pudo estar hablando sobre a-matistas. 294 00:13:46,542 --> 00:13:47,917 Sí, también eso. 295 00:13:48,917 --> 00:13:51,042 [Misty solloza] 296 00:13:55,833 --> 00:13:57,667 Pensé que estarías aquí. 297 00:13:58,333 --> 00:14:00,583 ¿Qué pasó? Te encantaba el escenario. 298 00:14:00,667 --> 00:14:02,458 No, no es cierto. 299 00:14:02,542 --> 00:14:04,167 Al menos, ya no me gusta. 300 00:14:04,250 --> 00:14:05,875 Odio los reflectores. 301 00:14:05,958 --> 00:14:07,458 Odié el parque de juegos. 302 00:14:07,542 --> 00:14:10,750 Lo siento, pero este día ha sido una lucha constante. 303 00:14:10,833 --> 00:14:13,208 ¿No te gustó nada de lo que hicimos? 304 00:14:13,292 --> 00:14:14,667 No, para nada. 305 00:14:14,750 --> 00:14:18,417 La verdad es que ni siquiera estoy segura de qué me agrada. 306 00:14:18,500 --> 00:14:20,125 O, siquiera, de quién soy. 307 00:14:20,208 --> 00:14:23,750 No he tenido la oportunidad de averiguarlo aún. 308 00:14:24,292 --> 00:14:28,208 Guau. Onyx y Dapple tenían razón. Quiero que te sientas en casa. 309 00:14:28,292 --> 00:14:30,042 Pero no me siento en casa. 310 00:14:30,125 --> 00:14:33,333 Apenas si conozco este lugar. Apenas si yo me conozco. 311 00:14:33,417 --> 00:14:35,083 Y tú apenas si me conoces. 312 00:14:35,167 --> 00:14:38,583 Ha pasado muchísimo tiempo y muchísimas cosas. 313 00:14:38,667 --> 00:14:42,500 Aquella potrilla que solías amar ya no está aquí tampoco. 314 00:14:42,583 --> 00:14:45,167 Perdona. De verdad, lo siento. 315 00:14:45,250 --> 00:14:49,542 No me di cuenta. Solo intentaba mostrarte que me importas. 316 00:14:49,625 --> 00:14:51,417 Pero ya entendí. 317 00:14:51,500 --> 00:14:53,417 Tú quieres estar sola. 318 00:14:56,375 --> 00:14:57,542 [puerta se cierra] 319 00:15:01,083 --> 00:15:03,833 ¡No! Yo no quiero estar más tiempo sola. 320 00:15:03,917 --> 00:15:08,042 Siempre he estado sola y me he sentido sola. Y ahora te tengo. 321 00:15:08,125 --> 00:15:09,917 De algún modo, te tengo. 322 00:15:10,000 --> 00:15:11,500 ¡Mi papá! 323 00:15:11,583 --> 00:15:13,250 [música emotiva] 324 00:15:13,333 --> 00:15:15,583 Oh, mi Misty-Beastie. 325 00:15:15,667 --> 00:15:18,583 Tienes razón. Me he aferrado al pasado. 326 00:15:18,667 --> 00:15:22,542 A la pena de perderte. Lo que me hizo testarudo. 327 00:15:22,625 --> 00:15:26,292 Puedes preguntarle a cualquier poni lo gruñón que he estado. 328 00:15:26,375 --> 00:15:31,583 Empecemos de nuevo. Mi nombre es Alphabittle y yo soy tu padre. 329 00:15:31,667 --> 00:15:34,917 Aunque no sé nada de ti, algún día, cuando estés lista, 330 00:15:35,000 --> 00:15:39,500 quiero escuchar todo sobre tu vida y experiencias, y cómo eres ahora. 331 00:15:39,583 --> 00:15:43,667 Es un placer volver a conocerte. Soy Misty. Ty, de cariño. 332 00:15:43,750 --> 00:15:44,750 ¿Ty? [ríe] 333 00:15:44,833 --> 00:15:47,958 - Me gusta mucho. - También a mí. Acabo de inventarlo. 