1 00:00:17,500 --> 00:00:20,208 هل من أثر لـ"ميستي"؟ اختفت فجأة. 2 00:00:20,292 --> 00:00:25,750 ليس بعد. لكن من الصعب البحث عن وحيدة قرن في سوق يعجّ بأحاديات القرن. 3 00:00:25,833 --> 00:00:28,250 لا أثر لها عند طاولة الماكرون كذلك. 4 00:00:29,208 --> 00:00:31,583 ماذا هناك؟ كانت عيّنة مجانية. 5 00:00:31,667 --> 00:00:34,000 بحثت أنا و"إزي" عنها في السوق الليلي بأكمله… 6 00:00:34,083 --> 00:00:36,250 لكن هذا المكان لا نهاية له. 7 00:00:36,333 --> 00:00:38,375 لا أصدّق أن كل هذا داخل شجرة الأمنيات. 8 00:00:40,250 --> 00:00:41,917 أين يُمكن أن تكون تلك المهرة؟ 9 00:00:45,708 --> 00:00:47,833 "فليشرق الضوء 10 00:00:48,500 --> 00:00:49,875 فليشعّ النور 11 00:00:52,125 --> 00:00:54,542 معًا فلنترك بصمة 12 00:00:54,625 --> 00:00:56,625 معًا فلنرسم بسمة 13 00:00:56,708 --> 00:01:00,125 فلنصبح دومًا أفضل وأفضل 14 00:01:01,458 --> 00:01:04,500 اسمعي، يا كل المهور في الوجود 15 00:01:04,583 --> 00:01:06,583 حولك الفرح موجود 16 00:01:06,667 --> 00:01:10,292 جدي ذلك الضوء والمعي 17 00:01:10,375 --> 00:01:12,542 ضعي علامة يمكنك مشاركتها 18 00:01:12,625 --> 00:01:14,625 من الحافر إلى القلب، تعرفي أننا نهتم 19 00:01:14,708 --> 00:01:16,083 هيا أيتها المهور 20 00:01:16,167 --> 00:01:18,333 فلنتجمّع" 21 00:01:18,417 --> 00:01:23,708 "مهرتي الصغيرة: عالم جديد" 22 00:01:25,292 --> 00:01:27,708 "شجرة العائلة: الجزء الثاني" 23 00:01:29,250 --> 00:01:31,833 حسنًا، ابقي هادئة فحسب. 24 00:01:33,958 --> 00:01:38,125 لمجرد أن هذا يبدو شبيهًا لحلمي تمامًا لا يعني أن نهايته ستكون نفسها. 25 00:01:38,208 --> 00:01:43,208 عليّ إيجاد الباب السحريّ فحسب، ثم لعلّي أتذكّر موطني الأصلي. 26 00:01:43,292 --> 00:01:45,417 حسنًا. سأحاول مجددًا. 27 00:01:50,042 --> 00:01:51,042 عجبًا! 28 00:01:53,750 --> 00:01:55,417 ما مصدر هذا التوهّج؟ 29 00:02:00,417 --> 00:02:01,333 ماذا؟ 30 00:02:03,250 --> 00:02:04,083 لا! 31 00:02:13,250 --> 00:02:14,208 المعذرة. 32 00:02:16,125 --> 00:02:20,083 مرحبًا. كنت أتساءل إن كنت تعرفين بوجود أي أبواب في الجوار؟ 33 00:02:22,708 --> 00:02:23,542 أحقًا تعرفين؟ 34 00:02:26,750 --> 00:02:28,375 تمهّلي! لو يمكنك فحسب… 35 00:02:35,458 --> 00:02:38,292 يا للهول. تلك الجنيات الصغيرة سريعة الطيران حقًا. 36 00:02:43,792 --> 00:02:44,917 هل وصلنا؟ 37 00:02:45,000 --> 00:02:47,042 لكن أين الباب؟ 38 00:02:49,417 --> 00:02:50,417 وداعًا! 39 00:02:52,667 --> 00:02:53,958 شكرًا على كل حال. 40 00:02:54,042 --> 00:02:56,250 لكن هذا ليس الباب الذي أبحث عنه. 41 00:03:00,208 --> 00:03:02,875 لكن يمكنك مساعدتي بخصوص أمر آخر. 42 00:03:02,958 --> 00:03:05,250 كيف أعود إلى السوق؟ 43 00:03:05,333 --> 00:03:08,125 ضللت الطريق نوعًا ما. 44 00:03:08,208 --> 00:03:11,458 أظن أنني غبت لوقت طويل ولا بدّ أن أصدقائي قلقون بشأني. 