1
00:00:17,167 --> 00:00:18,000
Hai.
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,958
Hei, tunggu!
3
00:00:33,750 --> 00:00:35,250
Dari mana asalnya?
4
00:00:45,792 --> 00:00:47,417
Apa itu tadi?
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,583
Terasa nyata. Seperti pernah terjadi.
6
00:00:50,667 --> 00:00:52,083
Atau akan terjadi.
7
00:00:53,125 --> 00:00:54,167
Itu baru.
8
00:00:54,750 --> 00:00:57,792
Pasti ada sesuatu.
Aku harus kabari teman-temanku.
9
00:01:04,708 --> 00:01:06,833
Hei, ayo berkilau
10
00:01:07,500 --> 00:01:09,167
Ayo bersinar
11
00:01:11,167 --> 00:01:13,542
Ayo raih kesuksesan bersama
12
00:01:13,625 --> 00:01:15,583
Dan untuk selamanya
13
00:01:15,667 --> 00:01:19,083
Terus menjadi lebih baik
14
00:01:20,458 --> 00:01:23,458
Hei, semua poni di mana pun
15
00:01:23,542 --> 00:01:25,500
Rasakan semangatnya
16
00:01:25,583 --> 00:01:29,458
Temukan kilaumu dan bersinar
17
00:01:29,542 --> 00:01:31,583
Raih kesuksesan bersama
18
00:01:31,667 --> 00:01:33,667
Sepenuh jiwa, kami peduli
19
00:01:33,750 --> 00:01:38,917
Poni, ayo, mari bersatu
20
00:01:46,292 --> 00:01:48,750
SILSILAH KELUARGA, BAGIAN 1
21
00:01:51,875 --> 00:01:53,042
Kita dalam bahaya.
22
00:01:54,083 --> 00:01:55,000
Apakah Opaline?
23
00:01:55,083 --> 00:01:57,625
- Bukan begitu.
- Opaline di sini?
24
00:01:57,708 --> 00:02:00,583
- Tidak, aku…
- Bersiap. Jangan panik.
25
00:02:01,167 --> 00:02:05,375
Baiklah. Kita diserang, tapi jangan takut.
26
00:02:05,958 --> 00:02:09,042
Apa? Katamu jangan panik!
Menyanyi membuatku tenang.
27
00:02:09,125 --> 00:02:10,292
Coba dengarkan.
28
00:02:10,375 --> 00:02:13,250
Aku, Izzy Moonbow,
dari Moonbows Bridlewood,
29
00:02:13,333 --> 00:02:15,500
memanggil Kristal Kesatuan
30
00:02:15,583 --> 00:02:18,292
untuk melindungi Bright House
dan penghuninya.
31
00:02:18,375 --> 00:02:19,917
Dengarkan aku!
32
00:02:20,000 --> 00:02:21,083
Biar kujelaskan.
33
00:02:21,167 --> 00:02:23,333
Kita tak dalam bahaya sekarang.
34
00:02:24,458 --> 00:02:26,458
Tapi akan segera begitu.
35
00:02:26,542 --> 00:02:28,042
- Apa?
- Apa maksudmu?
36
00:02:28,125 --> 00:02:29,292
Baik. Tunggu.
37
00:02:29,375 --> 00:02:30,917
Dari awal. Ada apa?
38
00:02:31,000 --> 00:02:33,542
Aku bermimpi seram, tapi terasa nyata.
39
00:02:33,625 --> 00:02:36,125
Ada makhluk yang tinggi…
40
00:02:36,208 --> 00:02:38,000
Kau biasa bermimpi seram?
41
00:02:38,083 --> 00:02:39,958
Belakangan ini sering.
42
00:02:40,542 --> 00:02:41,958
Aku lelah!
43
00:02:42,042 --> 00:02:46,125
- Apa artinya, ya?
- Aku suka analisis mimpi.
44
00:02:46,208 --> 00:02:49,792
Kau tahu semua poni
dalam mimpi adalah dirimu?
45
00:02:49,875 --> 00:02:52,833
Jadi, aku adalah botol cat penari tap
46
00:02:52,917 --> 00:02:55,083
sekaligus ratu kelomang?
47
00:02:55,167 --> 00:02:58,875
- Ya.
- Atau mungkin itu bukan mimpi,
48
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
tapi penglihatan!
49
00:03:00,167 --> 00:03:02,750
- Akan masa depan?
- Tepat.
50
00:03:02,833 --> 00:03:07,375
Katamu Opaline tak akan berhenti
sampai mendapat semua kekuatan Equestria.