334 00:15:48,042 --> 00:15:51,125 Oye, todavía queda un poco del día de padre e hija. 335 00:15:51,208 --> 00:15:52,958 ¿Qué te gustaría hacer a ti? 336 00:15:54,333 --> 00:15:55,917 [música animada] 337 00:15:56,708 --> 00:15:59,542 Por aquí, Elder Flower. Queremos mostrarte algo. 338 00:15:59,625 --> 00:16:04,292 ¿Mostrarme algo? Bien, entonces, déjenme me pongo mis lentes nuevos. 339 00:16:04,375 --> 00:16:07,542 Elegí un estilo clásico, superjuveniles. 340 00:16:07,625 --> 00:16:10,167 Hablando de eso, ay, me tengo que estirar. 341 00:16:10,250 --> 00:16:12,958 Guau. Vaya que es vivaz y platicadora. 342 00:16:13,042 --> 00:16:16,250 Una vez, asistí a una boda superelegante y brillante, 343 00:16:16,333 --> 00:16:19,417 pero todos los ponis seguían cambiando de forma, 344 00:16:19,500 --> 00:16:20,958 casi me rompo la cadera. 345 00:16:21,542 --> 00:16:25,000 Si esperamos aprender algo, este es el lugar correcto. 346 00:16:25,083 --> 00:16:26,458 Ahora, veamos. 347 00:16:26,542 --> 00:16:28,333 Oh, pero qué veo. 348 00:16:28,417 --> 00:16:30,500 Este hangar es bellísimo. 349 00:16:30,583 --> 00:16:34,250 Me recuerda cuando todas esas tierras estaban unidas. 350 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 Al fin, aquí vamos. 351 00:16:36,042 --> 00:16:41,208 Hace mucho tiempo, había una murciélago mágica llamada Dawn. 352 00:16:41,292 --> 00:16:44,875 Estaba rodeada de otros murciélagos como ella. 353 00:16:44,958 --> 00:16:48,625 Pero uno de los murciélagos se negaba a llevarse con los otros. 354 00:16:48,708 --> 00:16:51,250 Ese murciélago quería la fruta para él solo. 355 00:16:51,333 --> 00:16:54,000 Así que Dawn habló con una araña, 356 00:16:54,083 --> 00:16:56,708 quien tejió una hermosa telaraña 357 00:16:56,792 --> 00:16:59,792 para mantener alejado al murciélago avaro. 358 00:16:59,875 --> 00:17:02,000 Dawn fue capaz de proteger su nido, 359 00:17:02,083 --> 00:17:05,458 aunque el murciélago sigue intentando romper la telaraña. 360 00:17:05,542 --> 00:17:08,750 Por eso, unos murciélagos comen fruta, otros, insectos. 361 00:17:09,958 --> 00:17:11,417 Eso es todo. 362 00:17:12,208 --> 00:17:15,208 - Ese fue un cuento hermoso. - Sí. 363 00:17:15,292 --> 00:17:17,583 Gracias por compartir tu historia. 364 00:17:20,375 --> 00:17:24,125 Ay, en serio, fue hermoso, pero no tiene ninguna pista. 365 00:17:24,208 --> 00:17:25,583 Oye, lo intentamos. 366 00:17:25,667 --> 00:17:29,417 Elder Flower se está divirtiendo en grande. Se ve feliz. 367 00:17:29,500 --> 00:17:33,167 Y hacer algo así por ella es un triunfo, en mi opinión. 368 00:17:33,250 --> 00:17:34,625 [tintineo] 369 00:17:34,708 --> 00:17:39,042 Muchísimas gracias por traerme al viaje de mi vida, chicas. 370 00:17:39,125 --> 00:17:41,542 - Y nos alegra. - Te lo mereces. 371 00:17:41,625 --> 00:17:43,583 En serio, lo recordaré. 