1 00:00:19,917 --> 00:00:23,750 Một phút nữa có cập nhật khác từ Công chúa Pipp! 2 00:00:23,833 --> 00:00:25,542 Cô ấy sẽ làm gì nhỉ? 3 00:00:25,625 --> 00:00:29,875 Thông báo? Bài hát? Một thông báo lớn về một bài hát? 4 00:00:31,625 --> 00:00:35,208 Pin yếu ư? Không. Đồ sạc của tớ đâu? 5 00:00:43,167 --> 00:00:48,458 Sẵn sàng? Electric Blue và Pipp Petals… Lại cùng song ca trực tiếp! 6 00:00:50,750 --> 00:00:52,250 Chào các… 7 00:00:55,792 --> 00:00:57,125 Chào các… 8 00:00:58,375 --> 00:00:59,250 Chào… 9 00:00:59,333 --> 00:01:04,042 Đây là nghệ thuật trình diễn à? Nếu vậy thì đúng là thiên tài! 10 00:01:04,125 --> 00:01:06,917 Nếu không, tớ sẽ khá thất vọng. 11 00:01:07,000 --> 00:01:11,667 Ừ! Nếu bài hát mới chỉ có tiếng ho và im lặng, tớ sẽ ý kiến. 12 00:01:13,458 --> 00:01:17,667 Trục trặc kỹ thuật. Dời lại vào tối nay nhé. 13 00:01:17,750 --> 00:01:19,958 Hãy theo dõi và cảm ơn vì… 14 00:01:23,375 --> 00:01:28,250 - Bọn anh có xem buổi phát trực tiếp! - Ừ, chị mê Electric Blue. 15 00:01:28,333 --> 00:01:34,083 - Họ là những ca sĩ tuyệt nhất! - Bọn chị cũng xem em nữa. Em bị sao thế? 16 00:01:34,167 --> 00:01:35,250 Em ổn mà. 17 00:01:35,333 --> 00:01:40,417 Em ổn. Thật đấy! Chắc là em ăn trúng táo hỏng hay gì thôi. 18 00:01:41,042 --> 00:01:41,917 Ôi không. 19 00:01:42,000 --> 00:01:43,750 Em… bị bệnh rồi! 20 00:01:43,833 --> 00:01:46,792 Cảnh báo: Em ấy sắp trở nên đòi hỏi. 21 00:01:46,875 --> 00:01:49,458 Không, đâu có! Em… 22 00:01:53,875 --> 00:01:57,542 Không sao đâu, Pipp. Để bọn chị giúp. Nghỉ đi. 23 00:01:57,625 --> 00:02:00,167 Em hứa là em không sao mà. 24 00:02:00,250 --> 00:02:05,083 Em dị ứng với sự hợp tác thú vị cùng ban nhạc tuyệt vời thôi. 25 00:02:09,000 --> 00:02:13,625 Rồi. Chắc em bị bệnh thật. Còn Electric Blue thì sao? 26 00:02:13,708 --> 00:02:18,750 - Họ sẽ phải đợi. Chăm em thôi nào. - Nhưng mà… nhưng… 27 00:02:20,958 --> 00:02:23,708 Được rồi. Nhưng em sẽ lấy cái này. 28 00:02:24,250 --> 00:02:28,833 Gì? Micro may mắn của em mà. Em sẽ chỉ hát một tí… 29 00:02:28,917 --> 00:02:31,792 Cấm đó. Hai từ thôi, Pipp. Giữ giọng. 30 00:02:35,583 --> 00:02:37,708 Này, hãy để nó lấp lánh 31 00:02:38,292 --> 00:02:39,792 Để nó tỏa sáng 32 00:02:41,917 --> 00:02:44,417 Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 33 00:02:44,500 --> 00:02:46,375 Tiếp tục đi mãi 34 00:02:46,458 --> 00:02:49,875 Hãy cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 35 00:02:51,333 --> 00:02:52,292 Này 36 00:02:52,375 --> 00:02:56,333 Các pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 37 00:02:56,417 --> 00:03:02,458 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 38 00:03:02,542 --> 00:03:05,917 Trong tim, bạn biết có chúng tôi Nào, các pony 39 00:03:06,000 --> 00:03:07,708 Hãy cùng nhau đoàn kết 40 00:03:07,792 --> 00:03:13,458 PONY BÉ NHỎ: TẠO DẤU ẤN RIÊNG 41 00:03:16,417 --> 00:03:18,042 Bé bệnh nhân sao rồi? 42 00:03:19,708 --> 00:03:24,625 Bệnh là cảm giác tệ nhất trên đời! Em chỉ muốn bình thường lại. 43 00:03:24,708 --> 00:03:26,042 Nào. Mạnh mẽ lên. 44 00:03:26,125 --> 00:03:30,208 - Ai mà chẳng bệnh. Một phần cuộc sống mà. - Chắc vậy. 45 00:03:32,167 --> 00:03:37,083 Tội chưa. Xin lỗi vì yêu cho roi cho vọt. Hợp với chị, em thì không. 46 00:03:37,167 --> 00:03:40,542 Chị đến nhằn em đến khi em khỏe lên à? 47 00:03:40,625 --> 00:03:43,667 Không hắn. Chị có đồ dự phòng để giúp em khỏe lên. 48 00:03:43,750 --> 00:03:45,375 - Thần dược? - Na ná. 49 00:03:45,458 --> 00:03:46,292 Là gì vậy? 50 00:03:46,375 --> 00:03:50,583 Lối thoát cho bệnh cảm nặng và lối vào thế giới khác! 51 00:03:50,667 --> 00:03:53,875 - Là thứ em nghĩ ư? - Là sách chị thích. 52 00:03:53,958 --> 00:03:59,625 Đủ các tập của bộ truyện giả tưởng vĩ đại nhất, Biên niên sử Chevalia! 53 00:03:59,708 --> 00:04:03,958 Có tiểu thuyết về cuộc phiêu lưu phụ kinh điển trong vũ trụ mở rộng 54 00:04:04,042 --> 00:04:09,833 và… Bách khoa toàn thư Chevalia. Định nghĩa thuật ngữ, phân loại sinh vật, 55 00:04:09,917 --> 00:04:14,458 và có bản đồ để tìm con trong vũ trụ bao la tuyệt vời này! 56 00:04:14,542 --> 00:04:16,458 Chà, nhiều thật đấy. 57 00:04:16,958 --> 00:04:20,833 Cảm ơn, Zipp, nhưng chị nghĩ em sẽ bệnh bao lâu? 58 00:04:20,917 --> 00:04:25,667 Dù hai ngày hay hai mùa trăng, ta luôn có thì giờ hòa mình vào Chevalia! 59 00:04:25,750 --> 00:04:30,167 Em thích đọc thật. Nhưng hy vọng em chỉ bệnh hai ngày. 60 00:04:30,250 --> 00:04:32,708 Em chả chịu nổi hai mùa trăng. 61 00:04:32,792 --> 00:04:38,042 Đọc đi! Đến Cây Bói toán thì nói. Đừng lo, chả phải tiết lộ nội dung. 62 00:04:38,125 --> 00:04:43,083 Úi, nói không tức là có tiết lộ rồi, mà không hẳn. Em sẽ thấy! 63 00:04:45,333 --> 00:04:47,875 Này! Cô bạn của chị sao rồi? 64 00:04:47,958 --> 00:04:50,833 Sunny! Em vẫn chưa khỏe hẳn. 65 00:04:50,917 --> 00:04:55,125 Nhưng chỉ là cảm xoàng. Em sẽ khỏe lại ngay thôi! 66 00:04:56,167 --> 00:05:01,292 - Em có rất nhiều thứ muốn làm. - Chị hiểu, nhưng cố thư giãn đi. 67 00:05:01,375 --> 00:05:05,750 Chị làm gì được? Món em mê khi ốm? Bài thuốc gia truyền? 68 00:05:05,833 --> 00:05:08,000 Không, em không nhớ món nào. 69 00:05:14,917 --> 00:05:16,917 Thật ra là có một thứ. 70 00:05:17,000 --> 00:05:22,375 Mỗi lần em bệnh, mẹ sẽ nấu món súp tuyệt vời này. Như phép màu vậy. 71 00:05:22,458 --> 00:05:25,708 Khỏi phải nói. Chị sẽ dồn sức lo liệu. 72 00:05:26,333 --> 00:05:29,417 Tức là chị sẽ làm. Súp kỳ diệu có gì? 73 00:05:29,500 --> 00:05:30,583 Nó có… 74 00:05:32,125 --> 00:05:35,042 Em không nhớ. Nó chỉ là món súp. 75 00:05:35,125 --> 00:05:40,000 Chị biết đó, súp ngon. Ngon nhất, như cái ôm ấm áp cho vị giác. 76 00:05:41,292 --> 00:05:44,667 Nói về nó thôi em đã thấy đỡ. Cảm ơn Sunny. 77 00:05:44,750 --> 00:05:49,500 Một cái ôm ấm áp… cho vị giác. 78 00:05:49,583 --> 00:05:52,500 Rồi. Chị sẽ đi làm nó đây. 79 00:05:52,583 --> 00:05:58,250 Chả biết nấu món súp này thế nào, nhưng điều đó chưa từng cản được mình. 80 00:05:58,333 --> 00:06:00,708 - Chiến nào, Hitch? - Với gì? 81 00:06:00,792 --> 00:06:02,625 Món súp! 82 00:06:07,667 --> 00:06:08,542 Chà. 83 00:06:08,625 --> 00:06:10,917 Chào các sinh vật! Sao thế? 84 00:06:11,000 --> 00:06:15,500 Chà, bạn à, bọn anh nghĩ em ở một mình sẽ bị chán nên… 85 00:06:15,583 --> 00:06:17,250 Chưa được thế luôn. 86 00:06:17,333 --> 00:06:22,125 - Anh và các sinh vật sẽ mua vui cho em! - Thật ngọt ngào. 87 00:06:22,208 --> 00:06:26,292 Không gì làm em vui bằng ra ngoài vào ngày đẹp thế. 88 00:06:26,375 --> 00:06:31,000 Này! Bên ngoài thú vị hơn sự thật hấp dẫn về tự nhiên sao? 89 00:06:32,750 --> 00:06:34,083 Chắc là không. 90 00:06:34,167 --> 00:06:38,417 Và đó là lý do chúng tên là, nói cùng anh đi, quả thông! 91 00:06:38,500 --> 00:06:40,333 Ôi chà. 92 00:06:41,417 --> 00:06:47,250 Cảm ơn mấy bé đã ghé. Nhưng giờ đã đến lúc chữa lành toàn diện bởi Izzy! 93 00:06:47,333 --> 00:06:49,292 Izzy! 94 00:06:49,375 --> 00:06:54,250 Đừng lo, còn nhiều sự thật thiên nhiên để kể mà. Sẽ quay lại. 95 00:06:54,750 --> 00:06:58,042 Ôi Pipper! Một khi chị dùng phép thuật, 96 00:06:58,125 --> 00:07:01,625 em sẽ lại là cô gái hoạt bát tỏa sáng hay hát! 97 00:07:01,708 --> 00:07:03,375 Rồi, Izzzy, nhưng… 98 00:07:03,458 --> 00:07:07,667 Tinh thể của chị làm chị nhớ đến trà thần dược trị cảm! 99 00:07:07,750 --> 00:07:10,458 Đây rồi, Trà Đặc trị Kỳ lân, 100 00:07:10,542 --> 00:07:14,417 đảm bảo trị bệnh tận gốc! Từ đuôi đến đầu. 101 00:07:18,792 --> 00:07:22,083 Chà, em đã nghi ngờ, nhưng nó rất ngon. 102 00:07:22,167 --> 00:07:26,083 Cảm ơn chị nhiều. Và nó là thần dược trị bệnh à? 103 00:07:27,167 --> 00:07:29,125 Em cảm thấy có tác dụng! 104 00:07:30,333 --> 00:07:31,458 Hoặc là không. 105 00:07:31,542 --> 00:07:35,500 Ồ đúng rồi, ôi không. Chị quên thêm phép thuật vào. 106 00:07:36,375 --> 00:07:41,458 Ừ. Chị chỉ pha trà ngon thôi. Nhưng chị sẽ làm lại. Quay lại ngay. 107 00:07:41,542 --> 00:07:43,500 Nghỉ đi. Đừng cử động. 108 00:07:47,375 --> 00:07:51,917 "Súp kỳ diệu khỏi bệnh". Không. "Súp kỳ diệu khỏi bệnh, Zephyr Heights"? 109 00:07:52,000 --> 00:07:58,333 Không có. "Công thức súp kỳ diệu hoàn hảo khi bị bệnh của Công chúa Pipp". 110 00:07:59,375 --> 00:08:03,542 - Sunny? Có gì đó trên bếp có mùi lạ. - Súp thử nghiệm! 111 00:08:06,583 --> 00:08:07,583 Đưa cho tớ. 112 00:08:09,083 --> 00:08:12,958 - Úi, tớ sẽ ăn trưa chỗ khác. - Nó đâu dành cho ta. 113 00:08:13,042 --> 00:08:17,083 Tớ nấu súp của mẹ cậu cho Pipp. Tớ sẽ đến Zephyr Heights hỏi… 114 00:08:17,167 --> 00:08:19,375 - Thôi đừng. - Sao không? 115 00:08:19,458 --> 00:08:22,167 - Mẹ chỉ nấu khi bọn tớ bệnh. - Thì? 116 00:08:22,250 --> 00:08:26,125 Nếu biết bọn tớ bệnh, bà ấy sẽ hoảng sợ bay đến. 117 00:08:26,208 --> 00:08:31,375 - Bình tĩnh được không? - Bình tĩnh? Được. Tớ cực bình tĩnh luôn. 118 00:08:33,875 --> 00:08:36,542 Mà có lẽ cậu nên lo vụ đó trước. 119 00:08:38,417 --> 00:08:39,667 Ừ, cậu nói đúng. 120 00:08:40,000 --> 00:08:42,875 Âm thanh gì thế? Đó là tiếng của… 121 00:08:43,625 --> 00:08:44,875 Bão giông 122 00:08:44,958 --> 00:08:47,708 Đâm sầm xuống! Bạn phải tin vào… 123 00:08:50,833 --> 00:08:54,292 Này! Lẽ ra em phải nghỉ ngơi. Giữ giọng đấy! 124 00:08:54,917 --> 00:08:58,125 Không! Đừng lấy Bạn yêu mà! Trả đây! 125 00:08:59,250 --> 00:09:02,917 Khỏi hát lén. Khỏi ClipTrots hay phát trực tiếp. 126 00:09:03,500 --> 00:09:07,625 Lát em có thể lấy lại nó. Nghỉ ngơi đi chứ. Trời ạ. 127 00:09:15,542 --> 00:09:18,417 Chào, Nữ hoàng Haven! Ý là, Bệ hạ! 128 00:09:18,500 --> 00:09:23,042 Thôi nào, Sunny. Hãy gọi ta là Nữ hoàng Haven Bệ hạ. 129 00:09:23,125 --> 00:09:28,000 - Sao lại có vinh dự này? Con gái ta đến? - Tỏ ra bình tĩnh nào. 130 00:09:28,083 --> 00:09:32,792 À, Zipp phải làm việc trinh thám và Pipp phát bệnh 131 00:09:32,875 --> 00:09:37,958 với trượt ván! Em ấy giỏi lắm. Bệnh là tốt. Em ấy đang trượt ván. 132 00:09:38,583 --> 00:09:39,750 Đáp án thỏa mãn. 133 00:09:40,458 --> 00:09:45,750 Thần sẽ vào đề luôn và nói với ngài là thần tham gia cuộc thi nấu ăn. 134 00:09:45,833 --> 00:09:50,667 Và thần cần mang chút hương vị cao cấp của Zephyr Heights đến Vịnh Maretime. 135 00:09:50,750 --> 00:09:54,667 Nó sẽ là đỉnh cao của sự tinh tế! Hiểu chứ ạ? 136 00:09:54,750 --> 00:09:59,667 Ồ, hay thật đấy! Cháu nói đúng. Ẩm thực ở đây không ai sánh kịp. 137 00:09:59,750 --> 00:10:01,292 Ta sẵn lòng giúp. 138 00:10:01,375 --> 00:10:04,125 Rồi, Hitch. Giờ anh có gì cho em? 139 00:10:04,208 --> 00:10:09,000 Những sinh vật vô cùng tài năng và anh đã chuẩn bị một vở kịch. 140 00:10:09,083 --> 00:10:13,917 Câu chuyện bắt đầu từ một bụi rậm nhỏ bé ở Vịnh Maretime. 141 00:10:14,000 --> 00:10:17,500 Hú! Mắt ta thấy gì ngoài một con cú lông đốm? 142 00:10:27,875 --> 00:10:32,625 Không bao giờ có chiến tranh giữa cú lông đốm và vượn cáo nữa! 143 00:10:32,708 --> 00:10:35,583 Dễ thương quá! 144 00:10:36,292 --> 00:10:41,042 Hỏi tí. Chuột túi có cánh học được cách bay vì sinh ra đã thế 145 00:10:41,125 --> 00:10:46,417 hay vì bà tiên ban điều ước? Không rõ lắm. Cảm giác như bản nháp đầu. 146 00:10:46,500 --> 00:10:49,375 Nó nói… Biết đó? Anh không nói đâu. 147 00:10:50,042 --> 00:10:54,708 Vậy ngài có súp đặc biệt nào giúp chữa… 148 00:10:54,792 --> 00:10:56,583 ý là, làm giám khảo mê? 149 00:10:56,667 --> 00:10:59,083 Có không á? Có chứ! 150 00:10:59,167 --> 00:11:05,875 Kem kẹo xốp, súp Bisque trứng mây, và súp đám cưới Thiên mã. Món ta thích. 151 00:11:06,375 --> 00:11:10,333 Không hẳn là thứ thần tìm. Mà tất cả đều rất tuyệt. 152 00:11:11,250 --> 00:11:12,417 Được rồi! 153 00:11:12,500 --> 00:11:17,042 Pipperoni và phô mai ơi, lần này chị nghĩ đã làm được. 154 00:11:17,125 --> 00:11:22,167 Loại trà thần dược trị bệnh và giúp em lấp lánh tối đa trở lại! 155 00:11:23,208 --> 00:11:26,583 Em sẽ thử. Trà lần trước rất ngon. 156 00:11:26,667 --> 00:11:29,583 Có hương quế, gừng, và 157 00:11:29,667 --> 00:11:30,750 kẹo bông gòn? 158 00:11:30,833 --> 00:11:32,542 Em đã để ý! 159 00:11:33,708 --> 00:11:35,667 Của em đây. Cạn nhé! 160 00:11:36,583 --> 00:11:39,708 Vẫn ngon. Xí, sao em lại nói thế này? 161 00:11:39,792 --> 00:11:43,667 Em là chị, Izyy! Không hẳn, nhưng giọng giống chị! 162 00:11:43,750 --> 00:11:45,083 Hả? Để chị thử. 163 00:11:47,375 --> 00:11:48,500 Ngon quá! 164 00:11:49,125 --> 00:11:53,083 Vị đó mới nha. Chắc do củ ong rồi. Giọng em sao rồi? 165 00:11:54,458 --> 00:11:55,542 Vẫn vậy. 166 00:11:55,625 --> 00:11:58,708 Chán như chuột! Chị sẽ không bỏ cuộc. 167 00:11:58,792 --> 00:12:03,250 Trà thần dược là có thật. Chị sẽ quay lại ngay. 168 00:12:04,167 --> 00:12:05,792 Xem ai đến gặp này. 169 00:12:06,750 --> 00:12:10,375 Misty? Chưa gặp chị từ buổi Vũ hội Hóa trang đó! 170 00:12:10,458 --> 00:12:15,125 Chị bận. Chị đã xem buổi phát trực tiếp và muốn đến thăm em. 171 00:12:15,208 --> 00:12:16,833 Ôi, dễ thương thế? 172 00:12:16,917 --> 00:12:20,375 Đúng vậy. Rồi, em gái, bắt tay làm gà thôi. 173 00:12:20,458 --> 00:12:24,083 Em không biết gà nào biết bắt tay. Hỏi Hitch đi! 174 00:12:24,167 --> 00:12:28,125 "Bắt tay làm gà" là cách thám tử ám chỉ "vào việc". 175 00:12:29,042 --> 00:12:34,417 Chị muốn giải thích vụ án về pony xấu xa muốn muốn cướp phép thuật! 176 00:12:36,208 --> 00:12:40,750 Rồi. Ý là chuyện đen tối. Chuyện để tám. Chuyện trà? 177 00:12:40,833 --> 00:12:42,042 Chưa xong mà! 178 00:12:42,125 --> 00:12:44,750 - Sự thật. - Thích nha, nói đi. 179 00:12:44,833 --> 00:12:49,792 - Hoặc… ta có thể chơi một trò chơi! - Không, ý của tớ hay hơn. 180 00:12:49,875 --> 00:12:53,167 Sau nhiều giờ tìm hiểu kỹ mọi thứ, 181 00:12:53,250 --> 00:12:56,833 cả cuốn sách Misty đã giúp tìm, chị đã xác định 182 00:12:56,917 --> 00:13:00,042 pony xấu xa này chắc chắn là Thánh mã! 183 00:13:00,125 --> 00:13:03,542 Bà ta đã xuất hiện từ thời Twilight Sparkle! 184 00:13:03,625 --> 00:13:06,542 Nhưng có lẽ là từ trước đó nữa! 185 00:13:06,625 --> 00:13:09,500 Em thích giả thuyết này! Tiếp tục đi! 186 00:13:13,042 --> 00:13:16,417 Súp Bisque táo, cà chua, bánh quy… Không ai ăn bánh quy. 187 00:13:16,500 --> 00:13:21,125 Nữ hoàng, thần sẽ nói thẳng. Ngài đã nấu súp gì cho Pipp thế? 188 00:13:21,208 --> 00:13:26,167 - Em ấy khen nó nghe tuyệt lắm. - Ý là Súp Ngày Bệnh Đặc biệt? 189 00:13:26,250 --> 00:13:30,417 Nó đã bệnh mấy ngày rồi? Tại sao? Nó bệnh à? Con ta! 190 00:13:30,500 --> 00:13:32,042 Không! Là thần ạ. 191 00:13:33,792 --> 00:13:38,500 Ôi! Tội chưa. Nhưng vì lòng yêu Cloudpuff, đừng lây cho ta. 192 00:13:38,583 --> 00:13:43,167 Ta có nơi để đi, có pony cần gặp. Lát ta sẽ gặp Alphabittle. 193 00:13:45,792 --> 00:13:47,625 Quên chi tiết hệ trọng. 194 00:13:47,708 --> 00:13:51,875 Sách nói Thánh mã có thể khai thác phép thuật khác ngoài của mình. 195 00:13:51,958 --> 00:13:54,417 Không theo kịp kiểu bắt gà này. 196 00:13:54,500 --> 00:13:59,875 Nếu Thánh mã đã có phép thuật của Kỳ lân, Thiên mã, và Thổ mã, 197 00:13:59,958 --> 00:14:01,792 còn phép thuật nào nữa? 198 00:14:01,875 --> 00:14:03,542 Phép thuật của rồng… 199 00:14:07,208 --> 00:14:09,875 Hình như chị dính bệnh của Pipp. 200 00:14:10,625 --> 00:14:14,333 Dù sao thì, chị chỉ đến tặng quà chúc sức khỏe. 201 00:14:14,417 --> 00:14:18,333 Lược chải bờm. Không bao giờ là thừa với pony! 202 00:14:19,708 --> 00:14:20,542 Đúng chứ? 203 00:14:21,583 --> 00:14:24,542 Thật chu đáo! Cảm ơn chị nhiều! 204 00:14:24,625 --> 00:14:28,708 Misty, kể chuyện Kỳ lân cậu đã kể ở buổi ngủ lại nhé? 205 00:14:32,042 --> 00:14:36,333 Ừ, tớ… tớ phải uống nước trước đã. 206 00:14:37,833 --> 00:14:39,458 Chị ấy bị gì thế? 207 00:14:40,042 --> 00:14:43,667 Nhớ lần chị bị dính kẹo táo trong bờm không? 208 00:14:43,750 --> 00:14:48,417 Là em. Chị trét vào ở lễ hội. Mẹ đã tốn cả tiếng để lấy ra. 209 00:14:48,500 --> 00:14:51,792 Đúng rồi nhỉ! Trò hay kinh điển. 210 00:14:52,750 --> 00:14:54,167 Ý là, xin lỗi. 211 00:14:55,917 --> 00:14:59,167 Vậy thần có thể lấy công thức hay… 212 00:14:59,250 --> 00:15:01,667 Trời ạ, cháu cứng đầu thật đấy. 213 00:15:02,792 --> 00:15:08,250 Thôi được! Không cần vặn hỏi! Ta thừa nhận! Nó không phải súp tự nấu! 214 00:15:08,333 --> 00:15:10,958 Là hàng của Xe đồ ăn Souper Ladle! 215 00:15:11,708 --> 00:15:17,958 Loại số 12, thêm cà rốt. Ta đã giả vờ nó là đồ ta nấu cả đời các con gái ta. 216 00:15:18,042 --> 00:15:22,167 Xấu hổ quá! Ta là bà mẹ tốt, nhưng là đầu bếp tệ hại. 217 00:15:22,250 --> 00:15:25,792 Thần không phán xét ạ. Kiểu gì nó cũng sẽ ngon. 218 00:15:26,792 --> 00:15:29,792 Lấy đĩa ăn pony Hoàng gia cho chuẩn. 219 00:15:29,875 --> 00:15:33,208 Ta luôn bày thế. Chúc may mắn, sớm khỏe nhé. 220 00:15:35,542 --> 00:15:41,625 Xí, Xe đồ ăn Souper Ladle ở đâu? 221 00:15:41,708 --> 00:15:48,250 - Em sẽ bệnh thêm vài ngày nếu không… - Đừng nói nghỉ nữa. Làm ơn, đừng nói thế! 222 00:15:48,333 --> 00:15:51,292 Em chán nghỉ lắm rồi. 223 00:15:51,375 --> 00:15:54,083 Em đã nghỉ mấy tiếng rồi. Xong rồi! 224 00:15:54,667 --> 00:15:57,583 Em thấy tệ, không làm gì còn tệ hơn! 225 00:15:57,667 --> 00:16:00,833 Xin lỗi! Chị chỉ… Bỏ đi. Chị đi đây. 226 00:16:00,917 --> 00:16:06,958 Em chỉ chán bị đối xử như một bệnh nhân. Không phải tại chị đâu. Xin lỗi. 227 00:16:07,042 --> 00:16:09,958 Ổn mà. Chị sẽ cho em không gian. 228 00:16:12,500 --> 00:16:14,333 Này, Pipper khủng long! 229 00:16:14,417 --> 00:16:18,000 Izzy, em biết chị đang rất cố gắng nhưng… 230 00:16:18,083 --> 00:16:21,708 Cứ thử đi, ngố ạ. Chị hứa lần này đã làm đúng. 231 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 Em thích nó. Là gì vậy? 232 00:16:26,792 --> 00:16:32,417 Trà hoa cúc. Chị ngừng tìm cách chữa và quyết định làm em thấy dễ chịu. 233 00:16:32,500 --> 00:16:34,958 Đó chính xác là điều em cần. 234 00:16:35,042 --> 00:16:39,083 Cảm ơn, Izzy, chị là nhất! Không ảnh hưởng giọng chứ? 235 00:16:39,167 --> 00:16:42,708 Hoàn toàn chỉ có hoa cúc, mật ong và nước. 236 00:16:42,792 --> 00:16:44,125 Ồ, và tình yêu. 237 00:16:44,208 --> 00:16:46,708 Đây là phép thuật mà em ủng hộ. 238 00:16:50,083 --> 00:16:52,250 Số 12. Cho thêm cà rốt nhé! 239 00:16:52,917 --> 00:16:58,833 - Xin lỗi, bọn tôi vừa hết. - Không! Pipp tội nghiệp sẽ chả khỏe lại! 240 00:16:58,917 --> 00:17:02,583 Cái này cho Công chúa à? Sao cô không nói sớm? 241 00:17:02,667 --> 00:17:06,542 Tôi cần thêm số 12, thêm cà rốt, cho Công chúa! 242 00:17:07,042 --> 00:17:09,750 Cho Công chúa à? Có ngay đây! 243 00:17:10,375 --> 00:17:12,250 Đừng để hoàng gia chờ! 244 00:17:16,833 --> 00:17:22,667 Đầu tiên, xin lỗi đã làm phiền em cả ngày. Chị chỉ quan tâm em thôi, nhé? 245 00:17:22,750 --> 00:17:26,458 Em biết. Xin lỗi vì giở chứng Tiểu thư Đỏng đảnh. 246 00:17:28,000 --> 00:17:31,917 Em chỉ phát điên vì ở trong nhà cả ngày! 247 00:17:32,000 --> 00:17:35,042 Vậy để chị xoa dịu cơn điên đó nhé. 248 00:17:36,667 --> 00:17:41,333 Cách giả thuyết kết nối! Thánh mã, phép thuật rồng, Dấu ấn Đáng yêu rực sáng… 249 00:18:04,875 --> 00:18:06,917 Tuyệt vời! Em thích nó. 250 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 Em không thích phải ngăn Thánh mã xấu xa, nhưng làm tốt lắm. 251 00:18:11,833 --> 00:18:15,958 - Chị nghĩ sao, Misty? - Mong là cậu ấy không bị bệnh. 252 00:18:16,042 --> 00:18:20,917 Ý con nói họ biết là sao? "Họ" là ai và họ đã biết gì? 253 00:18:21,000 --> 00:18:25,625 Zipp và Pipp, họ biết hết! Không phải tất cả, mà rất nhiều. 254 00:18:25,708 --> 00:18:30,417 - Họ sắp biết người là ai. - Sắp? Chúng chưa từng nghe về ta? 255 00:18:30,500 --> 00:18:33,333 Opaline vĩ đại và quyền lực? 256 00:18:34,042 --> 00:18:37,708 Chúng dạy gì cho lũ pony trong lớp lịch sử vậy? 257 00:18:37,792 --> 00:18:40,167 Những thứ vớ vẩn? Lảm nhảm? 258 00:18:40,875 --> 00:18:43,208 - Sao? - Ôi, con xin lỗi. 259 00:18:43,833 --> 00:18:48,167 Chịu ạ. Con tưởng đây là kiểu câu hỏi không cần đáp án. 260 00:18:59,083 --> 00:19:00,917 Ái chà… 261 00:19:01,000 --> 00:19:04,125 Hoan hô… Hay lắm. 262 00:19:04,208 --> 00:19:08,375 Hitch, em cảm kích việc anh giúp em giải trí cả ngày, 263 00:19:08,458 --> 00:19:13,042 nhưng em cần một pony để chơi cùng. Ta ngồi chơi thôi nhé? 264 00:19:13,917 --> 00:19:19,917 Trời. Cảm ơn. Tuyệt! Nói thật, bọn anh sắp hết trò để diễn cho em xem rồi, nhỉ? 265 00:19:28,708 --> 00:19:32,250 Mất cả ngày đó. Pipp, chị có rồi! Làm được rồi! 266 00:19:32,333 --> 00:19:34,125 Món súp kỳ diệu của em. 267 00:19:34,917 --> 00:19:40,958 Sunny, chị tốt quá! Mà nói này, chúng chẳng có gì kỳ diệu cả. 268 00:19:41,042 --> 00:19:44,958 - Không… có à? - Nó đặc biệt vì nỗ lực thôi. 269 00:19:45,042 --> 00:19:46,625 Việc mẹ em đã đi mua 270 00:19:46,708 --> 00:19:50,708 và sự cứng đầu của bà ấy khi khăng khăng là tự làm! 271 00:19:50,792 --> 00:19:51,625 Em biết ư? 272 00:19:51,708 --> 00:19:57,875 Mà em thích nó! Làm em dễ chịu khi bệnh. Nó là thứ tuyệt nhất. Chị tốt quá. 273 00:19:58,792 --> 00:20:04,000 Này! Em nói quan trọng là tấm lòng, nhưng nó cũng ngon. Cho em đi? 274 00:20:05,250 --> 00:20:06,083 Cảm ơn. 275 00:20:07,500 --> 00:20:09,417 Người muốn con làm gì? 276 00:20:09,500 --> 00:20:13,375 Con nghĩ sao? Con nhỏ thám tử đó quá thông minh. 277 00:20:13,458 --> 00:20:17,542 - Ta phải hành động. - Ý người là con? Con phải làm? 278 00:20:17,625 --> 00:20:21,833 Phải! Ta sẽ làm mọi cách để gom hết Lửa rồng. 279 00:20:21,917 --> 00:20:23,208 Đến lúc rồi. 280 00:20:23,292 --> 00:20:26,250 Tiếng cười nham hiểm, bắt đầu ngay. 281 00:20:36,000 --> 00:20:38,375 Này, các pony! Nghe này. 282 00:20:39,375 --> 00:20:44,167 Chào Hội thích Pipp, Pipp đây! Hãy chào đón các vị khách, Electric Blue! 283 00:20:44,250 --> 00:20:47,375 - Em ấy đã trở lại! - Đấy? Nghỉ là được. 284 00:20:47,458 --> 00:20:49,667 - Một ít trà. - Món súp ngon. 285 00:20:49,750 --> 00:20:51,375 Và được chơi vui vẻ. 286 00:20:52,292 --> 00:20:55,917 Ừ! Em xin lỗi nếu em là bệnh nhân khó tính. 287 00:20:56,000 --> 00:21:00,250 Mọi người đã dốc sức giúp em giải trí, bận rộn, 288 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 thậm chí lấy lại sức khỏe, nhưng em chỉ cần 289 00:21:03,667 --> 00:21:06,125 biết là có bạn bè quan tâm em. 290 00:21:06,208 --> 00:21:09,458 Chị mà biết vậy thì đã không cố đến thế! 291 00:21:11,667 --> 00:21:17,458 Mừng là em ổn. Mau đến Mane Melody để kịp phát trực tiếp với Electric Blue! 292 00:21:17,542 --> 00:21:21,917 - Ừ, trễ rồi đó. - Này? Em muốn làm ở đây với mọi người. 293 00:21:22,000 --> 00:21:26,625 - Mọi người giúp em khỏe để phát sóng mà. - Để bọn chị giúp. 294 00:21:58,750 --> 00:22:02,917 Biên dịch: Joy Ng