1 00:00:17,500 --> 00:00:20,292 Có dấu Misty chưa? Cứ thế biến mất. 2 00:00:20,375 --> 00:00:23,375 Chưa. Nhưng khó mà tìm ra một kỳ lân 3 00:00:23,458 --> 00:00:25,750 trong một chợ đầy kỳ lân. 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 Ở sạp bánh macaron cũng không. 5 00:00:29,250 --> 00:00:31,542 Gì? Mẫu thử miễn phí mà. 6 00:00:31,625 --> 00:00:34,500 Izzy và tớ đã cố đi quanh cả chợ đêm… 7 00:00:34,583 --> 00:00:38,375 Mà dài mãi. Chả tin nổi tất cả đây gọn cả trong cây Nguyện Ước. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,917 Pony đó có thể ở đâu? 9 00:00:45,792 --> 00:00:47,875 Này, hãy để nó lấp lánh 10 00:00:48,542 --> 00:00:50,250 Hãy để nó tỏa sáng 11 00:00:52,125 --> 00:00:54,625 Ồ, hãy cùng tạo dấu ấn riêng 12 00:00:54,708 --> 00:00:56,625 Cứ tiếp tục đi mãi 13 00:00:56,708 --> 00:01:00,125 Cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 14 00:01:01,542 --> 00:01:02,417 Này 15 00:01:02,500 --> 00:01:06,583 Mọi pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 16 00:01:06,667 --> 00:01:10,083 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng 17 00:01:10,583 --> 00:01:14,750 Tạo dấu ấn có thể sẻ chia Trong tim bạn biết có bọn tôi 18 00:01:14,833 --> 00:01:15,875 Nào, các pony 19 00:01:15,958 --> 00:01:19,750 Hãy cùng nhau đoàn kết 20 00:01:19,833 --> 00:01:23,708 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 21 00:01:25,292 --> 00:01:27,708 CÂY GIA ĐÌNH PHẦN 2 22 00:01:29,292 --> 00:01:31,708 Được rồi, cứ bình tĩnh nào. 23 00:01:33,958 --> 00:01:38,125 Có vẻ y hệt mình mơ đâu có nghĩa phải kết thúc y vậy. 24 00:01:38,208 --> 00:01:40,458 Chỉ cần tìm cánh cửa phép đó, 25 00:01:40,542 --> 00:01:43,250 có lẽ sẽ nhớ ra xuất thân của mình. 26 00:01:43,333 --> 00:01:45,417 Tốt thôi. Một lần nữa nào. 27 00:01:50,125 --> 00:01:51,042 Chà! 28 00:01:53,958 --> 00:01:55,417 Nó từ đâu ra vậy? 29 00:02:00,500 --> 00:02:01,375 Hả? 30 00:02:03,250 --> 00:02:04,083 Không! 31 00:02:13,250 --> 00:02:14,208 Xin lỗi. 32 00:02:16,167 --> 00:02:20,583 Xin chào. Tự hỏi cậu có biết cánh cửa nào quanh đây không? 33 00:02:22,750 --> 00:02:23,708 Cậu biết hả? 34 00:02:26,833 --> 00:02:28,167 Khoan! Có thể cứ… 35 00:02:35,500 --> 00:02:38,750 Trời, mấy bạn nhỏ này thực sự biết bay đấy. 36 00:02:43,792 --> 00:02:44,917 Là đây ư? 37 00:02:45,000 --> 00:02:47,042 Nhưng cửa đâu? 38 00:02:49,458 --> 00:02:50,417 Tạm biệt! 39 00:02:52,750 --> 00:02:56,250 Dù sao cũng cảm ơn. Nhưng tớ không tìm cửa đó. 40 00:03:00,250 --> 00:03:02,875 - Mà cậu giúp được việc khác. - Hả? 41 00:03:02,958 --> 00:03:05,250 Làm sao để vào lại chợ? 42 00:03:05,333 --> 00:03:09,958 Tớ bị lạc một chút. Tớ nghĩ tớ đã biến mất lâu rồi. 43 00:03:10,042 --> 00:03:11,458 Bạn tớ hẳn lo lắm. 44 00:03:14,625 --> 00:03:19,417 Các pony, bắt tay vào cuộc đi. Tớ lo lỡ đầu mối lớn về ảo cảnh 45 00:03:19,500 --> 00:03:21,417 nếu xa Misty quá lâu và chả thể… 46 00:03:21,500 --> 00:03:26,375 Zipp! Giờ nó đâu quan trọng. Misty vẫn đang quen với Bridlewood. 