372 00:17:43,667 --> 00:17:48,000 En especial, porque pude ver ese Árbol de la Unión nuevo. Qué adorable. 373 00:17:48,083 --> 00:17:49,292 Disculpa, ¿qué? 374 00:17:49,375 --> 00:17:52,250 Oh, sí. El Árbol de la Unión por allá. 375 00:17:52,333 --> 00:17:56,500 Igual a nuestro Árbol de los Deseos en el Bosque de la Herradura. 376 00:17:56,583 --> 00:17:58,458 [Zipp] ¿Qué es un Árbol de la Unión? 377 00:17:58,542 --> 00:18:01,000 [Elder Flower] Estos árboles son muy poderosos. 378 00:18:01,083 --> 00:18:05,792 Se crean solo cuando hay ponis que se unen a través de la verdadera amistad. 379 00:18:05,875 --> 00:18:08,917 Se comunican y conectan mágicamente entre ellos 380 00:18:09,000 --> 00:18:10,875 a través de sus raíces. 381 00:18:10,958 --> 00:18:14,542 Son nuestros protectores y nosotros debemos protegerlos. 382 00:18:14,625 --> 00:18:16,250 [ambos] ¡Guau! 383 00:18:16,333 --> 00:18:18,792 Elder Flower, gracias por enseñarnos eso. 384 00:18:18,875 --> 00:18:20,375 Todo en un día de existir 385 00:18:20,458 --> 00:18:23,250 con el conocimiento de mis ancestros unicornios. 386 00:18:23,333 --> 00:18:27,083 En especial, mi tatara-tatara-tataratía Moondancer. 387 00:18:27,167 --> 00:18:29,208 Ella sí que es terrible. 388 00:18:29,292 --> 00:18:31,792 Deja de parlotear, ya te oí. 389 00:18:32,500 --> 00:18:36,292 Uh. Sé que dije que era un semental paciente, 390 00:18:36,375 --> 00:18:39,375 pero estoy ansioso por ver qué tienes bajo la manga. 391 00:18:40,500 --> 00:18:41,958 Muy bien, abre los ojos. 392 00:18:42,708 --> 00:18:43,875 ¿Té? 393 00:18:43,958 --> 00:18:46,250 Mmm. ¿Té? ¡Oh! 394 00:18:46,333 --> 00:18:47,708 No es cualquier té. 395 00:18:47,792 --> 00:18:51,500 Es una nueva mezcla diseñada y creada por mí. Pruébalo. 396 00:18:52,458 --> 00:18:54,583 [sorbe] ¡Ah! 397 00:18:54,667 --> 00:18:55,667 Delicioso. 398 00:18:55,750 --> 00:18:57,792 Al principio, era un poco amargo. 399 00:18:57,875 --> 00:19:00,458 Luego se suavizó en una bebida caliente y reconfortante. 400 00:19:00,542 --> 00:19:02,667 Es mi metáfora en té sobre ti. 401 00:19:02,750 --> 00:19:05,000 Ah, es como poesía. 402 00:19:05,083 --> 00:19:08,833 Estoy muy agradecido de tener una segunda-segunda oportunidad. 403 00:19:08,917 --> 00:19:10,167 Estás en casa. 404 00:19:11,208 --> 00:19:14,750 La verdad, todavía no me siento realmente en casa. 405 00:19:14,833 --> 00:19:16,000 No sé por qué. 406 00:19:16,667 --> 00:19:20,417 Yo lo arreglaré. Solo necesito hacer una llamada telefónica. 407 00:19:20,500 --> 00:19:22,500 [música animada] 408 00:19:24,667 --> 00:19:27,125 Pa-pá, ¿entiendes? ¿Papá? 409 00:19:27,208 --> 00:19:30,417 - [ríe] - ¿Ah? La Casa de Cristal. 410 00:19:31,750 --> 00:19:33,667 - [chillidos] - ¡Ah! 411 00:19:34,417 --> 00:19:37,208 Hola, perdón que aún no acabamos de desempacar. 412 00:19:37,292 --> 00:19:40,208 Tienes algunas cosas pesadas. [gime] 413 00:19:40,292 --> 00:19:42,375 ¿Qué hay aquí? Oh. 414 00:19:42,458 --> 00:19:43,417 [gorjea] 415 00:19:44,000 --> 00:19:47,125 - Sparky, suelta eso. Te vas a lastimar. - [suspira] 416 00:19:50,667 --> 00:19:51,958 ¿Qué es todo esto? 417 00:19:52,042 --> 00:19:54,500 Hablé con tus amigos sobre vivir aquí. 418 00:19:54,583 --> 00:19:57,083 Les encantaría que te quedaras, si quieres. 419 00:19:57,167 --> 00:19:58,167 ¿De verdad? 420 00:19:58,917 --> 00:20:00,000 [ríe emocionada] 421 00:20:00,083 --> 00:20:01,042 ¡Encantada! 422 00:20:01,125 --> 00:20:04,125 Acabo de tender la cama. No importa. 423 00:20:04,208 --> 00:20:07,625 [ríe] No debes vivir conmigo en el Bosque de la Herradura. 424 00:20:07,708 --> 00:20:12,208 Ni hacer nada que no quieras. Eres una poni grande, no mi bebé potrilla. 425 00:20:12,292 --> 00:20:14,083 Y eso está bien. 426 00:20:14,167 --> 00:20:15,083 [suspira] 427 00:20:15,167 --> 00:20:17,667 Solo prométeme que me llamarás cada semana. 428 00:20:17,750 --> 00:20:20,750 Además, llené el refrigerador con comida saludable. 429 00:20:20,833 --> 00:20:24,583 Ah, y fuiste tan buena preparando ese té, que te dejé una caja 430 00:20:24,667 --> 00:20:28,625 llena con hierbas secas y flores para que hagas tus mezclas en casa. 431 00:20:28,708 --> 00:20:30,042 Mmm. Genial. 432 00:20:30,833 --> 00:20:32,625 Te voy a extrañar muchísimo. 433 00:20:32,708 --> 00:20:34,958 También voy a extrañarte, pa. 434 00:20:35,667 --> 00:20:37,000 Aún tengo el toque. 435 00:20:37,792 --> 00:20:40,417 - [todos exclaman] - También queremos abrazo. 436 00:20:40,500 --> 00:20:42,750 [música emocionante] 437 00:20:42,833 --> 00:20:45,833 ¡Viento del norte, voy a extrañarte! 438 00:20:45,917 --> 00:20:48,125 Hay una historia del viento del norte 439 00:20:48,208 --> 00:20:51,500 que enfrenta al viento del sur en un enorme duelo de baile. 440 00:20:51,583 --> 00:20:54,792 ¿Hmm? ¿Duelo de baile? Suena como una gran historia. 441 00:20:57,375 --> 00:21:00,500 ¿Hay algún mensaje escondido y profundo que descifrar? 442 00:21:00,583 --> 00:21:02,917 Siempre hay mensajes en el viento. 443 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 Si vuelas directo hacia él en jueves, verás de lo que te hablo. 444 00:21:08,667 --> 00:21:10,667 [risas] 445 00:21:11,792 --> 00:21:13,958 - ¡Volvieron! - ¡Los extrañamos! 446 00:21:14,042 --> 00:21:15,833 ¡Yey, Misty está aquí! 447 00:21:15,917 --> 00:21:20,292 Alphabittle, no adivinarás lo que aprendí. Elder Flower, ¿nos harías los honores? 448 00:21:20,375 --> 00:21:22,750 Todo comenzó con una murciélago mágico. 449 00:21:22,833 --> 00:21:25,000 Creo que se refiere a la otra. 450 00:21:25,083 --> 00:21:27,625 ¡Oh! Ay, los Árboles de la Unión. 451 00:21:27,708 --> 00:21:30,833 Bueno, están conectados mágicamente… 452 00:21:33,042 --> 00:21:34,833 [tintineo mágico] 453 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 [música rítmica animada]