45 00:03:14,375 --> 00:03:16,875 حسنًا يا كل المهور، اقتربوا وأنصتوا بحرص. 46 00:03:16,958 --> 00:03:19,375 أخشى أنني سأفوّت طرف خيط حاسمًا يخصّ رؤى "ميستي" 47 00:03:19,458 --> 00:03:21,500 بسبب بعدي عنها لفترة طويلة ولا يمكنني… 48 00:03:21,583 --> 00:03:23,333 "زيب"! هذا ليس مهمًا حاليًا. 49 00:03:23,417 --> 00:03:26,167 "ميستي" لا تعرف "برايدلوود" جيدًا. 50 00:03:26,250 --> 00:03:27,375 ماذا لو ضلّت الطريق؟ 51 00:03:27,458 --> 00:03:29,833 يسهل أن تضلّ الطريق في مكان كهذا. 52 00:03:29,917 --> 00:03:32,375 في الواقع، أظن أنني ضللت الطريق. أين أنا؟ 53 00:03:32,458 --> 00:03:35,875 عشت هنا طوال حياتي ورغم ذلك ما زلت… 54 00:03:37,333 --> 00:03:39,958 لسوء الحظ الإشارة معدومة تمامًا. 55 00:03:40,042 --> 00:03:43,208 عصابة "بيب" خاصتي يمكنها العثور على أي شيء أو أي مهر. 56 00:03:46,042 --> 00:03:50,375 عدتما مجددًا؟ أخبرتكما يا جنيتي النسيم بأن هذا ليس سحريًا، 57 00:03:50,458 --> 00:03:52,458 بل إنها أروع تقنية مهرية حديثة فحسب. 58 00:04:22,667 --> 00:04:24,500 "سباركي"؟ ما الخطب يا صغير؟ 59 00:04:27,167 --> 00:04:30,167 لم أره بهذا النشاط منذ استنزاف "أوبالين" لطاقته. 60 00:04:30,250 --> 00:04:31,917 ربما وجد شيئًا ما! 61 00:04:36,500 --> 00:04:39,333 ماذا؟ لا يبدو هذا سحريًا أو علاجيًا. 62 00:04:39,417 --> 00:04:42,000 ما هذا؟ إنها مجرد مجموعة من الحجارة القديمة. 63 00:04:45,417 --> 00:04:47,542 أظن أننا قمنا بإهانتها. 64 00:04:47,625 --> 00:04:48,458 أجل. 65 00:04:48,542 --> 00:04:49,625 أجل، قمنا بإهانتها. 66 00:04:49,708 --> 00:04:51,042 أعتذر. 67 00:04:51,125 --> 00:04:53,958 أستقبلين اعتذاري إن سمحت لك باستخدامه لبعض الوقت؟ 68 00:04:54,917 --> 00:04:57,000 - حسبك! - مهلًا، إنها تحاول إخبارنا بشيء. 69 00:04:57,667 --> 00:05:01,917 إنها تقول، "هذه ليست مجرد حجارة، بل إنها أحافير قديمة. 70 00:05:02,000 --> 00:05:05,292 وهذا الأحفور لقدم تنين." 71 00:05:06,292 --> 00:05:07,458 أحفور قدم تنين؟ 72 00:05:07,542 --> 00:05:08,750 عجبًا! انظروا! 73 00:05:11,625 --> 00:05:13,583 الأحفور يزوّده بالطاقة. 74 00:05:13,667 --> 00:05:16,917 ربما علينا إحاطته بأغراض أكثر تخصّ التنانين. 75 00:05:17,000 --> 00:05:21,167 أنت محقة، ربما طال ابتعاده عن التنانين الأخرى لفترة طويلة… 76 00:05:21,250 --> 00:05:24,875 والحل الوحيد لشفائه تمامًا بلمّ شمله مع بني جنسه. 77 00:05:25,458 --> 00:05:28,292 أعرف أنني قلت إن "برايدلوود" فيها كل الغرائب، 78 00:05:28,375 --> 00:05:31,542 لكن لن تجدوا تنانين هنا. 79 00:05:33,125 --> 00:05:34,792 باستثناء "سباركي" طبعًا. 80 00:05:37,292 --> 00:05:40,542 على الأقل علمنا الآن ماذا سيساعده، وهذه أخبار سارة. 81 00:05:40,625 --> 00:05:42,125 لم تبدو حزينًا إذًا؟ 82 00:05:42,208 --> 00:05:45,042 الأمر وما فيه أنني لطالما علمت أن الوداع آت لا محالة، 83 00:05:45,125 --> 00:05:47,583 لكن ذلك اليوم يمكن أن يحلّ أقرب مما ظننت. 84 00:05:49,333 --> 00:05:51,583 من يدري؟ ربما تكون مخطئًا. 85 00:05:51,667 --> 00:05:53,125 سنجد حلًا وقتها. 86 00:05:53,208 --> 00:05:57,208 لكن أولًا، أريد من كل المهور التركيز على تعقّب آثار "ميستي". 