47 00:03:26,458 --> 00:03:27,417 Lỡ bị lạc? 48 00:03:27,500 --> 00:03:29,833 Lạc ở chỗ như này đâu có khó. 49 00:03:29,917 --> 00:03:32,375 Có lẽ tớ lạc thật rồi. Đâu đây? 50 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 Cả đời tớ sống ở đây và cả tớ cũng hoàn toàn… 51 00:03:37,542 --> 00:03:39,958 Quá tệ là tớ vẫn không có mạng. 52 00:03:40,042 --> 00:03:43,792 Hội thích Pipp có thể tìm mọi thứ hay mọi pony. 53 00:03:46,042 --> 00:03:47,958 Nữa? Bảo rồi, breezie. 54 00:03:48,042 --> 00:03:52,458 Đây không phải phép thuật. Chỉ là công nghệ pony mới nhất, tuyệt nhất. 55 00:04:22,750 --> 00:04:24,500 Sparky? Gì vậy, nhóc? 56 00:04:27,333 --> 00:04:31,917 Chưa thấy nó đi như vậy từ trước khi bị Opaline hút kiệt. Có lẽ nó thấy gì đó! 57 00:04:36,500 --> 00:04:39,375 Hả? Chả có vẻ phép mầu hay phục hồi. 58 00:04:39,458 --> 00:04:42,083 Ừ, quái gì đây? Chỉ là đống đá cổ. 59 00:04:45,500 --> 00:04:49,542 - Ồ, có lẽ ta đã xúc phạm cô ấy. - Phải. Đúng vậy. 60 00:04:49,625 --> 00:04:51,042 Ối, xin lỗi. 61 00:04:51,125 --> 00:04:54,000 Bù cho cậu bằng một chút cái này nhé? 62 00:04:54,917 --> 00:04:57,000 - Này! - Đừng! Cố nói gì ấy. 63 00:04:57,833 --> 00:05:01,917 Cô ấy nói: "Đây không chỉ là đá, mà là hóa thạch cổ. 64 00:05:02,000 --> 00:05:05,292 Và đó là hóa thạch dấu chân rồng". 65 00:05:06,292 --> 00:05:07,542 Dấu chân rồng ư? 66 00:05:07,625 --> 00:05:08,750 Chà, nhìn đi! 67 00:05:11,667 --> 00:05:13,583 Hóa thạch đang làm nó phát sáng. 68 00:05:13,667 --> 00:05:17,000 Có lẽ cần để nó gần nhiều đồ của rồng hơn. 69 00:05:17,083 --> 00:05:21,000 Đúng đó, có lẽ nó đã xa các con rồng khác quá lâu… 70 00:05:21,083 --> 00:05:24,958 Và để chữa khỏi hẳn chỉ có đưa nó về với đồng loại. 71 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 Tớ biết đã nói Bridlewood có mọi thứ, 72 00:05:28,417 --> 00:05:31,750 nhưng sẽ không tìm thấy rồng ở đây đâu. 73 00:05:33,292 --> 00:05:35,083 Dĩ nhiên là trừ Sparky. 74 00:05:37,375 --> 00:05:40,542 Ít ra giờ biết gì sẽ giúp nó, tin tốt đó. 75 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 Sao cậu có vẻ buồn? 76 00:05:42,208 --> 00:05:47,583 Tớ luôn biết có ngày phải nói tạm biệt, ngày đó có lẽ sớm hơn tớ nghĩ. 77 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 Này, ai biết. Có lẽ là không. 78 00:05:51,667 --> 00:05:53,125 Ta sẽ tìm ra cách. 79 00:05:53,208 --> 00:05:57,208 Mà trước hết, tớ cần mọi pony tập trung lần ra Misty. 80 00:05:58,417 --> 00:06:01,083 Sao các cậu nhìn tớ như vậy? Hả? 81 00:06:01,167 --> 00:06:02,875 - Ôi Misty! - Tìm khắp! 82 00:06:02,958 --> 00:06:04,417 - Đi đâu? - Ơn mặt trăng! 83 00:06:04,500 --> 00:06:08,250 Phù, lo tất cả đã đến vịnh Maretime mà thiếu tớ. 84 00:06:08,333 --> 00:06:11,708 - Không có đâu. - Cậu đi đâu? Lại ảo cảnh? 85 00:06:11,792 --> 00:06:14,500 - Chà… - Tìm ra gì? Đeo chìa gì vậy? 86 00:06:14,583 --> 00:06:18,458 - Zipp! Cho cậu ấy không gian đi. - Ừ, xin lỗi tớ… 87 00:06:21,792 --> 00:06:23,875 Tớ thực sự đã lo lắm. 88 00:06:24,958 --> 00:06:25,792 Zipp. 89 00:06:26,708 --> 00:06:29,583 Một breezie đưa tớ chìa đặc biệt này. 90 00:06:30,333 --> 00:06:32,833 Có lẽ tớ từng thấy họa tiết này. 91 00:06:32,917 --> 00:06:35,792 Nó cổ, mà tớ chả biết nó nghĩa là gì. 92 00:06:35,875 --> 00:06:39,792 Tớ nghĩ nó có liên quan tới nhà. 93 00:06:40,333 --> 00:06:43,417 Tớ nghĩ có lẽ nếu tìm được cửa của nó, 94 00:06:43,500 --> 00:06:47,375 tớ sẽ tìm ra câu trả lời về quá khứ và gia đình tớ. 95 00:06:47,917 --> 00:06:50,542 - Chà, cậu tìm ra gì rồi à? - Chưa. 96 00:06:52,417 --> 00:06:53,292 Sparky? 97 00:06:53,375 --> 00:06:56,250 - Tìm ra cách chữa rồi hả? - Tạm thôi. 98 00:06:56,333 --> 00:07:00,958 Tớ nghĩ thực sự giúp nó phục hồi chỉ có tìm ra gia đình nó. 99 00:07:02,167 --> 00:07:04,000 Chị hiểu em thấy sao. 100 00:07:04,083 --> 00:07:07,958 Ta giúp được mà! Nào, các pony, tìm cửa đó nào. 101 00:07:12,458 --> 00:07:15,375 Chìa khóa cho một gia đình là gì 102 00:07:16,875 --> 00:07:19,292 Chìa khóa cho một mái nhà là gì 103 00:07:20,750 --> 00:07:23,500 Tôi đang bị khuyết mất phần nào 104 00:07:25,167 --> 00:07:28,458 Để giúp tôi tìm ra đúng nơi của tôi 105 00:07:28,542 --> 00:07:32,083 Tôi đang lục tìm Tôi đang tìm kiếm thứ gì đó 106 00:07:33,208 --> 00:07:35,750 Thứ gì đó từ sâu trong trái tim 107 00:07:36,833 --> 00:07:40,875 Vì đôi khi bạn cần tìm ra thứ nâng đỡ mình 108 00:07:41,375 --> 00:07:44,875 Và giúp thắp lại tia sáng của mình 109 00:07:44,958 --> 00:07:48,917 Vì tôi có bạn và bạn có tôi 110 00:07:49,417 --> 00:07:53,375 Vì khi bạn bên bạn bè Phải, là bạn bên gia đình 111 00:07:53,458 --> 00:07:57,208 Giữ họ trong trái tim vì đó là chìa khóa 112 00:07:57,292 --> 00:08:01,708 Ồ, khi bạn bên bạn bè Phải, là bạn bên gia đình 113 00:08:01,792 --> 00:08:05,750 Tôi có bạn và bạn có tôi 114 00:08:05,833 --> 00:08:09,667 Vì ta không chỉ là bạn bè Đúng, ta là một gia đình 115 00:08:09,750 --> 00:08:13,708 Khi bạn thấy cô đơn hay thiếu thốn 116 00:08:13,792 --> 00:08:18,667 Đừng quên những người bạn Phải, họ là gia đình của bạn 117 00:08:22,333 --> 00:08:27,917 Vì khi bạn bên bạn bè Phải, là bạn bên gia đình 118 00:08:31,000 --> 00:08:34,083 Hóa thạch rồng giúp nó, mà chắc chưa đủ. 119 00:08:34,167 --> 00:08:38,042 Hitch, tớ rất xin lỗi đã để Sparky bị tổn hại. 120 00:08:38,125 --> 00:08:40,083 Tớ sẽ chả tha thứ cho tớ. 121 00:08:40,167 --> 00:08:43,250 Tớ tha thứ cho cậu. Tớ thấy tâm cậu tốt. 122 00:08:43,333 --> 00:08:47,500 Dù chả tìm ra thứ cậu đang tìm, bọn tớ vẫn có thể làm gia đình của cậu. 123 00:08:48,250 --> 00:08:50,542 - Nói thật chứ? - Tất nhiên! 