51
00:03:07,458 --> 00:03:09,417
Dia juga lumayan tinggi.
52
00:03:09,500 --> 00:03:11,500
Makhluk itu pasti dia.
53
00:03:11,583 --> 00:03:14,167
Entah. Aku tak bisa melihatnya.
54
00:03:14,250 --> 00:03:15,583
Hanya bayangan besar.
55
00:03:16,750 --> 00:03:20,042
Itu mungkin ancaman baru? Baik, jelaskan.
56
00:03:20,125 --> 00:03:22,458
Semua detailnya. Itu mungkin penting.
57
00:03:23,333 --> 00:03:24,958
Aku tak begitu ingat.
58
00:03:25,042 --> 00:03:27,708
Aku tahu hal buruk akan terjadi.
59
00:03:27,792 --> 00:03:30,042
Fokus. Jika tak mengartikannya,
60
00:03:30,125 --> 00:03:32,708
petunjuk rencana Opaline bisa terlewat.
61
00:03:32,792 --> 00:03:35,250
Tenang, Zipp. Misty melalui banyak hal.
62
00:03:35,333 --> 00:03:38,750
Mungkin mimpi buruk ini
karena kau masih tidur di sarang?
63
00:03:38,833 --> 00:03:43,083
Ya! Kau tak perlu
menjadi agen ganda lagi, Misty.
64
00:03:43,167 --> 00:03:46,542
Aku tak bisa berhenti
sampai tahu cara kalahkan Opaline.
65
00:03:46,625 --> 00:03:51,125
Entah apa jadinya
jika sesuatu menimpa kalian atau Sparky.
66
00:03:51,625 --> 00:03:54,458
Jangan cemas,
akan kubantu menguak misteri ini.
67
00:03:54,542 --> 00:03:56,958
Kita semua. Tarik napas dan pikirkan.
68
00:03:57,042 --> 00:03:58,375
Kau melihat apa lagi?
69
00:04:00,083 --> 00:04:02,542
Ada pohon besar yang indah.
70
00:04:02,625 --> 00:04:05,167
Seperti yang kau tanam di Zephyr Heights.
71
00:04:05,250 --> 00:04:08,333
Tapi pohon itu di hutan dan punya pintu.
72
00:04:10,458 --> 00:04:12,542
Itu Pohon Permintaan di Bridlewood.
73
00:04:12,625 --> 00:04:14,542
Kecuali pintunya. Apakah itu?
74
00:04:14,625 --> 00:04:16,208
Entahlah.
75
00:04:16,292 --> 00:04:18,708
Aku belum pernah ke Bridlewood.
76
00:04:18,792 --> 00:04:22,542
Aku hanya pura-pura tahu
saat acara menginap unicorn kita.
77
00:04:24,167 --> 00:04:26,208
Maaf, Izzy, aku hanya…
78
00:04:26,292 --> 00:04:29,625
Unicorn yang belum pernah ke Bridlewood?
79
00:04:29,708 --> 00:04:32,792
Tunggu apa lagi? Ayo ke sana. Sekarang!
80
00:04:32,875 --> 00:04:36,542
Aku selalu ingin melihat
tempat tinggal unicorn lainnya.
81
00:04:36,625 --> 00:04:39,417
Kita ke Ruang Teh Kristal,
alun-alun, rumahku,
82
00:04:39,500 --> 00:04:40,625
lalu lompat-lompat!
83
00:04:40,708 --> 00:04:43,583
Juga lihat apakah Bridlewood
membantu Misty
84
00:04:43,667 --> 00:04:45,542
mengingat penglihatannya.
85
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
- Ya, itu juga.
- Tidak.
86
00:04:48,542 --> 00:04:50,750
Ayolah. Masih tak mau main?
87
00:04:50,833 --> 00:04:54,167
Sparky kenapa?
Dia sangat lelah belakangan ini.
88
00:04:54,250 --> 00:04:57,292
Kukira dia akan pulih
setelah Api Naganya dikuras,
89
00:04:57,375 --> 00:04:59,708
tapi dia tidur berhari-hari.
90
00:04:59,792 --> 00:05:00,792
Aku khawatir.
91
00:05:00,875 --> 00:05:06,500
Hutan Bridlewood bisa menyembuhkan,
terutama Pohon Permintaan.
92
00:05:06,583 --> 00:05:11,417
Bukannya Bridlewood punya segalanya,
tapi begitulah adanya!
93
00:05:11,500 --> 00:05:14,292
- Itu layak dicoba.
- Ke Marestream!
94
00:05:18,750 --> 00:05:21,167
Ini pilot kalian, Zipp Storm.
95
00:05:21,250 --> 00:05:23,333
Langit akan cerah dan kondisi mulus
96
00:05:23,417 --> 00:05:26,208
selama penerbangan kita ke Bridlewood.
97
00:05:26,292 --> 00:05:27,625
Demi bulan, syukurlah!
98
00:05:27,708 --> 00:05:30,583
Dengarkan cara bicara unicorn itu.
99
00:05:30,667 --> 00:05:33,042
Kau akan segera mengenal Bridlewood.
100
00:05:33,125 --> 00:05:38,167
Jika sempat, aku ingin cari
beri hutan eksotis untuk smoothie-ku!
101
00:05:38,250 --> 00:05:40,458
Alphabittle akan punya rekomendasi?
102
00:05:40,542 --> 00:05:43,583
- Alpha apa?
- Lihatlah, Pippsqueaks!
103
00:05:43,667 --> 00:05:46,833
Ini kali terakhir kalian melihatku!
104
00:05:46,917 --> 00:05:52,167
Hari ini, aku akan rehat
dan melatih "kesadaran-mega-pega".
105
00:05:52,250 --> 00:05:54,042
Aku juga akan cari persediaan
106
00:05:54,125 --> 00:05:57,167
untuk produk Kuku dan Surai alamiku!
107
00:05:57,250 --> 00:05:59,125
Ikuti aku untuk detailnya.
108
00:05:59,208 --> 00:06:01,042
Tapi jangan ikuti hari ini.
109
00:06:01,125 --> 00:06:04,375
Hindari layar dan keluar! Aku akan begitu.
110
00:06:04,458 --> 00:06:06,208
Pipp Pipp. Dah!
111
00:06:06,292 --> 00:06:09,500
Kuharap Izzy benar
tentang kekuatan penyembuhan itu.
112
00:06:09,583 --> 00:06:12,208
Akan kucoba apa pun agar Sparky pulih.
113
00:06:12,292 --> 00:06:15,042
Pasti ada sesuatu untuk menyembuhkannya.
114
00:06:15,125 --> 00:06:17,333
Juga jawaban penglihatan Misty.
115
00:06:17,917 --> 00:06:19,458
Kita mendarat.
116
00:06:20,167 --> 00:06:22,625
Misty, selamat datang di Bridlewood.
117
00:06:25,375 --> 00:06:28,333
Indah sekali.
118
00:06:30,875 --> 00:06:32,250
Inilah rumahku!
119
00:06:32,333 --> 00:06:33,708
Villa Izzy.
120
00:06:33,792 --> 00:06:35,167
Pohonku istanaku.
121
00:06:35,250 --> 00:06:37,167
Ini semua milikmu?
122
00:06:37,250 --> 00:06:41,833
Ini bukan milikku
karena ini bagian kehidupan dari hutan.
123
00:06:42,333 --> 00:06:46,708
Aku ditugaskan merawat
dan membuatnya lebih indah lagi.
124
00:06:46,792 --> 00:06:48,792
- Kau paham?
- Kurasa.
125
00:06:48,875 --> 00:06:52,292
Kini, ini milikmu juga.
Seluruh Bridlewood.
126
00:06:57,208 --> 00:06:59,375
Semua ini buatan unicorn?
127
00:06:59,458 --> 00:07:01,167
Benar sekali!
128
00:07:01,250 --> 00:07:02,625
Semuanya.
129
00:07:05,667 --> 00:07:08,667
Jadi, Misty, kau sudah mulai ingat?
130
00:07:08,750 --> 00:07:10,292
Sebenarnya, ya.
131
00:07:10,375 --> 00:07:11,958
Sungguh? Penglihatan lagi?
132
00:07:12,625 --> 00:07:14,083
Oh. Bukan, maaf.
133
00:07:14,167 --> 00:07:18,250
Maksudku, seni ini.
Aku tak pernah melihat gambar poni
134
00:07:18,333 --> 00:07:19,958
yang mirip denganku.
135
00:07:20,042 --> 00:07:21,708
Atau sudah pernah?
136
00:07:22,667 --> 00:07:23,958
Beri dia waktu.
137
00:07:24,042 --> 00:07:26,292
Entah berapa lama waktu kita.
138
00:07:32,375 --> 00:07:35,125
Makaron ini adalah khas Bridlewood,
139
00:07:35,208 --> 00:07:37,250
dari bunga yang bisa dimakan.
140
00:07:40,417 --> 00:07:41,542
Imutnya!
141
00:07:41,625 --> 00:07:44,292
Benar. Kesadaran-mega-pega.
142
00:07:45,167 --> 00:07:46,208
Tak mungkin!
143
00:07:46,292 --> 00:07:48,375
Saat tak direkam, terasa sekali.
144
00:07:53,792 --> 00:07:56,875
Naga kecil itu ingin digendong.
Imut sekali!
145
00:07:56,958 --> 00:07:58,625
Memang imut.
146
00:07:58,708 --> 00:08:02,708
Tapi ini sangat berbeda
dari Sparky yang energik.
147
00:08:04,583 --> 00:08:07,500
Itu luar biasa!
148
00:08:07,583 --> 00:08:09,208
Dan anehnya familier.
149
00:08:09,292 --> 00:08:11,292
Rasa bisa membuka ingatan.
150
00:08:11,375 --> 00:08:14,042
Apa camilan ini membuatmu ingat hal baru?
151
00:08:14,125 --> 00:08:16,917
Ini membuatku berpikir aku mau lagi!
152
00:08:20,917 --> 00:08:23,292
Kristal ini pasti memicu ingatanmu.
153
00:08:23,375 --> 00:08:25,375
Sebenarnya, kau benar.
154
00:08:25,458 --> 00:08:27,583
Ini seperti dalam mimpiku.
155
00:08:28,292 --> 00:08:31,542
Ini, Sparky.
Pegang kuarsa kebahagiaan ini.
156
00:08:36,750 --> 00:08:40,542
Bagus, Sunny!
Itu meningkatkan energi positif.
157
00:08:40,625 --> 00:08:43,083
Juga membantu kita melihat jelas.
158
00:08:43,167 --> 00:08:46,042
Jelas…
159
00:08:47,375 --> 00:08:48,792
Misty, cobalah.
160
00:08:49,667 --> 00:08:53,042
Rasanya… bagus?
161
00:08:53,125 --> 00:08:57,542
- Dan?
- Dan ini sangat indah?
162
00:08:58,583 --> 00:09:01,750
Kau tak merespons pada apa pun di sini.
163
00:09:02,292 --> 00:09:03,708
Jangan menekannya.
164
00:09:03,792 --> 00:09:06,333
Tidak, tapi kita kehabisan waktu.
165
00:09:13,042 --> 00:09:13,875
Misty!
166
00:09:16,125 --> 00:09:18,917
Misty!
167
00:09:19,000 --> 00:09:20,667
Kau baik-baik saja?
168
00:09:20,750 --> 00:09:22,875
Lihat, Tanda Imutnya!
169
00:09:22,958 --> 00:09:25,375
Berhasil! Ada penglihatan lagi, 'kan?
170
00:09:26,667 --> 00:09:30,625
Kurasa bukan penglihatan.
Rasanya seperti kenangan.
171
00:09:30,708 --> 00:09:31,917
Kenangan?
172
00:09:32,000 --> 00:09:35,042
Maksudmu, mungkin kau dari Bridlewood?
173
00:09:35,125 --> 00:09:38,583
Aku tidak… Terlalu samar. Aku tak ingat.
174
00:09:38,667 --> 00:09:41,292
Kita di jalur yang tepat.
Apa yang kau lihat?
175
00:09:41,375 --> 00:09:45,375
Kurasa aku poni kecil
di taman bermain itu.
176
00:09:45,458 --> 00:09:47,333
Aku main di sana saat kecil!
177
00:09:48,542 --> 00:09:51,375
- Kau bersama siapa?
- Aku ingin tahu, tapi…
178
00:09:51,458 --> 00:09:53,750
Kau pasti ingat masa kecilmu.
179
00:09:53,833 --> 00:09:54,875
Sebelum Opaline?
180
00:09:54,958 --> 00:09:56,292
Coba pikirkan!
181
00:09:56,375 --> 00:09:57,708
Aku tak mau lagi.
182
00:09:57,792 --> 00:09:59,167
Tak apa, Misty.
183
00:09:59,250 --> 00:10:01,833
Kau tak harus
punya semua jawaban sekarang.
184
00:10:01,917 --> 00:10:04,333
Aku yakin kau akan ingat nanti.
185
00:10:04,417 --> 00:10:05,417
Benar, Zipp?
186
00:10:05,500 --> 00:10:06,750
Ya, tentu saja.
187
00:10:06,833 --> 00:10:09,083
Tak apa-apa, Misty. Maaf.
188
00:10:19,000 --> 00:10:20,333
Apa itu?
189
00:10:20,417 --> 00:10:22,667
Kedai Alphabittle, Ruang Teh Kristal.
190
00:10:22,750 --> 00:10:24,417
Kau akan temui dia nanti.
191
00:10:24,500 --> 00:10:26,917
Tapi pertama, ayo ke Pohon Permintaan
192
00:10:27,000 --> 00:10:29,083
dan lihat apa itu pohon di mimpimu.
193
00:10:29,167 --> 00:10:31,958
Dan mencari benda yang lebih kuat
194
00:10:32,042 --> 00:10:33,458
untuk membantu Sparky.
195
00:10:44,000 --> 00:10:46,792
Alphabittle, kau harus pertimbangkan
196
00:10:46,875 --> 00:10:49,667
membuka Ruang Teh kedua di Zephyr Heights.
197
00:10:49,750 --> 00:10:53,292
Pegasi akan sangat suka kedai seperti ini.
198
00:10:54,500 --> 00:10:58,208
- Begitukah?
- Aku juga bisa sering menemuimu.
199
00:10:58,708 --> 00:11:00,333
Dengan tugas kerajaanku,
200
00:11:00,417 --> 00:11:03,792
aku tak bisa
sering mengunjungi Bridlewood.
201
00:11:03,875 --> 00:11:07,958
Itu bagus, tapi aku tak bisa
tinggalkan Bridlewood.
202
00:11:08,042 --> 00:11:09,458
Kenapa tidak?
203
00:11:09,542 --> 00:11:11,917
Aku harus di sini untuk berjaga-jaga.
204
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
- Untuk apa, Alphie?
- Banyak hal.
205
00:11:15,083 --> 00:11:17,208
Tak mudah mengurus kedai teh.
206
00:11:17,708 --> 00:11:20,417
Kau mau pesan apa? Seperti biasa?
207
00:11:20,500 --> 00:11:21,708
Dengan susu gandum?
208
00:11:24,625 --> 00:11:26,083
Izzy, kau benar!
209
00:11:26,167 --> 00:11:29,417
Ini pohon dari penglihatanku.
Coba kulihat.
210
00:11:29,500 --> 00:11:31,125
Bunnicorn membawaku kemari,
211
00:11:31,208 --> 00:11:34,250
tapi ada pintu yang bersinar.
212
00:11:34,750 --> 00:11:35,708
Ada di mana?
213
00:11:35,792 --> 00:11:38,500
Semuanya berpencar, cari pintu itu!
214
00:11:39,500 --> 00:11:41,875
Ini aneh. Aku suka!
215
00:11:44,875 --> 00:11:46,375
Tak ada pintu di sini!
216
00:11:46,458 --> 00:11:47,958
Di sini juga tak ada!
217
00:11:50,708 --> 00:11:53,542
Halo? Ada poni di sana?
218
00:11:53,625 --> 00:11:54,500
Misty!
219
00:11:54,583 --> 00:11:56,042
Aku di sini!
220
00:11:56,125 --> 00:11:57,833
Misty, kembali!
221
00:11:58,375 --> 00:12:00,167
Kenapa mereka tak mendengarku?
222
00:12:00,250 --> 00:12:02,667
- Misty, di mana kau?
- Aku di sini!
223
00:12:04,333 --> 00:12:05,417
Tolong aku!
224
00:12:12,292 --> 00:12:15,042
Misty! Apa yang terjadi?
225
00:12:15,125 --> 00:12:17,292
Hei, kau aman sekarang.
226
00:12:17,375 --> 00:12:21,458
Aku sudah lebih ingat.
Aku tinggal di sini saat kecil.
227
00:12:21,542 --> 00:12:25,250
Tapi suatu hari,
aku mengumpulkan kristal Glowpaz
228
00:12:25,333 --> 00:12:27,167
dan tersesat di hutan,
229
00:12:27,250 --> 00:12:31,375
saat aku mencoba kembali,
Bridlewood menghilang.
230
00:12:31,458 --> 00:12:33,167
Lenyap begitu saja.
231
00:12:36,250 --> 00:12:39,250
Misty, Tanda Imutmu lebih bersinar.
232
00:12:39,333 --> 00:12:41,875
Itu berdampak ke pohonnya. Lihat!
233
00:12:49,042 --> 00:12:51,667
Kekuatanmu mengubah Pohon Permintaan?
234
00:12:51,750 --> 00:12:55,625
Hadirlah, Pipp.
Aku tak perlu merekam ini sekarang.
235
00:12:55,708 --> 00:12:57,833
Sadarlah akan momen ini.
236
00:13:05,708 --> 00:13:07,333
Ada yang merekamnya?
237
00:13:09,375 --> 00:13:11,417
Aku melakukan itu?
238
00:13:14,208 --> 00:13:15,625
Kurasa begitu.
239
00:13:18,417 --> 00:13:19,625
Suara apa itu?
240
00:13:19,708 --> 00:13:21,500
Apa pohonnya bergetar?
241
00:13:22,083 --> 00:13:24,625
Tidak. Kedengarannya seperti…
242
00:13:25,375 --> 00:13:27,083
Tidak mungkin.
243
00:13:27,167 --> 00:13:29,083
Kukira mereka tak nyata.
244
00:13:29,167 --> 00:13:31,083
Apa yang tak nyata?
245
00:13:34,458 --> 00:13:35,708
Breezies!
246
00:13:43,167 --> 00:13:44,542
Tidak mungkin!
247
00:13:44,625 --> 00:13:48,875
Ayahku selalu menceritakan
dongeng tentang Breezies.
248
00:13:49,833 --> 00:13:50,708
Tunggu.
249
00:13:50,792 --> 00:13:53,833
Ini bukan konten. Ini momen nyata.
250
00:13:53,917 --> 00:13:55,500
Rasakan, Pipp.
251
00:13:56,333 --> 00:14:00,167
Senang berjumpa. Aku Princess Pipp Petals
dari Zephyr Heights.
252
00:14:00,250 --> 00:14:01,625
Dan kalian pasti…
253
00:14:04,458 --> 00:14:07,333
Peri poni mungil dari pohon?
254
00:14:08,125 --> 00:14:12,042
Apa itu Breezies?
Terutama, apa mereka berbahaya?
255
00:14:12,125 --> 00:14:13,917
Apa? Tentu saja tidak.
256
00:14:16,000 --> 00:14:18,125
Mereka senang bertemu kita.
257
00:14:19,208 --> 00:14:22,458
Mereka bilang sudah lama
tak melihat poni lain.
258
00:14:22,542 --> 00:14:24,125
Kau bisa bahasa Breezie?
259
00:14:24,208 --> 00:14:25,542
Itu bahasa poni kami.
260
00:14:25,625 --> 00:14:27,917
Tapi terlalu cepat untuk dipahami.
261
00:14:28,000 --> 00:14:29,333
Aku bisa bantu! Lihat.
262
00:14:29,417 --> 00:14:30,833
Apa katamu tadi?
263
00:14:33,000 --> 00:14:35,542
Sekarang, kita perlambat.
264
00:14:35,625 --> 00:14:38,542
Tak ada teman baru selama ratusan bulan!
265
00:14:38,625 --> 00:14:40,583
Ada suguhan spesial untukmu.
266
00:14:40,667 --> 00:14:43,333
Ikuti kami, Teman Baru.
Pasar Malam menunggu.
267
00:14:43,417 --> 00:14:45,583
Pasar Malam? Apa itu, Izzy?
268
00:14:46,292 --> 00:14:49,958
Aku tidak tahu!
Sesuatu di Bridlewood yang tak kutahu?
269
00:14:50,042 --> 00:14:51,875
Aku harus melihatnya.
270
00:15:23,833 --> 00:15:25,833
Bagaimana mereka melakukan ini?
271
00:15:25,917 --> 00:15:28,208
Seperti tak berujung!
272
00:15:28,292 --> 00:15:31,958
Aku tak percaya ini tersembunyi
di dalam Pohon Permintaan.
273
00:15:34,375 --> 00:15:37,375
Di kios-kios ini, ada benda-benda ajaib
274
00:15:37,458 --> 00:15:41,750
dan rahasia yang telah hilang
dari dunia poni selama beberapa generasi!
275
00:15:41,833 --> 00:15:43,250
- Sungguh?
- Kau dengar?
276
00:15:43,333 --> 00:15:46,792
Pasti ada sesuatu di sini
untuk memulihkanmu.
277
00:15:46,875 --> 00:15:49,250
Juga mungkin menguak masa laluku.
278
00:15:49,333 --> 00:15:51,750
Hanya ada satu cara untuk tahu.
279
00:15:54,208 --> 00:15:58,958
Aku paham jika kau tak siap
berbagi semua tentang hidupmu denganku,
280
00:15:59,042 --> 00:16:02,667
tapi aku merasa
kau menghindari pertanyaanku.
281
00:16:02,750 --> 00:16:04,000
Breezies?
282
00:16:04,083 --> 00:16:06,292
Jangan mengubah topik.
283
00:16:06,375 --> 00:16:08,417
Itu omong kosong, tak ada…
284
00:16:10,042 --> 00:16:11,167
Astaga!
285
00:16:12,625 --> 00:16:17,208
Tak apa, Cloudpuff, mereka adalah poni.
286
00:16:19,375 --> 00:16:20,833
Selamat datang.
287
00:16:21,333 --> 00:16:23,875
Kau mau minum teh?
288
00:16:27,458 --> 00:16:30,167
Baiklah. Terserah kau saja.
289
00:16:30,250 --> 00:16:32,792
Mereka seperti ingin mengatakan sesuatu.
290
00:16:35,542 --> 00:16:38,458
Wah. Ini tidak terjadi setiap hari.
291
00:16:38,542 --> 00:16:39,417
Tak pernah.
292
00:16:43,042 --> 00:16:45,417
Baiklah, aku tutup lebih awal.
293
00:16:45,500 --> 00:16:47,208
Ayo lihat ada apa ini.
294
00:16:51,083 --> 00:16:55,208
Aku tak bisa cari bahan
untuk produk kecantikanku di ponsel.
295
00:16:55,292 --> 00:16:57,458
Aku harus mengikuti insting.
296
00:16:57,542 --> 00:16:59,583
Oh! Bagaimana caranya?
297
00:16:59,667 --> 00:17:02,375
Seperti pegasi sebelum aku.
298
00:17:02,458 --> 00:17:05,167
Kuandalkan sentuhan dan penciuman.
299
00:17:06,917 --> 00:17:08,875
Kembang pulu, boleh juga.
300
00:17:09,500 --> 00:17:10,458
Yang ini tidak.
301
00:17:15,167 --> 00:17:18,417
Ada aroma biji anggur, melati,
302
00:17:19,000 --> 00:17:21,500
dan sari kerlip? Kubeli! Berapa?
303
00:17:23,208 --> 00:17:25,375
Tunggu. Aku tak bisa tukar ponselku.
304
00:17:25,458 --> 00:17:29,292
Aku mulai terbiasa "hadir",
tapi itu berlebihan.
305
00:17:29,917 --> 00:17:33,125
Kain ini cocok
untuk tirai baru Crystal Bright House.
306
00:17:33,208 --> 00:17:35,625
Terima kasih, nenek moyang unicorn,
307
00:17:35,708 --> 00:17:39,292
sudah membimbing kami
ke harta karun rahasia ini.
308
00:17:39,958 --> 00:17:42,917
Breezies bilang minyak ini
memulihkan energi poni
309
00:17:43,000 --> 00:17:44,875
sejak awal Equestria.
310
00:17:44,958 --> 00:17:47,750
Mungkin bisa untuk naga?
Bagaimana, Sparky?
311
00:18:00,917 --> 00:18:03,708
Ini seperti yang dahulu dimiliki ayahku.
312
00:18:04,292 --> 00:18:06,375
Andai dia bisa melihatku sekarang,
313
00:18:06,458 --> 00:18:10,083
mengamati benda berharga
yang dianggap hilang dari sejarah.
314
00:18:10,167 --> 00:18:13,042
Dia akan sangat bangga. Atau iri.
315
00:18:13,625 --> 00:18:16,292
Jadi, bagaimana denganmu, Misty?
316
00:18:16,375 --> 00:18:19,417
Mendapatkan petunjuk tentang… Misty?
317
00:18:27,250 --> 00:18:28,417
Tidak!
318
00:18:29,042 --> 00:18:30,500
Kau melihat apa?
319
00:18:30,583 --> 00:18:34,083
Aku belanja di tempat
yang mirip seperti ini.
320
00:18:34,167 --> 00:18:37,583
Itu di Bridlewood.
Ada unicorn di mana-mana.
321
00:18:37,667 --> 00:18:39,417
Tapi entah aku bersama siapa.
322
00:18:39,500 --> 00:18:42,833
Aku ingin tahu
apa yang memicu ingatan itu.
323
00:18:43,917 --> 00:18:44,875
Cloudpuff?
324
00:18:45,750 --> 00:18:48,583
Kau dari mana? Ibu pasti di sini.
325
00:18:51,542 --> 00:18:53,042
Aku segera kembali!
326
00:18:55,708 --> 00:18:58,417
Sayang, Ibu tak tahu kau di sini!
327
00:18:58,500 --> 00:19:02,250
Bagus sekali.
Sungguh tempat yang indah, 'kan?
328
00:19:02,333 --> 00:19:05,750
Ibu belum pernah
melihat tempat seperti ini.
329
00:19:08,458 --> 00:19:12,292
Jadi, jika aku bisa menebak
herba di teh ini,
330
00:19:12,375 --> 00:19:13,708
aku diberi sekantong?
331
00:19:14,292 --> 00:19:19,000
Baik. Aku tak pernah mencoba teh
yang tak bisa kutebak dalam tiga teguk.
332
00:19:24,292 --> 00:19:27,583
Saudariku,
bagaimana kesadaran-mega-pegamu?
333
00:19:27,667 --> 00:19:29,333
Luar biasa.
334
00:19:29,417 --> 00:19:33,042
Aku merasa sangat jernih,
tapi tidak dengan Breezies.
335
00:19:36,292 --> 00:19:39,542
Aku belum pernah lihat sihir seperti ini.
336
00:19:40,417 --> 00:19:43,292
Kucoba mengambilnya, tapi mereka menangis.
337
00:19:43,375 --> 00:19:45,625
Kurasa mereka bermasalah.
338
00:19:47,333 --> 00:19:50,625
Boleh berhenti di sini?
Buah itu tampak dari dunia lain.
339
00:19:50,708 --> 00:19:54,042
Atau haruskah kubilang
"di dalam pohon ini"?
340
00:19:56,083 --> 00:19:59,250
Karena ini di dalam pohon. Baiklah.
341
00:19:59,333 --> 00:20:02,208
Tentu, aku akan menunggu di sini.
342
00:20:05,208 --> 00:20:06,458
Apa? Aku?
343
00:20:08,250 --> 00:20:09,833
Hei, tunggu!
344
00:20:13,708 --> 00:20:16,958
Kunci? Tapi aku tak mengerti.
345
00:20:17,042 --> 00:20:18,208
Untuk apa ini?
346
00:20:19,667 --> 00:20:23,708
"Kunci ajaib ini akan membawamu
ke tempat yang paling kau inginkan."
347
00:20:23,792 --> 00:20:25,458
Hanya sekali pakai?
348
00:20:26,417 --> 00:20:28,500
Kenapa ini sangat familier?
349
00:20:29,083 --> 00:20:31,583
Ini kunci pintu dalam ingatanku.
350
00:20:31,667 --> 00:20:35,000
Bagaimana kau tahu…
Ke mana kau pergi? Halo?
351
00:20:35,917 --> 00:20:38,375
Sunny? Tunggu, tidak!
352
00:20:39,667 --> 00:20:41,792
Alphie! Tanda Imutmu!
353
00:20:42,375 --> 00:20:45,417
Lihat itu. Pasti karena sihir teh ini.
354
00:20:45,500 --> 00:20:47,750
Atau sensasi tantangan baru.
355
00:20:47,833 --> 00:20:49,292
Aku salut.
356
00:20:49,375 --> 00:20:53,542
Sudah lama aku tak merasakan
oolong selembut ini.
357
00:20:54,458 --> 00:20:55,792
Aneh sekali.
358
00:20:55,875 --> 00:20:58,875
Teman unicorn kami juga mengalaminya.
359
00:20:58,958 --> 00:20:59,875
Maksudmu Izzy?
360
00:20:59,958 --> 00:21:01,750
Bukan. Teman baru.
361
00:21:01,833 --> 00:21:04,750
Kau belum bertemu karena dia tinggal…
362
00:21:04,833 --> 00:21:07,333
Lupakan saja. Ceritanya panjang.
363
00:21:07,417 --> 00:21:10,750
Mereka datang.
Akan kuperkenalkan sekarang.
364
00:21:12,708 --> 00:21:13,792
Di mana Misty?
365
00:21:13,875 --> 00:21:16,000
Dia ada di kios beri tadi.
366
00:21:16,083 --> 00:21:18,083
Kukira dia mencarimu.
367
00:21:18,875 --> 00:21:19,917
Ayo cari dia.
368
00:21:24,167 --> 00:21:26,042
- Misty, di mana kau?
- Kembali!
369
00:21:26,125 --> 00:21:28,000
- Misty?
- Kembalilah!
370
00:21:28,083 --> 00:21:29,042
Ke mana dia?
371
00:21:29,125 --> 00:21:31,208
Dia hilang.
372
00:22:00,167 --> 00:22:02,917
Terjemahan subtitle oleh Marsya Firina