87 00:05:58,417 --> 00:06:01,125 لم تنظرون إليّ هكذا؟ ماذا؟ 88 00:06:01,208 --> 00:06:02,708 - "ميستي"! - بحثنا عنك في كل مكان! 89 00:06:02,792 --> 00:06:05,000 - أين ذهبت؟ - شكرًا للأقمار على ذلك! 90 00:06:05,083 --> 00:06:08,250 كنت قلقة من أن تعودوا إلى خليج "مارتايم" من دوني. 91 00:06:08,333 --> 00:06:10,708 - يستحيل أن نفعل ذلك. - إلى أين ذهبت؟ 92 00:06:10,792 --> 00:06:12,417 - هل كانت رؤية أخرى؟ - حسنًا… 93 00:06:12,500 --> 00:06:14,583 هل عثرت على شيء ما؟ ما هذا المفتاح؟ 94 00:06:14,667 --> 00:06:18,458 - دعيها تلتقط أنفاسها يا "زيب". - أنت محقة، آسفة فأنا… 95 00:06:21,792 --> 00:06:24,042 كنت قلقة حقًا. 96 00:06:24,958 --> 00:06:25,792 "زيب". 97 00:06:26,792 --> 00:06:29,583 أعطتني جنية نسيم هذا المفتاح المميز. 98 00:06:30,250 --> 00:06:32,625 أظن أنني رأيت هذه الرموز من قبل. 99 00:06:32,708 --> 00:06:35,708 إنها رموز قديمة، لكنني أجهل معناها. 100 00:06:35,792 --> 00:06:40,042 أظن أن لها علاقة بالوطن. 101 00:06:40,125 --> 00:06:43,417 ظننت ربما إن تمكّنت من إيجاد باب هذا المفتاح 102 00:06:43,500 --> 00:06:47,333 فقد أجد أجوبة عن ماضيّ وعائلتي. 103 00:06:47,917 --> 00:06:50,583 - إذًا؟ هل وجدت الباب؟ - لا. 104 00:06:52,417 --> 00:06:54,667 "سباركي"؟ وجدتم علاجًا له؟ 105 00:06:54,750 --> 00:06:58,625 علاج مؤقت فحسب. أظن أن الشيء الوحيد الذي سيعالجه تمامًا 106 00:06:58,708 --> 00:07:00,958 هو إيجاد عائلته. 107 00:07:02,125 --> 00:07:04,000 أفهم شعورك يا صغير. 108 00:07:04,083 --> 00:07:07,958 يمكننا المساعدة! هيا يا كل المهور، لنعثر على ذلك الباب. 109 00:07:12,458 --> 00:07:15,375 "ما هو مفتاح باب العائلة؟ 110 00:07:16,875 --> 00:07:19,292 ما هو مفتاح دفئ البيت؟ 111 00:07:21,250 --> 00:07:23,500 ما الذي ينقصني 112 00:07:25,167 --> 00:07:28,458 ليساعدني على إيجاد موطني؟ 113 00:07:28,542 --> 00:07:32,083 أفتّش وأبحث عن شيء ما 114 00:07:33,208 --> 00:07:35,750 شيء نابع من القلب 115 00:07:36,875 --> 00:07:41,125 لأنك تحتاج أحيانًا إلى لمسة أمل 116 00:07:41,208 --> 00:07:44,833 تساعدك على المضي قدمًا 117 00:07:44,917 --> 00:07:49,333 لأننا نحظى ببعضنا 118 00:07:49,417 --> 00:07:53,875 لأن الدفء العائلي تجده مع الأصدقاء 119 00:07:53,958 --> 00:07:57,417 مكانهم في القلب لأنهم منبع الدفء 120 00:07:57,500 --> 00:08:01,708 لأن الدفء العائلي تجده مع الأصدقاء 121 00:08:01,792 --> 00:08:05,750 نحظى ببعضنا 122 00:08:05,833 --> 00:08:09,667 لأننا عائلة ولسنا مجرد أصدقاء 123 00:08:09,750 --> 00:08:13,708 حين تشعر بالوحدة أو الضيق 124 00:08:13,792 --> 00:08:18,667 لا تنس اللجوء إلى الرفيق فهو الدفء العائلي بكل تأكيد 125 00:08:22,333 --> 00:08:27,917 لأن الدفء العائلي تجده مع الأصدقاء" 126 00:08:30,917 --> 00:08:34,083 أحفور قدم التنين ساعده، لكن لا أظن أنه كان كافيًا. 127 00:08:34,167 --> 00:08:37,875 أعتذر بشدة يا "هيتش" لتعريض "سباركي" للأذى. 