124 00:08:50,625 --> 00:08:53,583 Tớ luôn muốn có thêm kỳ lân trong nhà. 125 00:08:53,667 --> 00:08:56,542 - Là bạn mãi mãi? - Về sau. 126 00:08:56,625 --> 00:08:58,500 - Ôi! - Cưng ghê. 127 00:08:58,583 --> 00:09:00,125 Này, thấy Zipp chứ? 128 00:09:00,208 --> 00:09:01,667 Misty, tìm ra rồi! 129 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 Tớ tìm ra… cánh cửa rồi. 130 00:09:09,333 --> 00:09:11,333 Chính là nó! Cánh cửa này. 131 00:09:11,417 --> 00:09:14,125 Từ mặt đất chả thấy vì cây che kín, 132 00:09:14,208 --> 00:09:16,750 mà từ trên trời nhìn xuống… Bùm! 133 00:09:18,167 --> 00:09:20,250 Bị khóa! Nghĩa là… 134 00:09:20,333 --> 00:09:21,833 Ta cần cái này. 135 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 Nó sẽ dẫn ta tới đâu đây? 136 00:09:25,167 --> 00:09:29,875 Breezie mà đưa tớ chìa bảo nó sẽ đưa tớ đến nơi muốn tới nhất. 137 00:09:31,667 --> 00:09:34,000 Nhưng chỉ có thể dùng một lần. 138 00:09:34,083 --> 00:09:35,875 Chà, chờ gì nữa, Misty? 139 00:09:35,958 --> 00:09:39,125 Có thể dùng cửa đó tìm nhà, gia đình cậu. 140 00:09:39,208 --> 00:09:41,375 Tớ có thể, nhưng… 141 00:09:43,625 --> 00:09:47,250 Hitch, tớ muốn dùng chìa khóa này cho Sparky. 142 00:09:47,333 --> 00:09:50,083 Gì cơ? Nhưng còn gia đình cậu? 143 00:09:50,167 --> 00:09:52,792 Sparky cần ở gần loài rồng. 144 00:09:52,875 --> 00:09:56,583 Các cậu đều đã dạy tớ ý nghĩa thực sự của gia đình và tình bạn. 145 00:09:56,667 --> 00:10:00,208 Tớ nguyện lùi một chút việc tháo gỡ bí ẩn về quá khứ của tớ 146 00:10:00,292 --> 00:10:03,000 nếu cứu được tương lai của Sparky. 147 00:10:03,083 --> 00:10:04,875 Hãy để tớ làm việc này. 148 00:10:04,958 --> 00:10:07,750 Sau tất cả, giờ ta là gia đình, nhỉ? 149 00:10:14,375 --> 00:10:18,083 Nơi tôi muốn tới nhất là quê hương của Sparky. 150 00:10:21,458 --> 00:10:23,125 Có gì đó đang xảy ra. 151 00:10:23,208 --> 00:10:25,750 Đưa chúng tôi tới vùng đất Rồng! 152 00:10:31,083 --> 00:10:32,500 Đang được rồi kìa! 153 00:10:32,583 --> 00:10:36,167 Được rồi, nhưng ta nghĩ nó nên rung như vậy ư? 154 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 Có lẽ nó hơi han gỉ. 155 00:10:41,833 --> 00:10:44,125 Vậy tớ đoán giờ ta cứ thế… 156 00:10:44,208 --> 00:10:49,542 Bước qua cánh cửa kỳ lạ vào xứ lạ dựa cả vào lời của pony tiên tí hon. 157 00:10:49,625 --> 00:10:53,333 Biết ta nghĩ tới làm việc này, mẹ sẽ chả vui đâu. 158 00:10:53,417 --> 00:10:57,792 - Từ khi nào nó cản bước ta thế? - Chà… Vậy Hitch trước. 159 00:10:57,875 --> 00:11:01,583 Tớ hả? Không, tớ không thể. Nhường cậu trước. 160 00:11:08,167 --> 00:11:09,125 Nhìn nó kìa! 161 00:11:14,542 --> 00:11:16,708 Chắc giờ ta chả có lựa chọn. 162 00:11:26,875 --> 00:11:28,875 Này! Không tệ đến vậy. 163 00:11:28,958 --> 00:11:31,125 - Có cậu nói thôi. - Hả? 164 00:11:32,500 --> 00:11:34,792 Nó đẹp thật! 165 00:11:36,750 --> 00:11:42,458 Dĩ nhiên chả có mạng ở đây, mà tớ rất muốn chụp ảnh rồng trưởng thành thật! 166 00:11:42,542 --> 00:11:45,792 Chị rất muốn gặp thêm rồng, hỏi thật nhiều. 167 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 Sparky? Nó đi đâu rồi? 168 00:11:51,792 --> 00:11:53,167 Đây rồi, nhóc! 169 00:11:53,250 --> 00:11:57,792 Nhìn nó đi. Nơi này đang giúp ích rồi. Thực sự cảm ơn Misty. 170 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 Hả? 171 00:12:05,625 --> 00:12:08,583 Có vẻ muốn ta theo. Nó biết đường chứ? 172 00:12:08,667 --> 00:12:10,000 Chắc là bản năng. 173 00:12:10,083 --> 00:12:11,833 Quê hương của nó mà. 174 00:12:11,917 --> 00:12:13,542 Này, đợi đã, anh bạn! 175 00:12:23,333 --> 00:12:24,958 Nó khá hơn nhiều rồi. 176 00:12:27,500 --> 00:12:29,042 Lửa về lại rồi kìa. 177 00:12:29,792 --> 00:12:33,792 Chả tin nổi cậu dùng chìa đó để giúp Sparky thay vì tìm gia đình. 178 00:12:33,875 --> 00:12:35,708 Cậu nhớ gì về họ không? 179 00:12:35,792 --> 00:12:40,125 Ước gì tớ có thể. Song mừng là tớ ở đây để thấy điều này. 180 00:12:40,625 --> 00:12:43,958 Cá là ta sẽ thấy một con rồng lớn ngay thôi! 181 00:12:45,333 --> 00:12:47,292 Ngay thôi. 182 00:12:48,375 --> 00:12:50,500 Ngay thôi. 183 00:12:50,583 --> 00:12:54,625 Có pony nào cảm thấy có gì đó không ổn ở đây không? 184 00:12:55,792 --> 00:12:56,958 Để tớ kiểm tra. 185 00:12:59,500 --> 00:13:02,292 Tớ rõ ràng cảm nhận vài năng lượng. 186 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 Thiếu độ sáng. Vắng sự lấp lánh, thật đấy. 187 00:13:07,958 --> 00:13:11,417 Tớ nghĩ có chuyện gì đó đã xảy ra ở đây. 188 00:13:11,500 --> 00:13:13,750 Có vẻ nhiều rồng sống ở đây. 189 00:13:13,833 --> 00:13:17,667 Toàn dấu chân này và các tượng ấn tượng đó nhưng… 190 00:13:17,750 --> 00:13:19,167 Không có rồng. 191 00:13:20,583 --> 00:13:22,458 Có lẽ đi kiếm ăn đâu đó? 192 00:13:22,542 --> 00:13:24,208 Tất cả? Cùng lúc ư? 193 00:13:24,292 --> 00:13:26,625 Và khi Sparky đến náo động cả… 194 00:13:26,708 --> 00:13:29,333 Ừ, gia đình nó không nghe, không muốn đến ư? 195 00:13:29,417 --> 00:13:32,833 Có lẽ họ đi cả rồi trước khi ta đến đây hoặc… 196 00:13:32,917 --> 00:13:35,333 Hoặc pony khác đã đến trước ta. 197 00:13:35,417 --> 00:13:36,792 Opaline. 198 00:13:38,250 --> 00:13:39,292 Gì vậy? 199 00:13:49,167 --> 00:13:51,125 Ôi thôi, cảm ơn, Sparky. 200 00:13:51,208 --> 00:13:55,750 Em thật tốt khi chỉ nhà em, mà chị chả vào hang đáng sợ đâu. 201 00:13:56,292 --> 00:14:00,833 Tớ cũng vậy. Một ngày một lối vào bí ẩn là nhiều với tớ rồi. 202 00:14:02,333 --> 00:14:05,167 - Rồi, để tớ xem qua. - Tớ đi cùng. 203 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 Chà! 204 00:14:07,958 --> 00:14:08,833 Xin chào? 205 00:14:10,458 --> 00:14:13,083 Tớ nghĩ cậu phải nói to hơn thế. 206 00:14:14,375 --> 00:14:16,250 Có rồng nào ở đây không? 207 00:14:27,625 --> 00:14:29,417 Trong cũng chả có rồng! 208 00:14:30,208 --> 00:14:31,833 Họ có thể đi đâu chứ? 209 00:14:31,917 --> 00:14:35,458 Chắc thấy sức mạnh lửa rồng tăng trong Opaline. 210 00:14:35,542 --> 00:14:40,333 - Cậu có vẻ chắc chắn. - Bà ta gần như gia đình tớ lâu vậy mà. 211 00:14:40,417 --> 00:14:45,417 Tớ biết Opaline quan tâm tới thống trị cả ngoài Equestria. 212 00:14:45,500 --> 00:14:48,042 Muốn chế ngự cả vùng đất Rồng ư? 213 00:14:48,125 --> 00:14:52,333 Mọi thứ. Bà ta muốn lửa rồng của Sparky để có sức mạnh. 214 00:14:52,417 --> 00:14:57,750 Có lẽ muốn lấy cả từ các rồng khác. Có lẽ họ trốn trước khi bà ta tới? 215 00:14:59,167 --> 00:15:00,500 Hy vọng là vậy. 216 00:15:00,583 --> 00:15:05,125 Bên Misty và đến đây cho tớ thấy mọi pony xứng tìm được nhà. 217 00:15:05,208 --> 00:15:09,292 Đúng nơi của họ. Có lẽ Sparky là của loài rồng. 218 00:15:09,792 --> 00:15:12,125 Cậu đang nghĩ để nó ở đây sao? 219 00:15:13,667 --> 00:15:15,833 Sẽ có ngày tớ phải để nó đi, 220 00:15:15,917 --> 00:15:20,958 song chả để mình nó ở đây đâu. Tớ sẽ bảo vệ nó đến khi nó vẫn cần. 221 00:15:21,958 --> 00:15:26,625 Đến khi cậu vẫn cần, bọn tớ sẽ giúp cậu mở bấy nhiêu cánh cửa 222 00:15:26,708 --> 00:15:28,250 để tìm gia đình cậu. 223 00:15:28,333 --> 00:15:32,875 À, phải, cái đó. Pony nào nhớ quay về chỗ cửa kiểu gì không? 224 00:15:38,500 --> 00:15:40,000 Đừng lo, các pony. 225 00:15:40,083 --> 00:15:42,125 Có tớ lo liệu rồi. 226 00:15:43,000 --> 00:15:47,333 Tớ để lại dấu cánh hoa rừng vừa lượm cho dòng làm đẹp toàn tự nhiên của tớ 227 00:15:47,417 --> 00:15:49,042 để tìm được đường về. 228 00:15:49,708 --> 00:15:52,958 Nó có mùi nhiệt đới như chanh leo ấy! Ngon. 229 00:15:53,875 --> 00:15:55,875 - Thông minh đó. - Ơn trời. 230 00:15:56,875 --> 00:15:58,125 Gì nào? 231 00:15:58,208 --> 00:16:00,583 Chả có gì, chỉ ấn tượng thôi. 232 00:16:00,667 --> 00:16:03,792 Này, đâu phải mỗi chị được làm trò hay. 233 00:16:04,667 --> 00:16:09,292 Ôi, và đây mùi y hệt nước hoa kiểu chạy nước kiệu Canter Nº5. 234 00:16:10,042 --> 00:16:11,583 Đi thôi! 235 00:16:26,583 --> 00:16:28,542 Chắc thế là hết chợ đêm. 236 00:16:29,167 --> 00:16:33,042 Xin lỗi, khi nào chợ phép mầu bí ẩn này trở lại? 237 00:16:36,083 --> 00:16:39,833 Cô ấy nói: "Cậu chả bao giờ biết đâu". 238 00:16:39,917 --> 00:16:42,083 Ồ, thế thật sự đâu khoanh vùng được. 239 00:16:43,667 --> 00:16:46,708 Này, Misty? Chỉ muốn xem cậu ổn không. 240 00:16:46,792 --> 00:16:51,583 Phải, nếu muốn chia sẻ thêm gì mà cậu có lẽ đã biết về quá khứ, 241 00:16:51,667 --> 00:16:52,917 bọn tớ nghe đây. 242 00:16:53,000 --> 00:16:57,708 Ôi, ước gì có thêm để kể. Ít ra biết tớ từng ở Bridlewood nhỉ? 243 00:16:57,792 --> 00:17:03,250 Song tớ chưa tìm ra ai trong ký ức của tớ hay tớ từng liên quan tới ai. 244 00:17:03,333 --> 00:17:05,250 Mà giờ thế cũng chả sao. 245 00:17:05,833 --> 00:17:09,208 Chà, miễn cậu có bọn tớ là cậu có gia đình. 246 00:17:09,292 --> 00:17:11,917 Và có cả gia đình Zephyr Heights của bọn tớ. 247 00:17:12,000 --> 00:17:15,958 Ôi, quên mất chưa kể, nãy bọn tớ gặp mẹ ở chợ đấy. 248 00:17:16,042 --> 00:17:19,500 - Nữ hoàng Haven ở đây? - Ừ. Mẹ dạo quanh cùng Alphabittle. 249 00:17:19,583 --> 00:17:23,125 Ồ, đây! Bọn tớ đã cùng vào quầy ảnh yểm bùa đó. 250 00:17:23,958 --> 00:17:27,333 Zipp! Cậu làm biểu cảm gì vậy? 251 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 Tớ chưa xong mà! 252 00:17:33,167 --> 00:17:37,083 Còn cậu làm biểu cảm gì vậy, Misty? Có chuyện gì à? 253 00:17:37,167 --> 00:17:38,958 Ôi không. Ảo cảnh nữa? 254 00:17:39,042 --> 00:17:43,458 - Lần này là Opaline? - Không, không phải vậy. Tớ… 255 00:17:43,542 --> 00:17:45,167 Tớ nghĩ tớ nhận ra… 256 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 Đó là ai? 257 00:17:47,250 --> 00:17:52,333 Alphabittle. Tớ có nói đó. Chú mở phòng trà Pha lê ở Bridlewood ấy. 258 00:17:53,292 --> 00:17:54,375 Ừm, Misty? 259 00:17:55,667 --> 00:17:56,875 Chờ chút. 260 00:17:56,958 --> 00:18:00,458 Nay dấu ấn đáng yêu của Alphabittle cũng sáng. 261 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 Misty! Trong ảo cảnh, bóng lớn đó, 262 00:18:03,833 --> 00:18:07,375 rốt cuộc có khả năng không phải sinh vật không? 263 00:18:10,333 --> 00:18:12,917 Đi đâu, Bí Ngô? Sắp giờ ăn rồi. 264 00:18:14,333 --> 00:18:16,292 Bố hả? 265 00:18:18,625 --> 00:18:21,875 Alphabittle là bố cậu á? 266 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 Ừ, tớ nghĩ là vậy. 267 00:18:25,458 --> 00:18:28,000 Phải đến phòng trà Pha lê ngay. 268 00:18:31,542 --> 00:18:34,708 Đến tận hôm nay anh mới tin có breezie. 269 00:18:34,792 --> 00:18:37,958 Rồi một breezie thi thưởng trà thắng anh. 270 00:18:38,458 --> 00:18:41,625 Ai mà biết có gì vui chờ em ở Bridlewood. 271 00:18:41,708 --> 00:18:45,833 Dù vậy, chào đón anh ở Zephyr Heights cùng em 272 00:18:45,917 --> 00:18:47,000 mọi lúc tùy ý. 273 00:18:47,583 --> 00:18:51,875 Phải, về chuyện đó. Anh chưa nói thật hết với em 274 00:18:51,958 --> 00:18:55,042 về lý do anh không thích rời Bridlewood. 275 00:19:00,583 --> 00:19:02,500 Dễ thương ghê! 276 00:19:03,083 --> 00:19:06,000 Nhưng em không hiểu. Cô bé là ai? 277 00:19:06,833 --> 00:19:07,917 Con gái anh. 278 00:19:08,000 --> 00:19:11,833 - Anh có… - Nó mất tích nhiều tháng mặt trăng rồi. 279 00:19:11,917 --> 00:19:15,000 Anh đã tìm khắp nơi, mà chả tìm được. 280 00:19:15,667 --> 00:19:20,833 Nên lý do thật sự anh không thể rời Bridlewood là vì anh cần ở đây 281 00:19:20,917 --> 00:19:22,333 khi con bé về nhà. 282 00:19:23,417 --> 00:19:27,375 Ôi Alphabittle thân thương, em rất tiếc. 283 00:19:27,458 --> 00:19:30,250 - Em nào biết. - Không hề dễ như thế. 284 00:19:31,667 --> 00:19:33,875 Sao nay nó cứ thế vậy? 285 00:19:34,375 --> 00:19:35,583 Bố? 286 00:19:43,792 --> 00:19:46,750 Misty là… con gái anh sao? 287 00:19:46,833 --> 00:19:48,500 Misty? Nhưng kiểu gì? 288 00:19:49,458 --> 00:19:50,958 Con về nhà rồi, bố. 289 00:19:55,042 --> 00:19:56,333 Con về nhà rồi. 290 00:19:57,500 --> 00:19:58,375 Bố. 291 00:19:59,667 --> 00:20:02,125 Và bố sẽ không để mất con nữa. 292 00:20:10,375 --> 00:20:13,875 Vậy muốn nghe về bộ sưu tập ấm trà của bố chứ? 293 00:20:13,958 --> 00:20:16,750 Chắc không. Có lẽ không thú vị lắm. 294 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 Con rất thích nghe mà. Con muốn nghe mọi thứ. 295 00:20:21,458 --> 00:20:24,583 Ôi, con à, bố chỉ là không tin nổi. 296 00:20:24,667 --> 00:20:29,375 Được rồi, chà, bố bắt đầu sưu tập trước cả khi con sinh ra, 297 00:20:29,458 --> 00:20:32,167 khi bố ngồi dự một tiệc trà đạo xưa 298 00:20:32,250 --> 00:20:34,500 do kỳ lân trưởng bối tổ chức. 299 00:20:38,208 --> 00:20:40,250 Sparky! Cấm lửa trong nhà! 300 00:20:41,458 --> 00:20:45,083 Xin lỗi ạ. Nó vẫn đang cố học kiểm soát hơi lửa, 301 00:20:45,167 --> 00:20:49,125 và từ khi tất cả đến vùng đất Rồng, nó còn mạnh hơn. 302 00:20:49,208 --> 00:20:54,125 - Tất cả đã đi đâu cơ? - Con phải đi làm dòng Bờm và móng đây. 303 00:20:54,208 --> 00:20:56,125 Còn con phải giúp nó. 304 00:20:56,208 --> 00:20:57,333 Hai đứa này! 305 00:21:00,208 --> 00:21:03,833 Ổn mà. Giờ chả gì có thể phá hỏng tâm trạng chú. 306 00:21:03,917 --> 00:21:07,958 Chú vui khi thấy Sparky đủ khỏe để khó bảo trở lại. 307 00:21:08,042 --> 00:21:12,917 Cháu cũng vui. Cả khi khó, cháu vẫn ưng làm bố pony rồng của nó. 308 00:21:13,000 --> 00:21:13,958 Nói hay lắm. 309 00:21:15,417 --> 00:21:16,375 Vì gia đình. 310 00:21:18,625 --> 00:21:21,250 Ta không muốn bất cứ điều gì khác. 311 00:21:21,333 --> 00:21:22,333 Phải! 312 00:21:22,417 --> 00:21:24,125 Vì gia đình! 313 00:21:25,583 --> 00:21:27,583 Sparky, bờm tóc thì không! 314 00:21:30,417 --> 00:21:31,250 Có đó! 315 00:22:00,167 --> 00:22:02,917 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly