1
00:00:17,500 --> 00:00:20,292
Có dấu Misty chưa? Cứ thế biến mất.
2
00:00:20,375 --> 00:00:23,375
Chưa. Nhưng khó mà tìm ra một kỳ lân
3
00:00:23,458 --> 00:00:25,750
trong một chợ đầy kỳ lân.
4
00:00:25,833 --> 00:00:28,250
Ở sạp bánh macaron cũng không.
5
00:00:29,250 --> 00:00:31,542
Gì? Mẫu thử miễn phí mà.
6
00:00:31,625 --> 00:00:34,500
Izzy và tớ đã cố đi quanh cả chợ đêm…
7
00:00:34,583 --> 00:00:38,375
Mà dài mãi. Chả tin nổi
tất cả đây gọn cả trong cây Nguyện Ước.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,917
Pony đó có thể ở đâu?
9
00:00:45,792 --> 00:00:47,875
Này, hãy để nó lấp lánh
10
00:00:48,542 --> 00:00:50,250
Hãy để nó tỏa sáng
11
00:00:52,125 --> 00:00:54,625
Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng
12
00:00:54,708 --> 00:00:56,625
Cứ tiếp tục đi mãi
13
00:00:56,708 --> 00:01:00,125
Cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
14
00:01:01,542 --> 00:01:02,417
Này
15
00:01:02,500 --> 00:01:06,583
Mọi pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
16
00:01:06,667 --> 00:01:10,083
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
17
00:01:10,583 --> 00:01:14,750
Tạo dấu ấn có thể sẻ chia
Trong tim bạn biết có bọn tôi
18
00:01:14,833 --> 00:01:15,875
Nào, các pony
19
00:01:15,958 --> 00:01:19,750
Hãy cùng nhau đoàn kết
20
00:01:19,833 --> 00:01:23,708
PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG
21
00:01:25,292 --> 00:01:27,708
CÂY GIA ĐÌNH PHẦN 2
22
00:01:29,292 --> 00:01:31,708
Được rồi, cứ bình tĩnh nào.
23
00:01:33,958 --> 00:01:38,125
Có vẻ y hệt mình mơ
đâu có nghĩa phải kết thúc y vậy.
24
00:01:38,208 --> 00:01:40,458
Chỉ cần tìm cánh cửa phép đó,
25
00:01:40,542 --> 00:01:43,250
có lẽ sẽ nhớ ra xuất thân của mình.
26
00:01:43,333 --> 00:01:45,417
Tốt thôi. Một lần nữa nào.
27
00:01:50,125 --> 00:01:51,042
Chà!
28
00:01:53,958 --> 00:01:55,417
Nó từ đâu ra vậy?
29
00:02:00,500 --> 00:02:01,375
Hả?
30
00:02:03,250 --> 00:02:04,083
Không!
31
00:02:13,250 --> 00:02:14,208
Xin lỗi.
32
00:02:16,167 --> 00:02:20,583
Xin chào. Tự hỏi cậu có biết
cánh cửa nào quanh đây không?
33
00:02:22,750 --> 00:02:23,708
Cậu biết hả?
34
00:02:26,833 --> 00:02:28,167
Khoan! Có thể cứ…
35
00:02:35,500 --> 00:02:38,750
Trời, mấy bạn nhỏ này
thực sự biết bay đấy.
36
00:02:43,792 --> 00:02:44,917
Là đây ư?
37
00:02:45,000 --> 00:02:47,042
Nhưng cửa đâu?
38
00:02:49,458 --> 00:02:50,417
Tạm biệt!
39
00:02:52,750 --> 00:02:56,250
Dù sao cũng cảm ơn.
Nhưng tớ không tìm cửa đó.
40
00:03:00,250 --> 00:03:02,875
- Mà cậu giúp được việc khác.
- Hả?
41
00:03:02,958 --> 00:03:05,250
Làm sao để vào lại chợ?
42
00:03:05,333 --> 00:03:09,958
Tớ bị lạc một chút.
Tớ nghĩ tớ đã biến mất lâu rồi.
43
00:03:10,042 --> 00:03:11,458
Bạn tớ hẳn lo lắm.
44
00:03:14,625 --> 00:03:19,417
Các pony, bắt tay vào cuộc đi.
