1
00:00:17,500 --> 00:00:20,208
Jumpa jejak Misty?
Dia hilang begitu saja.
2
00:00:20,292 --> 00:00:25,750
Belum lagi, tapi sukar untuk cari
unikorn di pasar yang penuh unikorn.
3
00:00:25,833 --> 00:00:28,250
Dia tiada di gerai makarun juga.
4
00:00:29,208 --> 00:00:31,500
Apa? Itu sampel percuma.
5
00:00:31,583 --> 00:00:34,500
Saya dan Izzy mencari
di seluruh Pasar Malam…
6
00:00:34,583 --> 00:00:36,250
Namun, tempat ini amat luas.
7
00:00:36,333 --> 00:00:38,375
Tak sangka ia muat di dalam pokok.
8
00:00:40,250 --> 00:00:41,917
Ke mana Misty pergi?
9
00:00:45,708 --> 00:00:47,875
Hei, teruskan bersinar
10
00:00:48,500 --> 00:00:50,292
Teruskan menyerlah
11
00:00:52,250 --> 00:00:54,542
Oh, cipta tanda bersama
12
00:00:54,625 --> 00:00:56,625
Dan sebati dengannya
13
00:00:56,708 --> 00:01:00,125
Terus perbaiki diri sentiasa
14
00:01:01,458 --> 00:01:04,458
Hei, setiap poni
15
00:01:04,542 --> 00:01:06,542
Rasakan di udara
16
00:01:06,625 --> 00:01:10,417
Cari sinarmu dan menyerlah
17
00:01:10,500 --> 00:01:12,625
Cipta tanda bersama
18
00:01:12,708 --> 00:01:14,667
Sehati dan sejiwa
19
00:01:14,750 --> 00:01:18,583
Semua poni
Mari bergandingan
20
00:01:25,292 --> 00:01:27,708
SALASILAH KELUARGA BAHAGIAN 2
21
00:01:29,250 --> 00:01:31,833
Okey, bertenang.
22
00:01:33,958 --> 00:01:36,542
Ia sama macam mimpi saya,
tapi tak bermakna
23
00:01:36,625 --> 00:01:40,042
pengakhirannya sama.
Saya kena cari pintu magis,
24
00:01:40,125 --> 00:01:43,208
mungkin saya akan ingat
dari mana saya datang.
25
00:01:43,292 --> 00:01:45,417
Baiklah. Sekali lagi.
26
00:01:50,042 --> 00:01:51,042
Wah!
27
00:01:53,750 --> 00:01:55,417
Dari mana datangnya?
28
00:02:00,417 --> 00:02:01,333
Apa?
29
00:02:03,250 --> 00:02:04,083
Tidak!
30
00:02:13,250 --> 00:02:14,208
Tumpang tanya.
31
00:02:16,125 --> 00:02:20,083
Helo. Ada pintu di sekitar kawasan ini?
32
00:02:22,708 --> 00:02:23,542
Ada?
33
00:02:26,750 --> 00:02:28,375
Tunggu! Boleh awak…
34
00:02:35,458 --> 00:02:38,292
Aduhai, si kecil itu terbang pantas.
35
00:02:43,792 --> 00:02:44,917
Ini saja?
36
00:02:45,000 --> 00:02:47,042
Di mana pintu itu?
37
00:02:49,417 --> 00:02:50,417
Selamat tinggal.
38
00:02:52,667 --> 00:02:53,958
Terima kasih.
39
00:02:54,042 --> 00:02:56,250
Itu bukan pintu yang saya cari.
40
00:03:00,208 --> 00:03:02,875
- Awak boleh bantu perkara lain.
- Apa?
41
00:03:02,958 --> 00:03:05,250
Macam mana nak kembali ke pasar?
42
00:03:05,333 --> 00:03:08,125
Saya sesat.
43
00:03:08,208 --> 00:03:11,458
Dah lama saya hilang.
Pasti kawan-kawan saya risau.
44
00:03:14,375 --> 00:03:16,875
Okey, setiap poni. Bersedia.
45
00:03:16,958 --> 00:03:19,458
Saya risau terlepas petunjuk
bayangan Misty
46
00:03:19,542 --> 00:03:21,500
kalau kami lama berjauhan…
47
00:03:21,583 --> 00:03:23,333
Zipp! Itu tak penting.
48
00:03:23,417 --> 00:03:26,167
Misty belum biasa di Bridlewood.
49
00:03:26,250 --> 00:03:27,375
Kalau dia sesat?
50
00:03:27,458 --> 00:03:29,833
Memang mudah sesat di sini.
51
00:03:29,917 --> 00:03:32,375
Malah, rasanya saya sesat.
Di mana saya?
52
00:03:32,458 --> 00:03:35,875
Saya tinggal di sini sepanjang hayat.
Malah saya pun…
53
00:03:37,333 --> 00:03:39,958
Malang sekali masih tiada isyarat.
54
00:03:40,042 --> 00:03:43,208
Pippsqueaks saya boleh cari
sebarang benda atau poni.
55
00:03:46,042 --> 00:03:50,375
Sekali lagi? Breezies, ini bukan magis.
56
00:03:50,458 --> 00:03:52,458
Ini teknologi terkini yang hebat.
57
00:04:22,667 --> 00:04:24,500
Sparky. Kenapa?
58
00:04:27,167 --> 00:04:30,167
Dia tak begitu
sejak Opaline susutkan kuasanya.
59
00:04:30,250 --> 00:04:31,917
Mungkin dia jumpa sesuatu.
60
00:04:36,500 --> 00:04:39,333
Tak nampak ada magis
atau ciri penyembuh.
61
00:04:39,417 --> 00:04:42,000
Apa ini? Cuma beberapa biji batu lama.
62
00:04:45,417 --> 00:04:47,542
Kita buat dia tersinggung.
63
00:04:47,625 --> 00:04:48,458
Ya.
64
00:04:48,542 --> 00:04:49,542
Ya, betul.
65
00:04:49,625 --> 00:04:51,042
Maaf.
66
00:04:51,125 --> 00:04:53,917
Boleh saya pujuk awak dengan ini?
67
00:04:54,875 --> 00:04:57,000
- Hei!
- Dia cuba beritahu sesuatu.
68
00:04:57,667 --> 00:05:01,917
Dia kata, "Ini bukan batu-batu biasa.
Ini fosil purba.
69
00:05:02,000 --> 00:05:05,292
Itu fosil kesan tapak naga."
70
00:05:06,292 --> 00:05:07,458
Kesan tapak naga?
71
00:05:07,542 --> 00:05:08,750
Wah, tengoklah!
72
00:05:11,625 --> 00:05:13,583
Fosil ini menyalakan dia.
73
00:05:13,667 --> 00:05:16,917
Mungkin dia perlu dekati
lebih banyak benda naga.
74
00:05:17,000 --> 00:05:21,167
Betul. Mungkin dah lama
dia berjauhan dengan naga lain…
75
00:05:21,250 --> 00:05:24,875
Kita kena satukan dia dengan naga lain
untuk sembuhkan dia.
76
00:05:25,458 --> 00:05:28,292
Saya tahu Bridlewood ada segalanya,
77
00:05:28,375 --> 00:05:31,542
tapi awak takkan jumpa naga di sini.
78
00:05:33,125 --> 00:05:34,792
Kecuali Sparky.
79
00:05:37,292 --> 00:05:40,542
Kita tahu cara bantu dia. Itu berita baik.
80
00:05:40,625 --> 00:05:42,125
Kenapa awak nampak sedih?
81
00:05:42,208 --> 00:05:45,042
Saya tahu kami akan berpisah,
82
00:05:45,125 --> 00:05:47,583
tapi hari itu mungkin datang lebih awal.
83
00:05:49,333 --> 00:05:51,583
Hei, awak belum tahu. Mungkin tak.
84
00:05:51,667 --> 00:05:55,333
Kita akan fikirkan sesuatu.
Namun, saya nak setiap poni fokus
85
00:05:55,417 --> 00:05:57,208
mencari Misty.
86
00:05:58,417 --> 00:06:01,125
Kenapa pandang saya begitu?
87
00:06:01,208 --> 00:06:02,708
- Misty!
- Kami cari awak!
88
00:06:02,792 --> 00:06:05,000
- Awak ke mana?
- Syukurlah!
89
00:06:05,083 --> 00:06:08,250
Saya risau kamu pulang
ke Maretime Bay tanpa saya.
90
00:06:08,333 --> 00:06:10,708
- Kami tak buat begitu.
- Awak ke mana?
91
00:06:10,792 --> 00:06:12,417
- Bayangan lagi?
- Saya…
92
00:06:12,500 --> 00:06:14,583
Awak jumpa sesuatu? Itu kunci apa?
93
00:06:14,667 --> 00:06:18,458
- Zipp! Beri dia ruang.
- Betul. Maaf, saya…
94
00:06:21,792 --> 00:06:24,042
Saya sangat risau.
95
00:06:24,958 --> 00:06:25,792
Zipp.
96
00:06:26,792 --> 00:06:29,583
Ada Breezie beri saya kunci istimewa ini.
97
00:06:30,250 --> 00:06:32,625
Saya pernah nampak corak ini.
98
00:06:32,708 --> 00:06:35,708
Corak lama, tapi saya tak tahu maknanya.
99
00:06:35,792 --> 00:06:40,042
Saya rasa ia ada kaitan dengan rumah.
100
00:06:40,125 --> 00:06:43,417
Kalau saya boleh cari pintu itu,
101
00:06:43,500 --> 00:06:47,333
saya akan dapat jawapan
tentang masa silam dan keluarga saya.
102
00:06:47,917 --> 00:06:50,583
- Yakah? Jumpa apa-apa?
- Tak.
103
00:06:52,417 --> 00:06:54,667
Sparky? Awak jumpa penawar untuk dia?
104
00:06:54,750 --> 00:06:58,625
Hanya sementara. Penawar untuk Sparky
105
00:06:58,708 --> 00:07:00,958
hanya dengan mencari keluarganya.
106
00:07:02,125 --> 00:07:04,000
Saya faham perasaan awak.
107
00:07:04,083 --> 00:07:07,958
Kita boleh bantu!
Ayuh, setiap poni, mari cari pintu itu.
108
00:07:12,458 --> 00:07:15,375
Apakah kunci keluarga
109
00:07:16,875 --> 00:07:19,292
Apakah kunci kediaman
110
00:07:21,250 --> 00:07:23,500
Apakah bahagian yang hilang
111
00:07:25,167 --> 00:07:28,458
Bantu aku cari tempatku
112
00:07:28,542 --> 00:07:32,083
Aku mencari sesuatu
113
00:07:33,208 --> 00:07:35,750
Sesuatu yang datang daripada hati
114
00:07:36,875 --> 00:07:41,125
Kadangkala kita perlukan sesuatu
untuk naikkan semangat
115
00:07:41,208 --> 00:07:44,833
Bantu menceriakan hidupmu
116
00:07:44,917 --> 00:07:49,333
Aku bersamamu
Kau bersamaku
117
00:07:49,417 --> 00:07:53,875
Bersama kawan-kawan
Seumpama bersama keluarga
118
00:07:53,958 --> 00:07:57,417
Simpan dalam hatimu
Itulah kuncinya
119
00:07:57,500 --> 00:08:01,708
Bersama kawan-kawan
Seumpama bersama keluarga
120
00:08:01,792 --> 00:08:05,750
Aku bersamamu
Kau bersamaku
121
00:08:05,833 --> 00:08:09,667
Kita bukan sekadar sahabat
Kita satu keluarga
122
00:08:09,750 --> 00:08:13,708
Ketika kau sunyi atau rasa tak lengkap
123
00:08:13,792 --> 00:08:18,667
Jangan lupa kawanmu
Ya, mereka keluargamu
124
00:08:22,333 --> 00:08:27,917
Bersama kawan-kawan
Seumpama bersama keluarga
125
00:08:30,917 --> 00:08:34,083
Fosil naga itu membantu,
tapi itu tak cukup.
126
00:08:34,167 --> 00:08:37,875
Hitch, maaf kerana Sparky cedera.
127
00:08:37,958 --> 00:08:40,083
Saya takkan maafkan diri.
128
00:08:40,167 --> 00:08:41,792
Saya maafkan awak, Misty.
129
00:08:41,875 --> 00:08:44,708
Awak baik hati.
Walaupun awak tak jumpa
130
00:08:44,792 --> 00:08:47,500
apa awak cari,
kami boleh jadi keluarga awak.
131
00:08:48,125 --> 00:08:50,583
- Sungguh?
- Tentulah!
132
00:08:50,667 --> 00:08:53,583
Saya teringin nak unikorn lagi
dalam keluarga.
133
00:08:53,667 --> 00:08:56,542
- Sahabat selamanya?
- Sampai bila-bila.
134
00:08:58,125 --> 00:09:00,125
- Comelnya.
- Sesiapa nampak Zipp?
135
00:09:00,208 --> 00:09:01,667
Misty, saya dah jumpa!
136
00:09:03,375 --> 00:09:05,625
Saya jumpa pintu itu.
137
00:09:09,333 --> 00:09:11,208
Inilah pintu itu!
138
00:09:11,292 --> 00:09:13,875
Kita tak nampak sebab ia ditutup tumbuhan.
139
00:09:13,958 --> 00:09:16,750
Lepas saya cari dari langit, saya nampak.
140
00:09:18,125 --> 00:09:20,250
Pintu terkunci! Maknanya…
141
00:09:20,333 --> 00:09:21,833
Kita perlukan ini.
142
00:09:23,125 --> 00:09:25,083
Ia akan bawa kita ke mana?
143
00:09:25,167 --> 00:09:28,000
Breezie kata ia akan bawa saya ke tempat
144
00:09:28,083 --> 00:09:29,458
yang saya nak pergi.
145
00:09:31,667 --> 00:09:33,875
Namun, hanya boleh guna sekali.
146
00:09:33,958 --> 00:09:35,917
Jadi, tunggu apa lagi?
147
00:09:36,000 --> 00:09:39,042
Guna pintu ini untuk cari
rumah awak, keluarga awak.
148
00:09:39,125 --> 00:09:41,375
Saya boleh, tapi…
149
00:09:43,625 --> 00:09:47,250
Hitch, saya nak guna kunci ini
untuk Sparky.
150
00:09:47,333 --> 00:09:50,083
Apa? Macam mana dengan keluarga awak?
151
00:09:50,167 --> 00:09:52,792
Sparky perlu bersama naga.
152
00:09:52,875 --> 00:09:56,583
Kamu semua ajar saya
makna sebenar keluarga dan persahabatan.
153
00:09:56,667 --> 00:10:00,208
Saya boleh tunggu
untuk selesaikan misteri masa silam saya,
154
00:10:00,292 --> 00:10:03,000
jika saya boleh
selamatkan masa depan Sparky.
155
00:10:03,083 --> 00:10:04,750
Biarlah saya lakukannya.
156
00:10:04,833 --> 00:10:07,625
Lagipun, kita semua keluarga. Betul?
157
00:10:13,875 --> 00:10:18,083
Tempat yang saya paling nak kunjungi,
tempat asal Sparky.
158
00:10:21,458 --> 00:10:23,125
Sesuatu sedang berlaku.
159
00:10:23,208 --> 00:10:25,750
Bawa kami ke Dragonlands!
160
00:10:31,125 --> 00:10:32,458
Berhasil!
161
00:10:32,542 --> 00:10:36,167
Okey, tapi ia patut bergoyang begini?
162
00:10:36,250 --> 00:10:37,875
Mungkin ia agak berkarat.
163
00:10:41,792 --> 00:10:44,000
Jadi, sekarang kita…
164
00:10:44,083 --> 00:10:46,458
Masuk melalui pintu aneh ke tempat asing
165
00:10:46,542 --> 00:10:49,542
berdasarkan kata-kata
pari-pari poni kecil.
166
00:10:49,625 --> 00:10:53,208
Mak takkan gembira kalau tahu
kita akan lakukannya.
167
00:10:53,292 --> 00:10:55,042
Bila itu pernah halang kita?
168
00:10:55,125 --> 00:10:57,708
Baiklah. Awak masuk dulu, Hitch.
169
00:10:57,792 --> 00:11:01,583
Saya? Tak nak. Awak masuk dulu.
170
00:11:08,083 --> 00:11:09,125
Tengoklah dia!
171
00:11:14,542 --> 00:11:16,417
Kita tiada pilihan sekarang.
172
00:11:26,875 --> 00:11:28,875
Hei! Ini taklah teruk sangat.
173
00:11:28,958 --> 00:11:31,125
- Saya tak rasa begitu.
- Apa?
174
00:11:32,458 --> 00:11:34,792
Indahnya!
175
00:11:36,792 --> 00:11:38,958
Tiada isyarat di sini, tapi…
176
00:11:39,500 --> 00:11:42,375
Saya tak sabar ambil gambar
naga dewasa sebenar!
177
00:11:42,458 --> 00:11:45,792
Tak sabar nak jumpa naga lain.
Saya ada banyak soalan.
178
00:11:45,875 --> 00:11:48,500
Sparky? Mana dia?
179
00:11:51,667 --> 00:11:55,208
Itu pun awak. Tengoklah dia.
Tempat ini dah membantu dia.
180
00:11:55,292 --> 00:11:57,375
Terima kasih, Misty. Sungguh.
181
00:12:01,083 --> 00:12:02,125
Apa?
182
00:12:05,125 --> 00:12:07,333
Nampaknya dia nak kita ikut.
183
00:12:07,417 --> 00:12:10,000
- Dia tahu jalan?
- Pasti gerak hatinya.
184
00:12:10,083 --> 00:12:11,667
Ini tanah airnya.
185
00:12:11,750 --> 00:12:13,542
Tunggu kami, kawan!
186
00:12:23,333 --> 00:12:24,917
Dia semakin pulih.
187
00:12:27,500 --> 00:12:29,042
Apinya dah kembali.
188
00:12:29,125 --> 00:12:33,792
Tak sangka awak bantu Sparky
berbanding cari keluarga awak.
189
00:12:33,875 --> 00:12:35,750
Ingat apa-apa tentang mereka?
190
00:12:35,833 --> 00:12:39,750
Saya harap saya ingat.
Namun saya gembira ke sini.
191
00:12:40,292 --> 00:12:43,958
Pasti kita akan nampak
naga besar sekarang!
192
00:12:45,292 --> 00:12:47,375
Bila-bila masa saja.
193
00:12:48,375 --> 00:12:50,333
Bila-bila masa.
194
00:12:50,417 --> 00:12:54,625
Sesiapa di sini rasa
ada yang tak kena di sini?
195
00:12:55,792 --> 00:12:56,667
Saya periksa.
196
00:12:59,333 --> 00:13:02,292
Saya merasai sejenis tenaga.
197
00:13:02,375 --> 00:13:05,708
Kurang cahaya, tiada kilauan.
198
00:13:07,958 --> 00:13:11,292
Saya rasa sesuatu berlaku di sini.
199
00:13:11,375 --> 00:13:13,750
Banyak naga tinggal di sini.
200
00:13:13,833 --> 00:13:17,792
Ada kesan cakar
dan patung menakjubkan, tapi…
201
00:13:17,875 --> 00:13:19,167
Tiada naga.
202
00:13:20,333 --> 00:13:22,458
Mungkin mereka ke tempat lain?
203
00:13:22,542 --> 00:13:24,333
Semuanya? Pada masa sama?
204
00:13:24,417 --> 00:13:26,708
Sparky buat kecoh…
205
00:13:26,792 --> 00:13:29,333
Keluarganya tak dengar dan nak dekati dia?
206
00:13:29,417 --> 00:13:32,833
Mungkin mereka semua pergi
sebelum kita sampai atau…
207
00:13:32,917 --> 00:13:35,333
Ada poni lain sampai dulu.
208
00:13:35,417 --> 00:13:36,792
Opaline.
209
00:13:38,250 --> 00:13:39,292
Apa?
210
00:13:49,167 --> 00:13:52,750
Tak apa, Sparky.
Terima kasih tunjuk rumah awak,
211
00:13:52,833 --> 00:13:56,125
tapi saya tak nak masuk
ke dalam gua menakutkan.
212
00:13:56,208 --> 00:14:00,542
Sama. Cukuplah satu pintu misteri.
213
00:14:02,292 --> 00:14:05,167
- Saya akan tengok.
- Saya temani awak.
214
00:14:05,250 --> 00:14:06,083
Wah!
215
00:14:07,917 --> 00:14:08,833
Helo?
216
00:14:10,458 --> 00:14:13,292
Saya rasa awak perlu cakap lebih lantang.
217
00:14:14,417 --> 00:14:16,042
Ada naga di sini?
218
00:14:27,667 --> 00:14:29,375
Tiada naga di sana juga!
219
00:14:30,292 --> 00:14:31,833
Ke mana mereka pergi?
220
00:14:31,917 --> 00:14:35,125
Tentu mereka merasa
kuasa Api Naga dalam Opaline.
221
00:14:35,208 --> 00:14:36,625
Awak sangat yakin.
222
00:14:36,708 --> 00:14:40,333
Sejak sekian lama,
dia seperti keluarga saya.
223
00:14:40,417 --> 00:14:45,417
Saya tahu Opaline ingin mendominasi
kawasan selain Equestria.
224
00:14:45,500 --> 00:14:47,917
Dia juga nak memerintah Dragonlands?
225
00:14:48,000 --> 00:14:49,458
Dia nak segalanya.
226
00:14:49,542 --> 00:14:52,125
Dia nak Api Naga Sparky semakin berkuasa.
227
00:14:52,208 --> 00:14:55,250
Mungkin dia nak ambil
daripada naga-naga lain juga.
228
00:14:55,333 --> 00:14:57,875
Mereka lari sebelum Opaline berjaya?
229
00:14:58,917 --> 00:15:00,583
Harap-harap begitulah.
230
00:15:00,667 --> 00:15:02,500
Datang ke sini bersama Misty
231
00:15:02,583 --> 00:15:05,125
menunjukkan poni
berhak cari tempat mereka.
232
00:15:05,208 --> 00:15:06,833
Tempat mereka diterima.
233
00:15:06,917 --> 00:15:09,417
Mungkin tempat Sparky bersama naga.
234
00:15:09,500 --> 00:15:12,250
Awak nak tinggalkan dia di sini?
235
00:15:13,458 --> 00:15:15,583
Suatu hari, saya kena lepaskan dia.
236
00:15:15,667 --> 00:15:17,667
Namun, tak nak dia sendirian.
237
00:15:17,750 --> 00:15:20,750
Saya akan lindungi Sparky
selagi dia perlukan saya.
238
00:15:21,958 --> 00:15:23,583
Selagi awak perlukan kami,
239
00:15:23,667 --> 00:15:28,208
kami akan berusaha cari keluarga awak.
240
00:15:28,917 --> 00:15:30,250
Ya, tentang itu.
241
00:15:30,333 --> 00:15:32,792
Ada yang ingat cara kembali ke pintu itu?
242
00:15:38,375 --> 00:15:42,125
Jangan risau. Saya dah buat sesuatu.
243
00:15:42,708 --> 00:15:45,708
Saya tabur kelopak bunga hutan
yang saya kutip
244
00:15:45,792 --> 00:15:48,958
untuk produk kecantikan
supaya kita boleh kembali.
245
00:15:49,667 --> 00:15:52,958
Ini berbau tropika,
macam buah markisah! Enak.
246
00:15:53,708 --> 00:15:54,750
Bijak.
247
00:15:54,833 --> 00:15:55,875
Syukurlah.
248
00:15:56,667 --> 00:15:58,125
Apa?
249
00:15:58,208 --> 00:16:00,583
Tiada apa-apa. Saya cuma kagum.
250
00:16:00,667 --> 00:16:03,792
Hei, bukan awak saja
boleh laksanakan idea hebat.
251
00:16:04,625 --> 00:16:09,167
Bau ini seperti "Canter Nombor Lima."
252
00:16:10,042 --> 00:16:11,583
Ayuh!
253
00:16:26,417 --> 00:16:28,458
Pasar Malam dah ditutup.
254
00:16:29,167 --> 00:16:33,042
Maaf, bila pasar magis ini kembali?
255
00:16:36,083 --> 00:16:39,500
Dia kata, "Kita takkan tahu."
256
00:16:40,250 --> 00:16:42,083
Jawapan yang kabur.
257
00:16:43,583 --> 00:16:46,792
Hei, Misty?
Kami nak tanya sama ada awak okey.
258
00:16:46,875 --> 00:16:49,750
Ya, kalau awak nak kongsi apa-apa
259
00:16:49,833 --> 00:16:52,833
tentang masa silam awak,
kami sedia dengar.
260
00:16:53,583 --> 00:16:55,333
Saya harap ada cerita lagi.
261
00:16:55,417 --> 00:16:57,542
Saya pernah ke Bridlewood.
262
00:16:57,625 --> 00:17:01,417
Namun, saya tak tahu
siapa dalam memori saya
263
00:17:01,500 --> 00:17:03,333
atau keluarga saya.
264
00:17:03,417 --> 00:17:05,250
Namun, tak apa.
265
00:17:05,333 --> 00:17:09,083
Selagi awak ada kami, awak ada keluarga.
266
00:17:09,167 --> 00:17:11,708
Awak juga ada keluarga Zephyr Heights.
267
00:17:12,292 --> 00:17:15,958
Saya lupa nak beritahu,
kami jumpa mak saya di pasar tadi.
268
00:17:16,042 --> 00:17:17,250
Ratu Haven di sini?
269
00:17:17,333 --> 00:17:19,625
Ya. Dia berjalan bersama Alphabittle.
270
00:17:19,708 --> 00:17:23,083
Tengok! Kami masuk
ke pondok foto disihir bersama.
271
00:17:23,833 --> 00:17:27,083
Zipp! Apa riak wajah ini?
272
00:17:30,083 --> 00:17:31,833
Saya belum bersedia!
273
00:17:33,125 --> 00:17:35,583
Apa riak wajah itu, Misty?
274
00:17:35,667 --> 00:17:37,083
Ada masalah?
275
00:17:37,167 --> 00:17:38,958
Alamak. Bayangan lagi?
276
00:17:39,042 --> 00:17:43,292
- Tentang Opaline?
- Tak, saya…
277
00:17:43,375 --> 00:17:45,167
Saya rasa saya kenal…
278
00:17:45,750 --> 00:17:46,750
Siapa itu?
279
00:17:47,250 --> 00:17:49,625
Alphabittle. Kami pernah sebut namanya.
280
00:17:49,708 --> 00:17:52,208
Dia buka Bilik Teh Kristal di Bridlewood.
281
00:17:53,958 --> 00:17:54,958
Misty?
282
00:17:55,667 --> 00:17:56,875
Tunggu sekejap.
283
00:17:56,958 --> 00:18:00,208
Tanda Comel Alphabittle juga
bersinar hari ini.
284
00:18:01,083 --> 00:18:03,750
Dalam bayangan awak,
bayang-bayang besar itu,
285
00:18:03,833 --> 00:18:07,083
mungkin ia bukan makhluk jahat?
286
00:18:10,333 --> 00:18:12,917
Kamu ke mana?
Dah hampir masa makan malam.
287
00:18:14,292 --> 00:18:16,292
Ayah?
288
00:18:18,500 --> 00:18:21,875
Alphabittle ialah ayah awak?
289
00:18:21,958 --> 00:18:24,875
Ya, saya rasa begitu.
290
00:18:25,458 --> 00:18:28,000
Mari ke Bilik Teh Kristal sekarang.
291
00:18:31,542 --> 00:18:34,333
Saya tak percaya Breezies
wujud sebelum ini.
292
00:18:34,917 --> 00:18:37,667
Saya dikalahkan
dalam pertandingan minum teh.
293
00:18:38,167 --> 00:18:41,667
Saya takkan boleh jangka
keseronokan di Bridlewood.
294
00:18:41,750 --> 00:18:47,000
Awak dialu-alukan sertai saya
di Zephyr Heights.
295
00:18:47,083 --> 00:18:51,917
Saya tak jujur dengan awak
296
00:18:52,000 --> 00:18:54,875
tentang sebab saya enggan
tinggalkan Bridlewood.
297
00:19:00,583 --> 00:19:02,500
Comelnya!
298
00:19:02,583 --> 00:19:05,000
Namun, saya tak faham.
299
00:19:05,083 --> 00:19:06,000
Siapa dia?
300
00:19:06,750 --> 00:19:07,917
Anak saya.
301
00:19:08,000 --> 00:19:11,542
- Awak ada…
- Dia hilang bertahun lalu.
302
00:19:11,625 --> 00:19:14,875
Saya dah cari, tapi tak jumpa.
303
00:19:15,458 --> 00:19:20,542
Sebab sebenar saya tak boleh
tinggalkan Bridlewood, saya perlu tunggu
304
00:19:20,625 --> 00:19:22,333
kepulangan anak saya.
305
00:19:23,167 --> 00:19:27,167
Alphabittle, maafkan saya.
306
00:19:27,250 --> 00:19:30,042
- Saya tak tahu.
- Sememangnya sukar.
307
00:19:31,583 --> 00:19:34,000
Kenapa ini asyik berlaku hari ini?
308
00:19:34,083 --> 00:19:35,708
Ayah?
309
00:19:43,667 --> 00:19:46,625
Misty anak awak?
310
00:19:46,708 --> 00:19:48,500
Misty? Macam mana?
311
00:19:49,250 --> 00:19:50,875
Saya dah pulang, ayah.
312
00:19:55,000 --> 00:19:56,333
Kamu dah pulang.
313
00:19:57,458 --> 00:19:58,375
Ayah.
314
00:19:59,375 --> 00:20:02,125
Ayah takkan kehilangan kamu lagi.
315
00:20:10,375 --> 00:20:13,583
Nak dengar tentang koleksi cerek teh ayah?
316
00:20:13,667 --> 00:20:16,750
Tentulah tak. Mungkin ia tak menarik.
317
00:20:16,833 --> 00:20:20,708
Saya nak dengar semuanya.
318
00:20:21,458 --> 00:20:24,333
Ayah tak percaya.
319
00:20:24,417 --> 00:20:29,208
Okey, ayah mulakan koleksi
sebelum kamu dilahirkan,
320
00:20:29,292 --> 00:20:34,125
semasa ayah sertai upacara teh purba
yang diadakan tetua unikorn.
321
00:20:38,167 --> 00:20:40,250
Sparky! Jangan sembur api di dalam!
322
00:20:41,333 --> 00:20:42,833
Maaf, Alphabittle.
323
00:20:42,917 --> 00:20:45,167
Dia masih cuba kawal pernafasan api.
324
00:20:45,250 --> 00:20:47,000
Sejak kami ke Dragonlands,
325
00:20:47,083 --> 00:20:48,458
apinya lebih berkuasa.
326
00:20:49,042 --> 00:20:50,833
Kamu semua pergi ke mana?
327
00:20:51,958 --> 00:20:54,042
Saya nak siapkan produk kecantikan.
328
00:20:54,125 --> 00:20:56,125
Saya kena bantu dia.
329
00:20:56,208 --> 00:20:57,333
Hei!
330
00:21:00,250 --> 00:21:01,458
Tak apa, Hitch.
331
00:21:01,542 --> 00:21:03,667
Saya takkan marah sekarang.
332
00:21:03,750 --> 00:21:07,958
Saya gembira lihat Sparky pulih.
333
00:21:08,042 --> 00:21:12,875
Saya juga gembira. Walaupun sukar,
saya suka jadi ayah Sparky.
334
00:21:12,958 --> 00:21:14,083
Bagus.
335
00:21:15,417 --> 00:21:16,375
Untuk keluarga.
336
00:21:18,625 --> 00:21:21,167
Kita takkan buat pilihan lain.
337
00:21:21,250 --> 00:21:24,125
Ya! Untuk keluarga!
338
00:21:25,542 --> 00:21:27,292
Sparky, itu surai saya!
339
00:21:30,417 --> 00:21:31,250
Ya!