128 00:08:37,958 --> 00:08:40,083 لن أسامح نفسي أبدًا. 129 00:08:40,167 --> 00:08:41,792 أنا أسامحك يا "ميستي". 130 00:08:41,875 --> 00:08:47,500 رأيت مدى طيبة قلبك وحتى إن عجزت عن إيجاد ما تبحثين عنه، فيمكننا أن نكون عائلتك. 131 00:08:48,125 --> 00:08:50,583 - أتعني قولك؟ - طبعًا! 132 00:08:50,667 --> 00:08:53,583 لطالما رغبت في انضمام أحادي قرن آخر إلى العائلة. 133 00:08:53,667 --> 00:08:56,542 - أصدقاء إلى الأبد؟ - إلى أبد الآبدين. 134 00:08:57,958 --> 00:09:00,125 - هذا لطيف جدًا. - هل رأى أحدكم "زيب"؟ 135 00:09:00,208 --> 00:09:01,667 وجدته يا "ميستي"! 136 00:09:03,375 --> 00:09:05,625 وجدت الباب! 137 00:09:09,333 --> 00:09:11,208 هذا هو! هذا هو الباب. 138 00:09:11,292 --> 00:09:13,875 لم نتمكّن من رؤيته من اليابسة لأن الأغصان كانت تغطيه، 139 00:09:13,958 --> 00:09:16,750 لكنني رأيته عندما أمعنت النظر من الجو! 140 00:09:18,125 --> 00:09:20,250 إنه مقفل! مما يعني… 141 00:09:20,333 --> 00:09:21,833 أننا نحتاج إلى هذا. 142 00:09:23,125 --> 00:09:25,083 إلى أين سيقودنا يا تُرى؟ 143 00:09:25,167 --> 00:09:29,458 قالت الجنية إنه سيأخذني إلى المكان الذي رغبت بشدة في التواجد فيه. 144 00:09:31,667 --> 00:09:33,875 لكن لا يمكنني استخدامه إلا مرة واحدة. 145 00:09:33,958 --> 00:09:35,917 حسنًا، ماذا تنتظرين يا "ميستي"؟ 146 00:09:36,000 --> 00:09:39,042 يمكنك استخدام الباب للعثور على موطنك وعائلتك. 147 00:09:39,125 --> 00:09:41,375 يمكنني ذلك، لكن… 148 00:09:43,625 --> 00:09:47,250 "هيتش"، أريد استخدام هذا المفتاح لمساعدة "سباركي". 149 00:09:47,333 --> 00:09:50,083 ماذا؟ لكن ماذا عن عائلتك؟ 150 00:09:50,167 --> 00:09:52,792 يحتاج "سباركي" إلى التواجد قرب تنانين. 151 00:09:52,875 --> 00:09:56,583 علّمتموني جميعًا معنى دفء العائلة والصداقة. 152 00:09:56,667 --> 00:10:03,000 أنا مستعدة للصبر أكثر لحل ألغاز ماضيّ، إن كان هذا سينقذ مستقبل "سباركي". 153 00:10:03,083 --> 00:10:04,750 اسمح لي بفعل هذا أرجوك. 154 00:10:04,833 --> 00:10:07,625 ففي النهاية، نحن عائلة الآن، صحيح؟ 155 00:10:13,875 --> 00:10:18,083 المكان الذي أرغب بشدة في التواجد فيه هو المكان الذي أتى منه "سباركي". 156 00:10:21,458 --> 00:10:23,125 أمر ما يحدث. 157 00:10:23,208 --> 00:10:25,750 خذنا إلى أرض التنانين! 158 00:10:31,125 --> 00:10:32,458 الأمر ينجح! 159 00:10:32,542 --> 00:10:36,167 حسنًا، لكن هل من المفترض أن يحدث هذا الاهتزاز؟ 160 00:10:36,250 --> 00:10:37,875 ربما لأن المفتاح صدئ قليلًا. 161 00:10:41,792 --> 00:10:44,125 إذًا أظن أن علينا الآن أن… 162 00:10:44,208 --> 00:10:49,542 نخطو عبر هذا الباب الغامض إلى المجهول بناءً على كلام جنية مهرية ضئيلة. 163 00:10:49,625 --> 00:10:53,208 لن تسرّ أمي بإقدامنا على خطوة كهذه. 164 00:10:53,292 --> 00:10:55,042 متى شكّل ذلك عائقًا لنا؟ 165 00:10:55,125 --> 00:10:57,708 حسنًا، لندخل إذًا. أنت أولًا يا "هيتش". 166 00:10:57,792 --> 00:11:01,583 أنا؟ لا، لا يُمكن. من بعدك. 167 00:11:08,083 --> 00:11:09,125 انظروا إليه! 168 00:11:14,542 --> 00:11:16,417 أظن ألّا خيار لدينا الآن. 169 00:11:26,875 --> 00:11:28,875 لم تكن تجربة سيئة. 170 00:11:28,958 --> 00:11:31,125 - لا تعممي. - ماذا؟ 171 00:11:32,458 --> 00:11:34,792 يا له من مكان جميل! 172 00:11:36,792 --> 00:11:38,958 لا شبكة هنا طبعًا، لكن… 173 00:11:39,500 --> 00:11:42,375 أتوق لالتقاط صور لتنين كبير حقيقي. 174 00:11:42,458 --> 00:11:45,792 أتوق لرؤية تنين آخر. تساورني العديد من الأسئلة. 175 00:11:45,875 --> 00:11:48,500 "سباركي"؟ إلى أين ذهب؟ 176 00:11:51,667 --> 00:11:55,208 ها أنت ذا أيها الصغير! انظروا إليه. هذا المكان يساعده بالفعل. 177 00:11:55,292 --> 00:11:57,375 شكرًا لك حقًا يا "ميستي". 178 00:12:01,083 --> 00:12:02,125 ماذا؟ 179 00:12:05,125 --> 00:12:07,333 يبدو أنه يريد منا أن نتبعه. 180 00:12:07,417 --> 00:12:10,000 - هل يعرف الطريق؟ - لا بدّ أنه أمر غريزي. 181 00:12:10,083 --> 00:12:11,667 فهذا وطنه. 182 00:12:11,750 --> 00:12:13,542 انتظرنا أيها الصغير! 183 00:12:23,333 --> 00:12:24,917 لقد تحسّن بشكل كبير. 184 00:12:27,500 --> 00:12:29,042 وعاد إلى نفث النيران! 185 00:12:29,125 --> 00:12:33,792 لا أصدّق أنك ضحّيت بالمفتاح لمساعدة "سباركي" بدلًا من إيجاد عائلتك. 186 00:12:33,875 --> 00:12:35,750 هل تتذكّرين أي شيء عنهم؟ 187 00:12:35,833 --> 00:12:39,750 ليتني أستطيع. لكنني سعيدة بتواجدي هنا لأرى هذا المشهد. 188 00:12:40,292 --> 00:12:43,958 متأكدة أننا سنرى تنينًا ضخمًا في أي لحظة! 189 00:12:45,292 --> 00:12:47,375 في أي لحظة الآن. 190 00:12:48,375 --> 00:12:50,333 في أي لحظة الآن. 191 00:12:50,417 --> 00:12:54,625 هل من مهر آخر هنا يشعر ببعض الريبة؟ 192 00:12:55,792 --> 00:12:56,667 دعوني أتحقق. 193 00:12:59,333 --> 00:13:02,292 أستشعر بعض الطاقات بلا ريب. 194 00:13:02,375 --> 00:13:05,708 ثمة لمعان خافت وبريق مفقود فعلًا. 195 00:13:07,958 --> 00:13:11,292 أظن أن شيئًا ما حدث هنا. 196 00:13:11,375 --> 00:13:13,750 يبدو أن العديد من التنانين تعيش هنا. 197 00:13:13,833 --> 00:13:17,792 المكان مليء بآثار مخالب وبتماثيل رائعة لكن… 198 00:13:17,875 --> 00:13:19,167 لا وجود لتنانين. 199 00:13:20,333 --> 00:13:22,458 لعلّها غادرت بحثًا عن الطعام؟ 200 00:13:22,542 --> 00:13:24,333 جميعها؟ وفي الوقت نفسه؟ 201 00:13:24,417 --> 00:13:26,708 وبإصدار "سباركي" لكل هذه الضوضاء… 202 00:13:26,792 --> 00:13:29,333 أجل، ألم تكن عائلته لتسمعها وتأتي للقائه؟ 203 00:13:29,417 --> 00:13:32,833 لعلّها غادرت جميعها قبل أن نصل إلى هنا أو… 204 00:13:32,917 --> 00:13:35,333 أو أن مهرًا آخر سبقنا إلى هنا. 205 00:13:35,417 --> 00:13:36,792 "أوبالين". 206 00:13:38,250 --> 00:13:39,292 ما الخطب؟ 207 00:13:49,167 --> 00:13:52,750 لا شكرًا يا "سباركي". لطف منك أن ترينا موطنك، 208 00:13:52,833 --> 00:13:56,125 لكن أفضّل عدم دخول كهف مرعب. 209 00:13:56,208 --> 00:14:00,542 وأنا كذلك. مدخل غامض واحد في اليوم يكفيني وزيادة. 210 00:14:02,292 --> 00:14:05,167 - حسنًا، سألقي نظرة سريعة. - سآتي معك يا "هيتش". 211 00:14:05,250 --> 00:14:06,083 عجبًا! 212 00:14:07,917 --> 00:14:08,833 هل من أحد هنا؟ 213 00:14:10,458 --> 00:14:13,292 أظن أنه عليك رفع صوتك قليلًا. 214 00:14:14,417 --> 00:14:16,042 هل يُوجد أي تنين هنا؟ 215 00:14:27,667 --> 00:14:29,375 لا تُوجد تنانين في الداخل كذلك. 216 00:14:30,292 --> 00:14:31,833 إلى أين عساها تغادر؟ 217 00:14:31,917 --> 00:14:35,125 مؤكد أنها استشعرت تنامي قوة نار التنين في "أوبالين". 218 00:14:35,208 --> 00:14:36,625 تبدين واثقة من كلامك. 219 00:14:36,708 --> 00:14:40,333 لقد كانت بمثابة أقرب عائلة أحظى بها لفترة طويلة. 220 00:14:40,417 --> 00:14:45,417 أعرف أن مطامع "أوبالين" للسيطرة المطلقة تتخطى "إكوستريا". 221 00:14:45,500 --> 00:14:47,917 هل تسعى إلى حكم أرض التنانين كذلك؟ 222 00:14:48,000 --> 00:14:49,458 بل حكم كل شيء. 223 00:14:49,542 --> 00:14:52,125 طمعت في نار تنين "سباركي" لكسب قوة. 224 00:14:52,208 --> 00:14:55,250 ربما تسعى لاستنزافها من التنانين الأخرى كذلك. 225 00:14:55,333 --> 00:14:57,875 وربما تكون قد هربت قبل أن تصل إليها. 226 00:14:58,917 --> 00:15:00,583 لنأمل أن ذلك ما حصل. 227 00:15:00,667 --> 00:15:02,500 التواجد مع "ميستي" والقدوم إلى هنا 228 00:15:02,583 --> 00:15:05,125 أكدا لي أن كل المهور تستحق أن تجد وطنها. 229 00:15:05,208 --> 00:15:06,417 حيث تنتمي. 230 00:15:06,917 --> 00:15:09,417 ربما مكان "سباركي" بين التنانين. 231 00:15:09,500 --> 00:15:12,250 هل تفكرّ بتركه هنا؟ 232 00:15:13,708 --> 00:15:15,667 سأُضطرّ يومًا ما إلى تركه. 233 00:15:15,750 --> 00:15:17,667 لكنني لن أتركه هنا بمفرده. 234 00:15:17,750 --> 00:15:20,750 سأكون حامي حمى "سباركي" طوال الفترة التي يحتاج إليها. 235 00:15:21,958 --> 00:15:26,625 وطوال الفترة التي تحتاجين فيها إلينا، سنساعدك على فتح أكبر عدد ممكن من الأبواب 236 00:15:26,708 --> 00:15:28,208 لإيجاد عائلتك. 237 00:15:28,917 --> 00:15:32,792 أجل، بالمناسبة، هل من أحد منكم يعرف طريق العودة إلى الباب؟ 238 00:15:38,375 --> 00:15:42,125 لا داعي للقلق بشأن ذلك أيتها المهور، تكفّلت بالأمر. 239 00:15:42,708 --> 00:15:45,708 خلّفت دربًا من بتلات زهور الغابة التي قطفتها للتو 240 00:15:45,792 --> 00:15:48,958 من أجل مستحضر التجميل الطبيعي خاصتي لنتمكّن من العودة. 241 00:15:49,583 --> 00:15:52,958 عبيرها استوائي كثمرة "باشون فروت"! رائحتها ذكية! 242 00:15:53,708 --> 00:15:54,750 تفكير صائب. 243 00:15:54,833 --> 00:15:55,875 هذا مطمئن. 244 00:15:56,667 --> 00:15:58,125 ماذا؟ 245 00:15:58,208 --> 00:16:00,583 لا شيء، أنا منبهرة فحسب. 246 00:16:00,667 --> 00:16:03,792 اسمعي، لست الأخت الوحيدة التي تجيد الحيل البارعة. 247 00:16:04,625 --> 00:16:09,167 وهذه الزهرة يفوح منها عبير عطر "كانتر نمبر فايف". 248 00:16:10,042 --> 00:16:11,583 هيا بنا! 249 00:16:26,417 --> 00:16:28,458 يبدو أن فعاليات السوق الليلي قد انتهت. 250 00:16:29,167 --> 00:16:33,042 المعذرة، متى سيفتح هذا السوق السحري أبوابه من جديد؟ 251 00:16:36,083 --> 00:16:39,500 تقول، "لا أحد يعرف." 252 00:16:40,250 --> 00:16:42,083 إجابتها ليست حاسمة. 253 00:16:43,583 --> 00:16:46,792 اسمعي يا "ميستي"؟ أردنا أن نعرف إن كنت بخير. 254 00:16:46,875 --> 00:16:49,750 أجل وإن أردت مشاركة أي شيء 255 00:16:49,833 --> 00:16:52,833 تذكّرته عن ماضيك، فكلنا آذان مصغية. 256 00:16:53,583 --> 00:16:55,333 ليت عندي أكثر مما قلته. 257 00:16:55,417 --> 00:16:57,542 أقلّه عرفت أنني كنت أعيش في "برايدلوود". 258 00:16:57,625 --> 00:17:01,417 لكنني لم أحرز أي تقدّم في اكتشاف من كان في ذكراي 259 00:17:01,500 --> 00:17:03,333 أو العائلة التي انتميت إليها. 260 00:17:03,417 --> 00:17:05,250 لكن لا بأس بهذا حاليًا. 261 00:17:05,333 --> 00:17:09,083 حسنًا، طالما نحن معك، فنحن عائلتك. 262 00:17:09,167 --> 00:17:11,708 ولديك عائلة مرتفعات "زيفر" كذلك. 263 00:17:12,292 --> 00:17:15,958 نسيت تمامًا إخبارك بأننا قابلنا أمنا في السوق في وقت سابق من اليوم. 264 00:17:16,042 --> 00:17:17,250 الملكة "هيفن" كانت هنا؟ 265 00:17:17,333 --> 00:17:19,625 أجل. كانت تتجوّل مع "ألفابيتل". 266 00:17:19,708 --> 00:17:23,083 انظروا! دخلنا إلى كشك التصوير المسحور ذاك معًا. 267 00:17:23,833 --> 00:17:27,083 "زيب"! أي تعبير وجه هذا؟ 268 00:17:30,083 --> 00:17:31,833 لم أكن مستعدة! 269 00:17:33,125 --> 00:17:35,583 لم يعتليك القلق يا "ميستي"؟ 270 00:17:35,667 --> 00:17:37,083 هل من خطب ما؟ 271 00:17:37,167 --> 00:17:38,958 لا. رؤية أخرى؟ 272 00:17:39,042 --> 00:17:43,292 - هل هي "أوبالين" هذه المرة؟ - لا، الأمر ليس كذلك، أنا… 273 00:17:43,375 --> 00:17:45,167 أظن أنني تعرّفت على… 274 00:17:45,750 --> 00:17:46,750 من يكون هذا؟ 275 00:17:47,250 --> 00:17:49,625 إنه "ألفابيتل". ذكرناه لك قبلًا. 276 00:17:49,708 --> 00:17:52,208 إنه يُدير غرفة الشاي البلورية هنا في "برايدلوود". 277 00:17:53,958 --> 00:17:54,958 "ميستي"؟ 278 00:17:55,667 --> 00:17:56,875 مهلًا لحظة. 279 00:17:56,958 --> 00:18:00,208 كانت علامة "كيوتي" "ألفابيتل" تتوهّج اليوم كذلك. 280 00:18:01,083 --> 00:18:03,750 "ميستي"! في رؤياك، الظل الضخم، 281 00:18:03,833 --> 00:18:07,083 هل من الممكن أنه لم يكن مخلوقًا في النهاية؟ 282 00:18:10,333 --> 00:18:12,917 إلى أي ذهبت يا صغيرتي؟ لقد حان وقت العشاء. 283 00:18:14,292 --> 00:18:16,292 أبي؟ 284 00:18:18,500 --> 00:18:21,875 "ألفابيتل" والدك؟ 285 00:18:21,958 --> 00:18:24,875 أجل، أظن ذلك. 286 00:18:25,458 --> 00:18:28,000 علينا التوجّه إلى غرفة الشاي البلورية حالًا. 287 00:18:31,542 --> 00:18:34,333 لم أكن أومن بوجود جنيات النسيم قبل اليوم. 288 00:18:34,917 --> 00:18:37,667 وتغلّبت عليّ إحداها في مسابقة تذوق الشاي. 289 00:18:38,167 --> 00:18:41,667 لم أكن أعرف أبدًا أن "برايدلوود" تملؤها المتعة. 290 00:18:41,750 --> 00:18:47,000 مع العلم أنه مرحب بك للانضمام إليّ في مرتفعات "زيفر" متى أردت ذلك. 291 00:18:47,083 --> 00:18:51,917 أجل، بخصوص ذلك، لم أكن صريحًا معك تمامًا 292 00:18:52,000 --> 00:18:54,875 فيما يتعلق بسبب عدم رغبتي في مغادرة "برايدلوود". 293 00:19:00,583 --> 00:19:02,500 كم هي جميلة! 294 00:19:02,583 --> 00:19:05,000 لكن لا أفهم. 295 00:19:05,083 --> 00:19:06,000 من تكون؟ 296 00:19:06,750 --> 00:19:07,917 ابنتي. 297 00:19:08,000 --> 00:19:11,542 - لديك… - اختفت منذ زمن بعيد. 298 00:19:11,625 --> 00:19:14,875 بحثت في كل مكان، لكن لم أتمكّن من إيجادها. 299 00:19:15,458 --> 00:19:20,542 لذا فالسبب الحقيقي في عدم مغادرتي "برايدلوود" هو حاجتي إلى التواجد هنا 300 00:19:20,625 --> 00:19:22,333 عندما تعود صغيرتي إلى البيت. 301 00:19:23,167 --> 00:19:27,167 آسفة جدًا يا عزيزي "ألفابيتل". 302 00:19:27,250 --> 00:19:30,042 - لم أكن أعلم إطلاقًا. - فراقها ما زال مؤلمًا. 303 00:19:31,583 --> 00:19:34,000 لم تستمر هذه بالتوهّج اليوم؟ 304 00:19:34,083 --> 00:19:35,708 أبي؟ 305 00:19:43,667 --> 00:19:46,625 هل "ميستي" ابنتك؟ 306 00:19:46,708 --> 00:19:48,500 "ميستي"؟ لكن كيف؟ 307 00:19:49,250 --> 00:19:50,875 لقد عدت يا أبي. 308 00:19:55,000 --> 00:19:56,333 لقد عدت. 309 00:19:57,458 --> 00:19:58,375 أبي. 310 00:19:59,375 --> 00:20:02,125 ولن أفقدك مجددًا أبدًا. 311 00:20:10,375 --> 00:20:13,583 إذًا، هل تودّين أن أحدّثك عن مجموعة أباريق الشاي خاصتي؟ 312 00:20:13,667 --> 00:20:16,750 طبعًا لا تودّين. حتمًا لا يثير ذلك اهتمامك. 313 00:20:16,833 --> 00:20:20,708 أحبّ سماع ذلك. أريد أن تخبرني بكل شيء. 314 00:20:21,458 --> 00:20:24,333 لا يمكنني تصديق الأمر يا صغيرتي. 315 00:20:24,417 --> 00:20:29,208 حسنًا، بدأت في جمعها قبل ولادتك حتى، 316 00:20:29,292 --> 00:20:34,125 عندما شاركت في احتفال شاي قديم نظّمه وحيدو القرن المسنون. 317 00:20:38,250 --> 00:20:40,250 "سباركي"! ممنوع نفث النار في الداخل! 318 00:20:41,333 --> 00:20:42,833 أنا آسف جدًا يا "ألفابيتل". 319 00:20:42,917 --> 00:20:45,167 ما زال يتعلّم السيطرة على نفث النار، 320 00:20:45,250 --> 00:20:48,458 ومنذ ذهبنا جميعًا إلى أرض التنانين، أصبحت نفثاته أقوى من ذي قبل. 321 00:20:49,042 --> 00:20:50,833 إلى أين ذهبتم؟ 322 00:20:51,958 --> 00:20:54,042 أظن أنه عليّ الذهاب للعمل على "ماين آند هوف". 323 00:20:54,125 --> 00:20:56,125 وأنا عليّ مساعدتها. 324 00:20:56,208 --> 00:20:57,333 أيتها الفتاتان؟ 325 00:21:00,250 --> 00:21:01,458 لا بأس يا "هيتش". 326 00:21:01,542 --> 00:21:03,667 لا شيء يمكنه تعكير مزاجي الآن. 327 00:21:03,750 --> 00:21:07,958 تسعدني كذلك رؤية "سباركي" معافى كفاية ليتصرّف بشغب من جديد. 328 00:21:08,042 --> 00:21:12,875 أنا سعيد كذلك. رغم أن ذلك صعب، لكنني أحب كوني المهر والد التنين. 329 00:21:12,958 --> 00:21:14,083 أحسنت قولًا. 330 00:21:15,542 --> 00:21:16,375 نخب العائلة. 331 00:21:18,625 --> 00:21:21,167 عسى ألّا تتفرق سُبلنا أبدًا. 332 00:21:21,250 --> 00:21:24,125 مرحى! نخب العائلة! 333 00:21:25,542 --> 00:21:27,292 "سباركي"! كلّه إلا عُرفي! 334 00:21:30,417 --> 00:21:31,250 مرحى! 335 00:22:00,917 --> 00:22:02,917 ترجمة "تقى أحمد"