Tớ lo lỡ đầu mối lớn về ảo cảnh
45
00:03:19,500 --> 00:03:21,417
nếu xa Misty quá lâu và chả thể…
46
00:03:21,500 --> 00:03:26,375
Zipp! Giờ nó đâu quan trọng.
Misty vẫn đang quen với Bridlewood.
47
00:03:26,458 --> 00:03:27,417
Lỡ bị lạc?
48
00:03:27,500 --> 00:03:29,833
Lạc ở chỗ như này đâu có khó.
49
00:03:29,917 --> 00:03:32,375
Có lẽ tớ lạc thật rồi. Đâu đây?
50
00:03:32,458 --> 00:03:35,875
Cả đời tớ sống ở đây
và cả tớ cũng hoàn toàn…
51
00:03:37,542 --> 00:03:39,958
Quá tệ là tớ vẫn không có mạng.
52
00:03:40,042 --> 00:03:43,792
Hội thích Pipp có thể
tìm mọi thứ hay mọi pony.
53
00:03:46,042 --> 00:03:47,958
Nữa? Bảo rồi, breezie.
54
00:03:48,042 --> 00:03:52,458
Đây không phải phép thuật. Chỉ là
công nghệ pony mới nhất, tuyệt nhất.
55
00:04:22,750 --> 00:04:24,500
Sparky? Gì vậy, nhóc?
56
00:04:27,333 --> 00:04:31,917
Chưa thấy nó đi như vậy từ trước khi
bị Opaline hút kiệt. Có lẽ nó thấy gì đó!
57
00:04:36,500 --> 00:04:39,375
Hả? Chả có vẻ phép mầu hay phục hồi.
58
00:04:39,458 --> 00:04:42,083
Ừ, quái gì đây? Chỉ là đống đá cổ.
59
00:04:45,500 --> 00:04:49,542
- Ồ, có lẽ ta đã xúc phạm cô ấy.
- Phải. Đúng vậy.
60
00:04:49,625 --> 00:04:51,042
Ối, xin lỗi.
61
00:04:51,125 --> 00:04:54,000
Bù cho cậu bằng một chút cái này nhé?
62
00:04:54,917 --> 00:04:57,000
- Này!
- Đừng! Cố nói gì ấy.
63
00:04:57,833 --> 00:05:01,917
Cô ấy nói: "Đây không chỉ
là đá, mà là hóa thạch cổ.
64
00:05:02,000 --> 00:05:05,292
Và đó là hóa thạch dấu chân rồng".
65
00:05:06,292 --> 00:05:07,542
Dấu chân rồng ư?
66
00:05:07,625 --> 00:05:08,750
Chà, nhìn đi!
67
00:05:11,667 --> 00:05:13,583
Hóa thạch đang làm nó phát sáng.
68
00:05:13,667 --> 00:05:17,000
Có lẽ cần để nó gần nhiều đồ của rồng hơn.
69
00:05:17,083 --> 00:05:21,000
Đúng đó, có lẽ nó đã xa
các con rồng khác quá lâu…
70
00:05:21,083 --> 00:05:24,958
Và để chữa khỏi hẳn
chỉ có đưa nó về với đồng loại.
71
00:05:25,458 --> 00:05:28,333
Tớ biết đã nói Bridlewood có mọi thứ,
72
00:05:28,417 --> 00:05:31,750
nhưng sẽ không tìm thấy rồng ở đây đâu.
73
00:05:33,292 --> 00:05:35,083
Dĩ nhiên là trừ Sparky.
74
00:05:37,375 --> 00:05:40,542
Ít ra giờ biết gì sẽ giúp nó, tin tốt đó.
75
00:05:40,625 --> 00:05:42,125
Sao cậu có vẻ buồn?
76
00:05:42,208 --> 00:05:47,583
Tớ luôn biết có ngày phải nói tạm biệt,
ngày đó có lẽ sớm hơn tớ nghĩ.
77
00:05:49,333 --> 00:05:51,583
Này, ai biết. Có lẽ là không.
78
00:05:51,667 --> 00:05:53,125
Ta sẽ tìm ra cách.
79
00:05:53,208 --> 00:05:57,208
Mà trước hết, tớ cần
mọi pony tập trung lần ra Misty.
80
00:05:58,417 --> 00:06:01,083
Sao các cậu nhìn tớ như vậy? Hả?
81
00:06:01,167 --> 00:06:02,875
- Ôi Misty!
- Tìm khắp!
82
00:06:02,958 --> 00:06:04,417
- Đi đâu?
- Ơn mặt trăng!
83
00:06:04,500 --> 00:06:08,250
Phù, lo tất cả
đã đến vịnh Maretime mà thiếu tớ.
84
00:06:08,333 --> 00:06:11,708
- Không có đâu.
- Cậu đi đâu? Lại ảo cảnh?
85
00:06:11,792 --> 00:06:14,500
- Chà…
- Tìm ra gì? Đeo chìa gì vậy?
86
00:06:14,583 --> 00:06:18,458
- Zipp! Cho cậu ấy không gian đi.
- Ừ, xin lỗi tớ…
87
00:06:21,792 --> 00:06:23,875
Tớ thực sự đã lo lắm.
88
00:06:24,958 --> 00:06:25,792
Zipp.
89
00:06:26,708 --> 00:06:29,583
Một breezie đưa tớ chìa đặc biệt này.
90
00:06:30,333 --> 00:06:32,833
Có lẽ tớ từng thấy họa tiết này.
91
00:06:32,917 --> 00:06:35,792
Nó cổ, mà tớ chả biết nó nghĩa là gì.
92
00:06:35,875 --> 00:06:39,792
Tớ nghĩ nó có liên quan tới nhà.
93
00:06:40,333 --> 00:06:43,417
Tớ nghĩ có lẽ nếu tìm được cửa của nó,
94
00:06:43,500 --> 00:06:47,375
tớ sẽ tìm ra câu trả lời
về quá khứ và gia đình tớ.
95
00:06:47,917 --> 00:06:50,542
- Chà, cậu tìm ra gì rồi à?
- Chưa.
96
00:06:52,417 --> 00:06:53,292
Sparky?
97
00:06:53,375 --> 00:06:56,250
- Tìm ra cách chữa rồi hả?
- Tạm thôi.
98
00:06:56,333 --> 00:07:00,958
Tớ nghĩ thực sự giúp nó
phục hồi chỉ có tìm ra gia đình nó.
99
00:07:02,167 --> 00:07:04,000
Chị hiểu em thấy sao.
100
00:07:04,083 --> 00:07:07,958
Ta giúp được mà!
Nào, các pony, tìm cửa đó nào.
101
00:07:12,458 --> 00:07:15,375
Chìa khóa cho một gia đình là gì
102
00:07:16,875 --> 00:07:19,292
Chìa khóa cho một mái nhà là gì
103
00:07:20,750 --> 00:07:23,500
Tôi đang bị khuyết mất phần nào
104
00:07:25,167 --> 00:07:28,458
Để giúp tôi tìm ra đúng nơi của tôi
105
00:07:28,542 --> 00:07:32,083
Tôi đang lục tìm
Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó
106
00:07:33,208 --> 00:07:35,750
Thứ gì đó từ sâu trong trái tim
107
00:07:36,833 --> 00:07:40,875
Vì đôi khi bạn cần tìm ra thứ nâng đỡ mình
108
00:07:41,375 --> 00:07:44,875
Và giúp thắp lại tia sáng của mình
109
00:07:44,958 --> 00:07:48,917
Vì tôi có bạn và bạn có tôi
110
00:07:49,417 --> 00:07:53,375
Vì khi bạn bên bạn bè
Phải, là bạn bên gia đình
111
00:07:53,458 --> 00:07:57,208
Giữ họ trong trái tim vì đó là chìa khóa
112
00:07:57,292 --> 00:08:01,708
Ồ, khi bạn bên bạn bè
Phải, là bạn bên gia đình
113
00:08:01,792 --> 00:08:05,750
Tôi có bạn và bạn có tôi
114
00:08:05,833 --> 00:08:09,667
Vì ta không chỉ là bạn bè
Đúng, ta là một gia đình
115
00:08:09,750 --> 00:08:13,708
Khi bạn thấy cô đơn hay thiếu thốn
116
00:08:13,792 --> 00:08:18,667
Đừng quên những người bạn
Phải, họ là gia đình của bạn
117
00:08:22,333 --> 00:08:27,917
Vì khi bạn bên bạn bè
Phải, là bạn bên gia đình
118
00:08:31,000 --> 00:08:34,083
Hóa thạch rồng giúp nó, mà chắc chưa đủ.
119
00:08:34,167 --> 00:08:38,042
Hitch, tớ rất xin lỗi
đã để Sparky bị tổn hại.
120
00:08:38,125 --> 00:08:40,083
Tớ sẽ chả tha thứ cho tớ.
121
00:08:40,167 --> 00:08:43,250
Tớ tha thứ cho cậu. Tớ thấy tâm cậu tốt.
122
00:08:43,333 --> 00:08:47,500
Dù chả tìm ra thứ cậu đang tìm,
bọn tớ vẫn có thể làm gia đình của cậu.
123
00:08:48,250 --> 00:08:50,542
- Nói thật chứ?
- Tất nhiên!
124
00:08:50,625 --> 00:08:53,583
Tớ luôn muốn có thêm kỳ lân trong nhà.
125
00:08:53,667 --> 00:08:56,542
- Là bạn mãi mãi?
- Về sau.
126
00:08:56,625 --> 00:08:58,500
- Ôi!
- Cưng ghê.
127
00:08:58,583 --> 00:09:00,125
Này, thấy Zipp chứ?
128
00:09:00,208 --> 00:09:01,667
Misty, tìm ra rồi!
129
00:09:03,375 --> 00:09:05,625
Tớ tìm ra… cánh cửa rồi.
130
00:09:09,333 --> 00:09:11,333
Chính là nó! Cánh cửa này.
131
00:09:11,417 --> 00:09:14,125
Từ mặt đất chả thấy vì cây che kín,
132
00:09:14,208 --> 00:09:16,750
mà từ trên trời nhìn xuống… Bùm!
133
00:09:18,167 --> 00:09:20,250
Bị khóa! Nghĩa là…
134
00:09:20,333 --> 00:09:21,833
Ta cần cái này.
135
00:09:23,125 --> 00:09:25,083
Nó sẽ dẫn ta tới đâu đây?
136
00:09:25,167 --> 00:09:29,875
Breezie mà đưa tớ chìa
bảo nó sẽ đưa tớ đến nơi muốn tới nhất.
137
00:09:31,667 --> 00:09:34,000
Nhưng chỉ có thể dùng một lần.
138
00:09:34,083 --> 00:09:35,875
Chà, chờ gì nữa, Misty?
139
00:09:35,958 --> 00:09:39,125
Có thể dùng cửa đó tìm nhà, gia đình cậu.
140
00:09:39,208 --> 00:09:41,375
Tớ có thể, nhưng…
141
00:09:43,625 --> 00:09:47,250
Hitch, tớ muốn dùng
chìa khóa này cho Sparky.
142
00:09:47,333 --> 00:09:50,083
Gì cơ? Nhưng còn gia đình cậu?
143
00:09:50,167 --> 00:09:52,792
Sparky cần ở gần loài rồng.
144
00:09:52,875 --> 00:09:56,583
Các cậu đều đã dạy tớ
ý nghĩa thực sự của gia đình và tình bạn.
145
00:09:56,667 --> 00:10:00,208
Tớ nguyện lùi một chút
việc tháo gỡ bí ẩn về quá khứ của tớ
146
00:10:00,292 --> 00:10:03,000
nếu cứu được tương lai của Sparky.
147
00:10:03,083 --> 00:10:04,875
Hãy để tớ làm việc này.
148
00:10:04,958 --> 00:10:07,750
Sau tất cả, giờ ta là gia đình, nhỉ?
149
00:10:14,375 --> 00:10:18,083
Nơi tôi muốn tới nhất
là quê hương của Sparky.
150
00:10:21,458 --> 00:10:23,125
Có gì đó đang xảy ra.
151
00:10:23,208 --> 00:10:25,750
Đưa chúng tôi tới vùng đất Rồng!
152
00:10:31,083 --> 00:10:32,500
Đang được rồi kìa!
153
00:10:32,583 --> 00:10:36,167
Được rồi, nhưng ta nghĩ
nó nên rung như vậy ư?
154
00:10:36,250 --> 00:10:37,875
Có lẽ nó hơi han gỉ.
155
00:10:41,833 --> 00:10:44,125
Vậy tớ đoán giờ ta cứ thế…
156
00:10:44,208 --> 00:10:49,542
Bước qua cánh cửa kỳ lạ vào xứ lạ
dựa cả vào lời của pony tiên tí hon.
157
00:10:49,625 --> 00:10:53,333
Biết ta nghĩ tới
làm việc này, mẹ sẽ chả vui đâu.
158
00:10:53,417 --> 00:10:57,792
- Từ khi nào nó cản bước ta thế?
- Chà… Vậy Hitch trước.
159
00:10:57,875 --> 00:11:01,583
Tớ hả? Không,
tớ không thể. Nhường cậu trước.
160
00:11:08,167 --> 00:11:09,125
Nhìn nó kìa!
161
00:11:14,542 --> 00:11:16,708
Chắc giờ ta chả có lựa chọn.
162
00:11:26,875 --> 00:11:28,875
Này! Không tệ đến vậy.
163
00:11:28,958 --> 00:11:31,125
- Có cậu nói thôi.
- Hả?
164
00:11:32,500 --> 00:11:34,792
Nó đẹp thật!
165
00:11:36,750 --> 00:11:42,458
Dĩ nhiên chả có mạng ở đây, mà tớ
rất muốn chụp ảnh rồng trưởng thành thật!
166
00:11:42,542 --> 00:11:45,792
Chị rất muốn
gặp thêm rồng, hỏi thật nhiều.
167
00:11:45,875 --> 00:11:48,500
Sparky? Nó đi đâu rồi?
168
00:11:51,792 --> 00:11:53,167
Đây rồi, nhóc!
169
00:11:53,250 --> 00:11:57,792
Nhìn nó đi. Nơi này
đang giúp ích rồi. Thực sự cảm ơn Misty.
170
00:12:01,083 --> 00:12:02,125
Hả?
171
00:12:05,625 --> 00:12:08,583
Có vẻ muốn ta theo. Nó biết đường chứ?
172
00:12:08,667 --> 00:12:10,000
Chắc là bản năng.
173
00:12:10,083 --> 00:12:11,833
Quê hương của nó mà.
174
00:12:11,917 --> 00:12:13,542
Này, đợi đã, anh bạn!
175
00:12:23,333 --> 00:12:24,958
Nó khá hơn nhiều rồi.
176
00:12:27,500 --> 00:12:29,042
Lửa về lại rồi kìa.
177
00:12:29,792 --> 00:12:33,792
Chả tin nổi cậu dùng chìa đó
để giúp Sparky thay vì tìm gia đình.
178
00:12:33,875 --> 00:12:35,708
Cậu nhớ gì về họ không?
179
00:12:35,792 --> 00:12:40,125
Ước gì tớ có thể.
Song mừng là tớ ở đây để thấy điều này.
180
00:12:40,625 --> 00:12:43,958
Cá là ta sẽ thấy
một con rồng lớn ngay thôi!
181
00:12:45,333 --> 00:12:47,292
Ngay thôi.
182
00:12:48,375 --> 00:12:50,500
Ngay thôi.
183
00:12:50,583 --> 00:12:54,625
Có pony nào cảm thấy
có gì đó không ổn ở đây không?
184
00:12:55,792 --> 00:12:56,958
Để tớ kiểm tra.
185
00:12:59,500 --> 00:13:02,292
Tớ rõ ràng cảm nhận vài năng lượng.
186
00:13:02,375 --> 00:13:05,708
Thiếu độ sáng. Vắng sự lấp lánh, thật đấy.
187
00:13:07,958 --> 00:13:11,417
Tớ nghĩ có chuyện gì đó đã xảy ra ở đây.
188
00:13:11,500 --> 00:13:13,750
Có vẻ nhiều rồng sống ở đây.
189
00:13:13,833 --> 00:13:17,667
Toàn dấu chân này
và các tượng ấn tượng đó nhưng…
190
00:13:17,750 --> 00:13:19,167
Không có rồng.
191
00:13:20,583 --> 00:13:22,458
Có lẽ đi kiếm ăn đâu đó?
192
00:13:22,542 --> 00:13:24,208
Tất cả? Cùng lúc ư?
193
00:13:24,292 --> 00:13:26,625
Và khi Sparky đến náo động cả…
194
00:13:26,708 --> 00:13:29,333
Ừ, gia đình nó
không nghe, không muốn đến ư?
195
00:13:29,417 --> 00:13:32,833
Có lẽ họ đi cả rồi
trước khi ta đến đây hoặc…
196
00:13:32,917 --> 00:13:35,333
Hoặc pony khác đã đến trước ta.
197
00:13:35,417 --> 00:13:36,792
Opaline.
198
00:13:38,250 --> 00:13:39,292
Gì vậy?
199
00:13:49,167 --> 00:13:51,125
Ôi thôi, cảm ơn, Sparky.
200
00:13:51,208 --> 00:13:55,750
Em thật tốt khi chỉ nhà em,
mà chị chả vào hang đáng sợ đâu.
201
00:13:56,292 --> 00:14:00,833
Tớ cũng vậy. Một ngày
một lối vào bí ẩn là nhiều với tớ rồi.
202
00:14:02,333 --> 00:14:05,167
- Rồi, để tớ xem qua.
- Tớ đi cùng.
203
00:14:05,250 --> 00:14:06,083
Chà!
204
00:14:07,958 --> 00:14:08,833
Xin chào?
205
00:14:10,458 --> 00:14:13,083
Tớ nghĩ cậu phải nói to hơn thế.
206
00:14:14,375 --> 00:14:16,250
Có rồng nào ở đây không?
207
00:14:27,625 --> 00:14:29,417
Trong cũng chả có rồng!
208
00:14:30,208 --> 00:14:31,833
Họ có thể đi đâu chứ?
209
00:14:31,917 --> 00:14:35,458
Chắc thấy sức mạnh
lửa rồng tăng trong Opaline.
210
00:14:35,542 --> 00:14:40,333
- Cậu có vẻ chắc chắn.
- Bà ta gần như gia đình tớ lâu vậy mà.
211
00:14:40,417 --> 00:14:45,417
Tớ biết Opaline quan tâm
tới thống trị cả ngoài Equestria.
212
00:14:45,500 --> 00:14:48,042
Muốn chế ngự cả vùng đất Rồng ư?
213
00:14:48,125 --> 00:14:52,333
Mọi thứ. Bà ta muốn
lửa rồng của Sparky để có sức mạnh.
214
00:14:52,417 --> 00:14:57,750
Có lẽ muốn lấy cả từ các rồng khác.
Có lẽ họ trốn trước khi bà ta tới?
215
00:14:59,167 --> 00:15:00,500
Hy vọng là vậy.
216
00:15:00,583 --> 00:15:05,125
Bên Misty và đến đây
cho tớ thấy mọi pony xứng tìm được nhà.
217
00:15:05,208 --> 00:15:09,292
Đúng nơi của họ.
Có lẽ Sparky là của loài rồng.
218
00:15:09,792 --> 00:15:12,125
Cậu đang nghĩ để nó ở đây sao?
219
00:15:13,667 --> 00:15:15,833
Sẽ có ngày tớ phải để nó đi,
220
00:15:15,917 --> 00:15:20,958
song chả để mình nó ở đây đâu.
Tớ sẽ bảo vệ nó đến khi nó vẫn cần.
221
00:15:21,958 --> 00:15:26,625
Đến khi cậu vẫn cần, bọn tớ
sẽ giúp cậu mở bấy nhiêu cánh cửa
222
00:15:26,708 --> 00:15:28,250
để tìm gia đình cậu.
223
00:15:28,333 --> 00:15:32,875
À, phải, cái đó. Pony nào
nhớ quay về chỗ cửa kiểu gì không?
224
00:15:38,500 --> 00:15:40,000
Đừng lo, các pony.
225
00:15:40,083 --> 00:15:42,125
Có tớ lo liệu rồi.
226
00:15:43,000 --> 00:15:47,333
Tớ để lại dấu cánh hoa rừng vừa lượm
cho dòng làm đẹp toàn tự nhiên của tớ
227
00:15:47,417 --> 00:15:49,042
để tìm được đường về.
228
00:15:49,708 --> 00:15:52,958
Nó có mùi nhiệt đới
như chanh leo ấy! Ngon.
229
00:15:53,875 --> 00:15:55,875
- Thông minh đó.
- Ơn trời.
230
00:15:56,875 --> 00:15:58,125
Gì nào?
231
00:15:58,208 --> 00:16:00,583
Chả có gì, chỉ ấn tượng thôi.
232
00:16:00,667 --> 00:16:03,792
Này, đâu phải mỗi chị được làm trò hay.
233
00:16:04,667 --> 00:16:09,292
Ôi, và đây mùi y hệt nước hoa
kiểu chạy nước kiệu Canter Nº5.
234
00:16:10,042 --> 00:16:11,583
Đi thôi!
235
00:16:26,583 --> 00:16:28,542
Chắc thế là hết chợ đêm.
236
00:16:29,167 --> 00:16:33,042
Xin lỗi, khi nào
chợ phép mầu bí ẩn này trở lại?
237
00:16:36,083 --> 00:16:39,833
Cô ấy nói: "Cậu chả bao giờ biết đâu".
238
00:16:39,917 --> 00:16:42,083
Ồ, thế thật sự đâu khoanh vùng được.
239
00:16:43,667 --> 00:16:46,708
Này, Misty? Chỉ muốn xem cậu ổn không.
240
00:16:46,792 --> 00:16:51,583
Phải, nếu muốn chia sẻ thêm gì
mà cậu có lẽ đã biết về quá khứ,
241
00:16:51,667 --> 00:16:52,917
bọn tớ nghe đây.
242
00:16:53,000 --> 00:16:57,708
Ôi, ước gì có thêm để kể.
Ít ra biết tớ từng ở Bridlewood nhỉ?
243
00:16:57,792 --> 00:17:03,250
Song tớ chưa tìm ra ai trong ký ức
của tớ hay tớ từng liên quan tới ai.
244
00:17:03,333 --> 00:17:05,250
Mà giờ thế cũng chả sao.
245
00:17:05,833 --> 00:17:09,208
Chà, miễn cậu có
bọn tớ là cậu có gia đình.
246
00:17:09,292 --> 00:17:11,917
Và có cả gia đình
Zephyr Heights của bọn tớ.
247
00:17:12,000 --> 00:17:15,958
Ôi, quên mất chưa kể,
nãy bọn tớ gặp mẹ ở chợ đấy.
248
00:17:16,042 --> 00:17:19,500
- Nữ hoàng Haven ở đây?
- Ừ. Mẹ dạo quanh cùng Alphabittle.
249
00:17:19,583 --> 00:17:23,125
Ồ, đây! Bọn tớ
đã cùng vào quầy ảnh yểm bùa đó.
250
00:17:23,958 --> 00:17:27,333
Zipp! Cậu làm biểu cảm gì vậy?
251
00:17:30,083 --> 00:17:31,833
Tớ chưa xong mà!
252
00:17:33,167 --> 00:17:37,083
Còn cậu làm biểu cảm
gì vậy, Misty? Có chuyện gì à?
253
00:17:37,167 --> 00:17:38,958
Ôi không. Ảo cảnh nữa?
254
00:17:39,042 --> 00:17:43,458
- Lần này là Opaline?
- Không, không phải vậy. Tớ…
255
00:17:43,542 --> 00:17:45,167
Tớ nghĩ tớ nhận ra…
256
00:17:45,750 --> 00:17:46,750
Đó là ai?
257
00:17:47,250 --> 00:17:52,333
Alphabittle. Tớ có nói đó.
Chú mở phòng trà Pha lê ở Bridlewood ấy.
258
00:17:53,292 --> 00:17:54,375
Ừm, Misty?
259
00:17:55,667 --> 00:17:56,875
Chờ chút.
260
00:17:56,958 --> 00:18:00,458
Nay dấu ấn đáng yêu
của Alphabittle cũng sáng.
261
00:18:01,083 --> 00:18:03,750
Misty! Trong ảo cảnh, bóng lớn đó,
262
00:18:03,833 --> 00:18:07,375
rốt cuộc có khả năng
không phải sinh vật không?
263
00:18:10,333 --> 00:18:12,917
Đi đâu, Bí Ngô? Sắp giờ ăn rồi.
264
00:18:14,333 --> 00:18:16,292
Bố hả?
265
00:18:18,625 --> 00:18:21,875
Alphabittle là bố cậu á?
266
00:18:21,958 --> 00:18:24,875
Ừ, tớ nghĩ là vậy.
267
00:18:25,458 --> 00:18:28,000
Phải đến phòng trà Pha lê ngay.
268
00:18:31,542 --> 00:18:34,708
Đến tận hôm nay anh mới tin có breezie.
269
00:18:34,792 --> 00:18:37,958
Rồi một breezie thi thưởng trà thắng anh.
270
00:18:38,458 --> 00:18:41,625
Ai mà biết có gì vui chờ em ở Bridlewood.
271
00:18:41,708 --> 00:18:45,833
Dù vậy, chào đón anh
ở Zephyr Heights cùng em
272
00:18:45,917 --> 00:18:47,000
mọi lúc tùy ý.
273
00:18:47,583 --> 00:18:51,875
Phải, về chuyện đó.
Anh chưa nói thật hết với em
274
00:18:51,958 --> 00:18:55,042
về lý do anh không thích rời Bridlewood.
275
00:19:00,583 --> 00:19:02,500
Dễ thương ghê!
276
00:19:03,083 --> 00:19:06,000
Nhưng em không hiểu. Cô bé là ai?
277
00:19:06,833 --> 00:19:07,917
Con gái anh.
278
00:19:08,000 --> 00:19:11,833
- Anh có…
- Nó mất tích nhiều tháng mặt trăng rồi.
279
00:19:11,917 --> 00:19:15,000
Anh đã tìm khắp nơi, mà chả tìm được.
280
00:19:15,667 --> 00:19:20,833
Nên lý do thật sự anh không thể
rời Bridlewood là vì anh cần ở đây
281
00:19:20,917 --> 00:19:22,333
khi con bé về nhà.
282
00:19:23,417 --> 00:19:27,375
Ôi Alphabittle thân thương, em rất tiếc.
283
00:19:27,458 --> 00:19:30,250
- Em nào biết.
- Không hề dễ như thế.
284
00:19:31,667 --> 00:19:33,875
Sao nay nó cứ thế vậy?
285
00:19:34,375 --> 00:19:35,583
Bố?
286
00:19:43,792 --> 00:19:46,750
Misty là… con gái anh sao?
287
00:19:46,833 --> 00:19:48,500
Misty? Nhưng kiểu gì?
288
00:19:49,458 --> 00:19:50,958
Con về nhà rồi, bố.
289
00:19:55,042 --> 00:19:56,333
Con về nhà rồi.
290
00:19:57,500 --> 00:19:58,375
Bố.
291
00:19:59,667 --> 00:20:02,125
Và bố sẽ không để mất con nữa.
292
00:20:10,375 --> 00:20:13,875
Vậy muốn nghe
về bộ sưu tập ấm trà của bố chứ?
293
00:20:13,958 --> 00:20:16,750
Chắc không. Có lẽ không thú vị lắm.
294
00:20:16,833 --> 00:20:20,708
Con rất thích nghe mà.
Con muốn nghe mọi thứ.
295
00:20:21,458 --> 00:20:24,583
Ôi, con à, bố chỉ là không tin nổi.
296
00:20:24,667 --> 00:20:29,375
Được rồi, chà, bố bắt đầu
sưu tập trước cả khi con sinh ra,
297
00:20:29,458 --> 00:20:32,167
khi bố ngồi dự một tiệc trà đạo xưa
298
00:20:32,250 --> 00:20:34,500
do kỳ lân trưởng bối tổ chức.
299
00:20:38,208 --> 00:20:40,250
Sparky! Cấm lửa trong nhà!
300
00:20:41,458 --> 00:20:45,083
Xin lỗi ạ. Nó vẫn đang
cố học kiểm soát hơi lửa,
301
00:20:45,167 --> 00:20:49,125
và từ khi tất cả
đến vùng đất Rồng, nó còn mạnh hơn.
302
00:20:49,208 --> 00:20:54,125
- Tất cả đã đi đâu cơ?
- Con phải đi làm dòng Bờm và móng đây.
303
00:20:54,208 --> 00:20:56,125
Còn con phải giúp nó.
304
00:20:56,208 --> 00:20:57,333
Hai đứa này!
305
00:21:00,208 --> 00:21:03,833
Ổn mà. Giờ chả gì
có thể phá hỏng tâm trạng chú.
306
00:21:03,917 --> 00:21:07,958
Chú vui khi thấy Sparky
đủ khỏe để khó bảo trở lại.
307
00:21:08,042 --> 00:21:12,917
Cháu cũng vui. Cả khi khó,
cháu vẫn ưng làm bố pony rồng của nó.
308
00:21:13,000 --> 00:21:13,958
Nói hay lắm.
309
00:21:15,417 --> 00:21:16,375
Vì gia đình.
310
00:21:18,625 --> 00:21:21,250
Ta không muốn bất cứ điều gì khác.
311
00:21:21,333 --> 00:21:22,333
Phải!
312
00:21:22,417 --> 00:21:24,125
Vì gia đình!
313
00:21:25,583 --> 00:21:27,583
Sparky, bờm tóc thì không!
314
00:21:30,417 --> 00:21:31,250
Có đó!
315
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly