1
00:00:19,917 --> 00:00:23,750
Một phút nữa
có cập nhật khác từ Công chúa Pipp!
2
00:00:23,833 --> 00:00:25,542
Cô ấy sẽ làm gì nhỉ?
3
00:00:25,625 --> 00:00:29,875
Thông báo? Bài hát?
Một thông báo lớn về một bài hát?
4
00:00:31,625 --> 00:00:35,208
Pin yếu ư? Không. Đồ sạc của tớ đâu?
5
00:00:43,167 --> 00:00:48,458
Sẵn sàng? Electric Blue và Pipp Petals…
Lại cùng song ca trực tiếp!
6
00:00:50,750 --> 00:00:52,250
Chào các…
7
00:00:55,792 --> 00:00:57,125
Chào các…
8
00:00:58,375 --> 00:00:59,250
Chào…
9
00:00:59,333 --> 00:01:04,042
Đây là nghệ thuật trình diễn à?
Nếu vậy thì đúng là thiên tài!
10
00:01:04,125 --> 00:01:06,917
Nếu không, tớ sẽ khá thất vọng.
11
00:01:07,000 --> 00:01:11,667
Ừ! Nếu bài hát mới chỉ có tiếng ho
và im lặng, tớ sẽ ý kiến.
12
00:01:13,458 --> 00:01:17,667
Trục trặc kỹ thuật.
Dời lại vào tối nay nhé.
13
00:01:17,750 --> 00:01:19,958
Hãy theo dõi và cảm ơn vì…
14
00:01:23,375 --> 00:01:28,250
- Bọn anh có xem buổi phát trực tiếp!
- Ừ, chị mê Electric Blue.
15
00:01:28,333 --> 00:01:34,083
- Họ là những ca sĩ tuyệt nhất!
- Bọn chị cũng xem em nữa. Em bị sao thế?
16
00:01:34,167 --> 00:01:35,250
Em ổn mà.
17
00:01:35,333 --> 00:01:40,417
Em ổn. Thật đấy!
Chắc là em ăn trúng táo hỏng hay gì thôi.
18
00:01:41,042 --> 00:01:41,917
Ôi không.
19
00:01:42,000 --> 00:01:43,750
Em… bị bệnh rồi!
20
00:01:43,833 --> 00:01:46,792
Cảnh báo: Em ấy sắp trở nên đòi hỏi.
21
00:01:46,875 --> 00:01:49,458
Không, đâu có! Em…
22
00:01:53,875 --> 00:01:57,542
Không sao đâu, Pipp.
Để bọn chị giúp. Nghỉ đi.
23
00:01:57,625 --> 00:02:00,167
Em hứa là em không sao mà.
24
00:02:00,250 --> 00:02:05,083
Em dị ứng với sự hợp tác thú vị
cùng ban nhạc tuyệt vời thôi.
25
00:02:09,000 --> 00:02:13,625
Rồi. Chắc em bị bệnh thật.
Còn Electric Blue thì sao?
26
00:02:13,708 --> 00:02:18,750
- Họ sẽ phải đợi. Chăm em thôi nào.
- Nhưng mà… nhưng…
27
00:02:20,958 --> 00:02:23,708
Được rồi. Nhưng em sẽ lấy cái này.
28
00:02:24,250 --> 00:02:28,833
Gì? Micro may mắn của em mà.
Em sẽ chỉ hát một tí…
29
00:02:28,917 --> 00:02:31,792
Cấm đó. Hai từ thôi, Pipp. Giữ giọng.
30
00:02:35,583 --> 00:02:37,708
Này, hãy để nó lấp lánh
31
00:02:38,292 --> 00:02:39,792
Để nó tỏa sáng
32
00:02:41,917 --> 00:02:44,417
Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng
33
00:02:44,500 --> 00:02:46,375
Tiếp tục đi mãi
34
00:02:46,458 --> 00:02:49,875
Hãy cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
35
00:02:51,333 --> 00:02:52,292
Này
36
00:02:52,375 --> 00:02:56,333
Các pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
37
00:02:56,417 --> 00:03:02,458
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia
38
00:03:02,542 --> 00:03:05,917
Trong tim, bạn biết có chúng tôi
Nào, các pony
39
00:03:06,000 --> 00:03:07,708
Hãy cùng nhau đoàn kết
40
00:03:07,792 --> 00:03:13,458
PONY BÉ NHỎ:
TẠO DẤU ẤN RIÊNG
41
00:03:16,417 --> 00:03:18,042
Bé bệnh nhân sao rồi?
42
00:03:19,708 --> 00:03:24,625
Bệnh là cảm giác tệ nhất trên đời!
Em chỉ muốn bình thường lại.
43
00:03:24,708 --> 00:03:26,042
Nào. Mạnh mẽ lên.
44
00:03:26,125 --> 00:03:30,208
- Ai mà chẳng bệnh. Một phần cuộc sống mà.
- Chắc vậy.
45
00:03:32,167 --> 00:03:37,083
Tội chưa. Xin lỗi vì yêu cho roi cho vọt.
Hợp với chị, em thì không.
46
00:03:37,167 --> 00:03:40,542
Chị đến nhằn em đến khi em khỏe lên à?
47
00:03:40,625 --> 00:03:43,667
Không hắn. Chị có đồ dự phòng
để giúp em khỏe lên.
48
00:03:43,750 --> 00:03:45,375
- Thần dược?
- Na ná.
49
00:03:45,458 --> 00:03:46,292
Là gì vậy?
50
00:03:46,375 --> 00:03:50,583
Lối thoát cho bệnh cảm nặng
và lối vào thế giới khác!
51
00:03:50,667 --> 00:03:53,875
- Là thứ em nghĩ ư?
- Là sách chị thích.
52
00:03:53,958 --> 00:03:59,625
Đủ các tập của bộ truyện giả tưởng
vĩ đại nhất, Biên niên sử Chevalia!
53
00:03:59,708 --> 00:04:03,958
Có tiểu thuyết về cuộc phiêu lưu phụ
kinh điển trong vũ trụ mở rộng
54
00:04:04,042 --> 00:04:09,833
và… Bách khoa toàn thư Chevalia.
Định nghĩa thuật ngữ, phân loại sinh vật,
55
00:04:09,917 --> 00:04:14,458
và có bản đồ để tìm con
trong vũ trụ bao la tuyệt vời này!
56
00:04:14,542 --> 00:04:16,458
Chà, nhiều thật đấy.
57
00:04:16,958 --> 00:04:20,833
Cảm ơn, Zipp,
nhưng chị nghĩ em sẽ bệnh bao lâu?
58
00:04:20,917 --> 00:04:25,667
Dù hai ngày hay hai mùa trăng,
ta luôn có thì giờ hòa mình vào Chevalia!
59
00:04:25,750 --> 00:04:30,167
Em thích đọc thật.
Nhưng hy vọng em chỉ bệnh hai ngày.
60
00:04:30,250 --> 00:04:32,708
Em chả chịu nổi hai mùa trăng.
61
00:04:32,792 --> 00:04:38,042
Đọc đi! Đến Cây Bói toán thì nói.
Đừng lo, chả phải tiết lộ nội dung.
62
00:04:38,125 --> 00:04:43,083
Úi, nói không tức là có tiết lộ rồi,
mà không hẳn. Em sẽ thấy!
63
00:04:45,333 --> 00:04:47,875
Này! Cô bạn của chị sao rồi?
64
00:04:47,958 --> 00:04:50,833
Sunny! Em vẫn chưa khỏe hẳn.
65
00:04:50,917 --> 00:04:55,125
Nhưng chỉ là cảm xoàng.
Em sẽ khỏe lại ngay thôi!
66
00:04:56,167 --> 00:05:01,292
- Em có rất nhiều thứ muốn làm.
- Chị hiểu, nhưng cố thư giãn đi.
67
00:05:01,375 --> 00:05:05,750
Chị làm gì được? Món em mê khi ốm?
Bài thuốc gia truyền?
68
00:05:05,833 --> 00:05:08,000
Không, em không nhớ món nào.
69
00:05:14,917 --> 00:05:16,917
Thật ra là có một thứ.
70
00:05:17,000 --> 00:05:22,375
Mỗi lần em bệnh, mẹ sẽ nấu
món súp tuyệt vời này. Như phép màu vậy.
71
00:05:22,458 --> 00:05:25,708
Khỏi phải nói. Chị sẽ dồn sức lo liệu.
72
00:05:26,333 --> 00:05:29,417
Tức là chị sẽ làm. Súp kỳ diệu có gì?
73
00:05:29,500 --> 00:05:30,583
Nó có…
74
00:05:32,125 --> 00:05:35,042
Em không nhớ. Nó chỉ là món súp.
75
00:05:35,125 --> 00:05:40,000
Chị biết đó, súp ngon. Ngon nhất,
như cái ôm ấm áp cho vị giác.
76
00:05:41,292 --> 00:05:44,667
Nói về nó thôi em đã thấy đỡ.
Cảm ơn Sunny.
77
00:05:44,750 --> 00:05:49,500
Một cái ôm ấm áp… cho vị giác.
78
00:05:49,583 --> 00:05:52,500
Rồi. Chị sẽ đi làm nó đây.
79
00:05:52,583 --> 00:05:58,250
Chả biết nấu món súp này thế nào,
nhưng điều đó chưa từng cản được mình.
80
00:05:58,333 --> 00:06:00,708
- Chiến nào, Hitch?
- Với gì?
81
00:06:00,792 --> 00:06:02,625
Món súp!
82
00:06:07,667 --> 00:06:08,542
Chà.
83
00:06:08,625 --> 00:06:10,917
Chào các sinh vật! Sao thế?
84
00:06:11,000 --> 00:06:15,500
Chà, bạn à, bọn anh nghĩ
em ở một mình sẽ bị chán nên…
85
00:06:15,583 --> 00:06:17,250
Chưa được thế luôn.
86
00:06:17,333 --> 00:06:22,125
- Anh và các sinh vật sẽ mua vui cho em!
- Thật ngọt ngào.
87
00:06:22,208 --> 00:06:26,292
Không gì làm em vui
bằng ra ngoài vào ngày đẹp thế.
88
00:06:26,375 --> 00:06:31,000
Này! Bên ngoài thú vị hơn
sự thật hấp dẫn về tự nhiên sao?
89
00:06:32,750 --> 00:06:34,083
Chắc là không.
90
00:06:34,167 --> 00:06:38,417
Và đó là lý do chúng tên là,
nói cùng anh đi, quả thông!
91
00:06:38,500 --> 00:06:40,333
Ôi chà.
92
00:06:41,417 --> 00:06:47,250
Cảm ơn mấy bé đã ghé. Nhưng giờ đã đến lúc
chữa lành toàn diện bởi Izzy!
93
00:06:47,333 --> 00:06:49,292
Izzy!
94
00:06:49,375 --> 00:06:54,250
Đừng lo, còn nhiều sự thật thiên nhiên
để kể mà. Sẽ quay lại.
95
00:06:54,750 --> 00:06:58,042
Ôi Pipper! Một khi chị dùng phép thuật,
96
00:06:58,125 --> 00:07:01,625
em sẽ lại là
cô gái hoạt bát tỏa sáng hay hát!
97
00:07:01,708 --> 00:07:03,375
Rồi, Izzzy, nhưng…
98
00:07:03,458 --> 00:07:07,667
Tinh thể của chị làm chị nhớ đến
trà thần dược trị cảm!
99
00:07:07,750 --> 00:07:10,458
Đây rồi, Trà Đặc trị Kỳ lân,
100
00:07:10,542 --> 00:07:14,417
đảm bảo trị bệnh tận gốc! Từ đuôi đến đầu.
101
00:07:18,792 --> 00:07:22,083
Chà, em đã nghi ngờ, nhưng nó rất ngon.
102
00:07:22,167 --> 00:07:26,083
Cảm ơn chị nhiều.
Và nó là thần dược trị bệnh à?
103
00:07:27,167 --> 00:07:29,125
Em cảm thấy có tác dụng!
104
00:07:30,333 --> 00:07:31,458
Hoặc là không.
105
00:07:31,542 --> 00:07:35,500
Ồ đúng rồi, ôi không.
Chị quên thêm phép thuật vào.
106
00:07:36,375 --> 00:07:41,458
Ừ. Chị chỉ pha trà ngon thôi.
Nhưng chị sẽ làm lại. Quay lại ngay.
107
00:07:41,542 --> 00:07:43,500
Nghỉ đi. Đừng cử động.
108
00:07:47,375 --> 00:07:51,917
"Súp kỳ diệu khỏi bệnh". Không.
"Súp kỳ diệu khỏi bệnh, Zephyr Heights"?
109
00:07:52,000 --> 00:07:58,333
Không có. "Công thức súp kỳ diệu hoàn hảo
khi bị bệnh của Công chúa Pipp".
110
00:07:59,375 --> 00:08:03,542
- Sunny? Có gì đó trên bếp có mùi lạ.
- Súp thử nghiệm!
111
00:08:06,583 --> 00:08:07,583
Đưa cho tớ.
112
00:08:09,083 --> 00:08:12,958
- Úi, tớ sẽ ăn trưa chỗ khác.
- Nó đâu dành cho ta.
113
00:08:13,042 --> 00:08:17,083
Tớ nấu súp của mẹ cậu cho Pipp.
Tớ sẽ đến Zephyr Heights hỏi…
114
00:08:17,167 --> 00:08:19,375
- Thôi đừng.
- Sao không?
115
00:08:19,458 --> 00:08:22,167
- Mẹ chỉ nấu khi bọn tớ bệnh.
- Thì?
116
00:08:22,250 --> 00:08:26,125
Nếu biết bọn tớ bệnh,
bà ấy sẽ hoảng sợ bay đến.
117
00:08:26,208 --> 00:08:31,375
- Bình tĩnh được không?
- Bình tĩnh? Được. Tớ cực bình tĩnh luôn.
118
00:08:33,875 --> 00:08:36,542
Mà có lẽ cậu nên lo vụ đó trước.
119
00:08:38,417 --> 00:08:39,667
Ừ, cậu nói đúng.
120
00:08:40,000 --> 00:08:42,875
Âm thanh gì thế?
Đó là tiếng của…
121
00:08:43,625 --> 00:08:44,875
Bão giông
122
00:08:44,958 --> 00:08:47,708
Đâm sầm xuống! Bạn phải tin vào…
123
00:08:50,833 --> 00:08:54,292
Này! Lẽ ra em phải nghỉ ngơi.
Giữ giọng đấy!
124
00:08:54,917 --> 00:08:58,125
Không! Đừng lấy Bạn yêu mà! Trả đây!
125
00:08:59,250 --> 00:09:02,917
Khỏi hát lén.
Khỏi ClipTrots hay phát trực tiếp.
126
00:09:03,500 --> 00:09:07,625
Lát em có thể lấy lại nó.
Nghỉ ngơi đi chứ. Trời ạ.
127
00:09:15,542 --> 00:09:18,417
Chào, Nữ hoàng Haven! Ý là, Bệ hạ!
128
00:09:18,500 --> 00:09:23,042
Thôi nào, Sunny.
Hãy gọi ta là Nữ hoàng Haven Bệ hạ.
129
00:09:23,125 --> 00:09:28,000
- Sao lại có vinh dự này? Con gái ta đến?
- Tỏ ra bình tĩnh nào.
130
00:09:28,083 --> 00:09:32,792
À, Zipp phải làm việc trinh thám
và Pipp phát bệnh
131
00:09:32,875 --> 00:09:37,958
với trượt ván! Em ấy giỏi lắm.
Bệnh là tốt. Em ấy đang trượt ván.
132
00:09:38,583 --> 00:09:39,750
Đáp án thỏa mãn.
133
00:09:40,458 --> 00:09:45,750
Thần sẽ vào đề luôn và nói với ngài là
thần tham gia cuộc thi nấu ăn.
134
00:09:45,833 --> 00:09:50,667
Và thần cần mang chút hương vị cao cấp
của Zephyr Heights đến Vịnh Maretime.
135
00:09:50,750 --> 00:09:54,667
Nó sẽ là đỉnh cao của sự tinh tế!
Hiểu chứ ạ?
136
00:09:54,750 --> 00:09:59,667
Ồ, hay thật đấy! Cháu nói đúng.
Ẩm thực ở đây không ai sánh kịp.
137
00:09:59,750 --> 00:10:01,292
Ta sẵn lòng giúp.
138
00:10:01,375 --> 00:10:04,125
Rồi, Hitch. Giờ anh có gì cho em?
139
00:10:04,208 --> 00:10:09,000
Những sinh vật vô cùng tài năng và anh
đã chuẩn bị một vở kịch.
140
00:10:09,083 --> 00:10:13,917
Câu chuyện bắt đầu từ
một bụi rậm nhỏ bé ở Vịnh Maretime.
141
00:10:14,000 --> 00:10:17,500
Hú! Mắt ta thấy gì
ngoài một con cú lông đốm?
142
00:10:27,875 --> 00:10:32,625
Không bao giờ có chiến tranh
giữa cú lông đốm và vượn cáo nữa!
143
00:10:32,708 --> 00:10:35,583
Dễ thương quá!
144
00:10:36,292 --> 00:10:41,042
Hỏi tí. Chuột túi có cánh
học được cách bay vì sinh ra đã thế
145
00:10:41,125 --> 00:10:46,417
hay vì bà tiên ban điều ước?
Không rõ lắm. Cảm giác như bản nháp đầu.
146
00:10:46,500 --> 00:10:49,375
Nó nói… Biết đó? Anh không nói đâu.
147
00:10:50,042 --> 00:10:54,708
Vậy ngài có súp đặc biệt nào giúp chữa…
148
00:10:54,792 --> 00:10:56,583
ý là, làm giám khảo mê?
149
00:10:56,667 --> 00:10:59,083
Có không á? Có chứ!
150
00:10:59,167 --> 00:11:05,875
Kem kẹo xốp, súp Bisque trứng mây,
và súp đám cưới Thiên mã. Món ta thích.
151
00:11:06,375 --> 00:11:10,333
Không hẳn là thứ thần tìm.
Mà tất cả đều rất tuyệt.
152
00:11:11,250 --> 00:11:12,417
Được rồi!
153
00:11:12,500 --> 00:11:17,042
Pipperoni và phô mai ơi,
lần này chị nghĩ đã làm được.
154
00:11:17,125 --> 00:11:22,167
Loại trà thần dược trị bệnh
và giúp em lấp lánh tối đa trở lại!
155
00:11:23,208 --> 00:11:26,583
Em sẽ thử. Trà lần trước rất ngon.
156
00:11:26,667 --> 00:11:29,583
Có hương quế, gừng, và
157
00:11:29,667 --> 00:11:30,750
kẹo bông gòn?
158
00:11:30,833 --> 00:11:32,542
Em đã để ý!
159
00:11:33,708 --> 00:11:35,667
Của em đây. Cạn nhé!
160
00:11:36,583 --> 00:11:39,708
Vẫn ngon. Xí, sao em lại nói thế này?
161
00:11:39,792 --> 00:11:43,667
Em là chị, Izyy!
Không hẳn, nhưng giọng giống chị!
162
00:11:43,750 --> 00:11:45,083
Hả? Để chị thử.
163
00:11:47,375 --> 00:11:48,500
Ngon quá!
164
00:11:49,125 --> 00:11:53,083
Vị đó mới nha. Chắc do củ ong rồi.
Giọng em sao rồi?
165
00:11:54,458 --> 00:11:55,542
Vẫn vậy.
166
00:11:55,625 --> 00:11:58,708
Chán như chuột! Chị sẽ không bỏ cuộc.
167
00:11:58,792 --> 00:12:03,250
Trà thần dược là có thật.
Chị sẽ quay lại ngay.
168
00:12:04,167 --> 00:12:05,792
Xem ai đến gặp này.
169
00:12:06,750 --> 00:12:10,375
Misty? Chưa gặp chị
từ buổi Vũ hội Hóa trang đó!
170
00:12:10,458 --> 00:12:15,125
Chị bận. Chị đã xem buổi phát trực tiếp
và muốn đến thăm em.
171
00:12:15,208 --> 00:12:16,833
Ôi, dễ thương thế?
172
00:12:16,917 --> 00:12:20,375
Đúng vậy. Rồi, em gái,
bắt tay làm gà thôi.
173
00:12:20,458 --> 00:12:24,083
Em không biết gà nào biết bắt tay.
Hỏi Hitch đi!
174
00:12:24,167 --> 00:12:28,125
"Bắt tay làm gà"
là cách thám tử ám chỉ "vào việc".
175
00:12:29,042 --> 00:12:34,417
Chị muốn giải thích vụ án
về pony xấu xa muốn muốn cướp phép thuật!
176
00:12:36,208 --> 00:12:40,750
Rồi. Ý là chuyện đen tối.
Chuyện để tám. Chuyện trà?
177
00:12:40,833 --> 00:12:42,042
Chưa xong mà!
178
00:12:42,125 --> 00:12:44,750
- Sự thật.
- Thích nha, nói đi.
179
00:12:44,833 --> 00:12:49,792
- Hoặc… ta có thể chơi một trò chơi!
- Không, ý của tớ hay hơn.
180
00:12:49,875 --> 00:12:53,167
Sau nhiều giờ tìm hiểu kỹ mọi thứ,
181
00:12:53,250 --> 00:12:56,833
cả cuốn sách Misty đã giúp tìm,
chị đã xác định
182
00:12:56,917 --> 00:13:00,042
pony xấu xa này chắc chắn là Thánh mã!
183
00:13:00,125 --> 00:13:03,542
Bà ta đã xuất hiện
từ thời Twilight Sparkle!
184
00:13:03,625 --> 00:13:06,542
Nhưng có lẽ là từ trước đó nữa!
185
00:13:06,625 --> 00:13:09,500
Em thích giả thuyết này! Tiếp tục đi!
186
00:13:13,042 --> 00:13:16,417
Súp Bisque táo, cà chua, bánh quy…
Không ai ăn bánh quy.
187
00:13:16,500 --> 00:13:21,125
Nữ hoàng, thần sẽ nói thẳng.
Ngài đã nấu súp gì cho Pipp thế?
188
00:13:21,208 --> 00:13:26,167
- Em ấy khen nó nghe tuyệt lắm.
- Ý là Súp Ngày Bệnh Đặc biệt?
189
00:13:26,250 --> 00:13:30,417
Nó đã bệnh mấy ngày rồi?
Tại sao? Nó bệnh à? Con ta!
190
00:13:30,500 --> 00:13:32,042
Không! Là thần ạ.
191
00:13:33,792 --> 00:13:38,500
Ôi! Tội chưa. Nhưng vì lòng yêu Cloudpuff,
đừng lây cho ta.
192
00:13:38,583 --> 00:13:43,167
Ta có nơi để đi, có pony cần gặp.
Lát ta sẽ gặp Alphabittle.
193
00:13:45,792 --> 00:13:47,625
Quên chi tiết hệ trọng.
194
00:13:47,708 --> 00:13:51,875
Sách nói Thánh mã có thể khai thác
phép thuật khác ngoài của mình.
195
00:13:51,958 --> 00:13:54,417
Không theo kịp kiểu bắt gà này.
196
00:13:54,500 --> 00:13:59,875
Nếu Thánh mã đã có phép thuật của Kỳ lân,
Thiên mã, và Thổ mã,
197
00:13:59,958 --> 00:14:01,792
còn phép thuật nào nữa?
198
00:14:01,875 --> 00:14:03,542
Phép thuật của rồng…
199
00:14:07,208 --> 00:14:09,875
Hình như chị dính bệnh của Pipp.
200
00:14:10,625 --> 00:14:14,333
Dù sao thì,
chị chỉ đến tặng quà chúc sức khỏe.
201
00:14:14,417 --> 00:14:18,333
Lược chải bờm.
Không bao giờ là thừa với pony!
202
00:14:19,708 --> 00:14:20,542
Đúng chứ?
203
00:14:21,583 --> 00:14:24,542
Thật chu đáo! Cảm ơn chị nhiều!
204
00:14:24,625 --> 00:14:28,708
Misty, kể chuyện Kỳ lân
cậu đã kể ở buổi ngủ lại nhé?
205
00:14:32,042 --> 00:14:36,333
Ừ, tớ… tớ phải uống nước trước đã.
206
00:14:37,833 --> 00:14:39,458
Chị ấy bị gì thế?
207
00:14:40,042 --> 00:14:43,667
Nhớ lần chị bị
dính kẹo táo trong bờm không?
208
00:14:43,750 --> 00:14:48,417
Là em. Chị trét vào ở lễ hội.
Mẹ đã tốn cả tiếng để lấy ra.
209
00:14:48,500 --> 00:14:51,792
Đúng rồi nhỉ! Trò hay kinh điển.
210
00:14:52,750 --> 00:14:54,167
Ý là, xin lỗi.
211
00:14:55,917 --> 00:14:59,167
Vậy thần có thể lấy công thức hay…
212
00:14:59,250 --> 00:15:01,667
Trời ạ, cháu cứng đầu thật đấy.
213
00:15:02,792 --> 00:15:08,250
Thôi được! Không cần vặn hỏi!
Ta thừa nhận! Nó không phải súp tự nấu!
214
00:15:08,333 --> 00:15:10,958
Là hàng của Xe đồ ăn Souper Ladle!
215
00:15:11,708 --> 00:15:17,958
Loại số 12, thêm cà rốt. Ta đã giả vờ
nó là đồ ta nấu cả đời các con gái ta.
216
00:15:18,042 --> 00:15:22,167
Xấu hổ quá! Ta là bà mẹ tốt,
nhưng là đầu bếp tệ hại.
217
00:15:22,250 --> 00:15:25,792
Thần không phán xét ạ.
Kiểu gì nó cũng sẽ ngon.
218
00:15:26,792 --> 00:15:29,792
Lấy đĩa ăn pony Hoàng gia cho chuẩn.
219
00:15:29,875 --> 00:15:33,208
Ta luôn bày thế.
Chúc may mắn, sớm khỏe nhé.
220
00:15:35,542 --> 00:15:41,625
Xí, Xe đồ ăn Souper Ladle ở đâu?
221
00:15:41,708 --> 00:15:48,250
- Em sẽ bệnh thêm vài ngày nếu không…
- Đừng nói nghỉ nữa. Làm ơn, đừng nói thế!
222
00:15:48,333 --> 00:15:51,292
Em chán nghỉ lắm rồi.
223
00:15:51,375 --> 00:15:54,083
Em đã nghỉ mấy tiếng rồi. Xong rồi!
224
00:15:54,667 --> 00:15:57,583
Em thấy tệ, không làm gì còn tệ hơn!
225
00:15:57,667 --> 00:16:00,833
Xin lỗi! Chị chỉ… Bỏ đi. Chị đi đây.
226
00:16:00,917 --> 00:16:06,958
Em chỉ chán bị đối xử như một bệnh nhân.
Không phải tại chị đâu. Xin lỗi.
227
00:16:07,042 --> 00:16:09,958
Ổn mà. Chị sẽ cho em không gian.
228
00:16:12,500 --> 00:16:14,333
Này, Pipper khủng long!
229
00:16:14,417 --> 00:16:18,000
Izzy, em biết chị đang rất cố gắng nhưng…
230
00:16:18,083 --> 00:16:21,708
Cứ thử đi, ngố ạ.
Chị hứa lần này đã làm đúng.
231
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Em thích nó. Là gì vậy?
232
00:16:26,792 --> 00:16:32,417
Trà hoa cúc. Chị ngừng tìm cách chữa
và quyết định làm em thấy dễ chịu.
233
00:16:32,500 --> 00:16:34,958
Đó chính xác là điều em cần.
234
00:16:35,042 --> 00:16:39,083
Cảm ơn, Izzy, chị là nhất!
Không ảnh hưởng giọng chứ?
235
00:16:39,167 --> 00:16:42,708
Hoàn toàn chỉ có hoa cúc, mật ong và nước.
236
00:16:42,792 --> 00:16:44,125
Ồ, và tình yêu.
237
00:16:44,208 --> 00:16:46,708
Đây là phép thuật mà em ủng hộ.
238
00:16:50,083 --> 00:16:52,250
Số 12. Cho thêm cà rốt nhé!
239
00:16:52,917 --> 00:16:58,833
- Xin lỗi, bọn tôi vừa hết.
- Không! Pipp tội nghiệp sẽ chả khỏe lại!
240
00:16:58,917 --> 00:17:02,583
Cái này cho Công chúa à?
Sao cô không nói sớm?
241
00:17:02,667 --> 00:17:06,542
Tôi cần thêm số 12,
thêm cà rốt, cho Công chúa!
242
00:17:07,042 --> 00:17:09,750
Cho Công chúa à? Có ngay đây!
243
00:17:10,375 --> 00:17:12,250
Đừng để hoàng gia chờ!
244
00:17:16,833 --> 00:17:22,667
Đầu tiên, xin lỗi đã làm phiền em cả ngày.
Chị chỉ quan tâm em thôi, nhé?
245
00:17:22,750 --> 00:17:26,458
Em biết. Xin lỗi vì
giở chứng Tiểu thư Đỏng đảnh.
246
00:17:28,000 --> 00:17:31,917
Em chỉ phát điên vì ở trong nhà cả ngày!
247
00:17:32,000 --> 00:17:35,042
Vậy để chị xoa dịu cơn điên đó nhé.
248
00:17:36,667 --> 00:17:41,333
Cách giả thuyết kết nối! Thánh mã,
phép thuật rồng, Dấu ấn Đáng yêu rực sáng…
249
00:18:04,875 --> 00:18:06,917
Tuyệt vời! Em thích nó.
250
00:18:07,000 --> 00:18:11,750
Em không thích phải ngăn Thánh mã xấu xa,
nhưng làm tốt lắm.
251
00:18:11,833 --> 00:18:15,958
- Chị nghĩ sao, Misty?
- Mong là cậu ấy không bị bệnh.
252
00:18:16,042 --> 00:18:20,917
Ý con nói họ biết là sao?
"Họ" là ai và họ đã biết gì?
253
00:18:21,000 --> 00:18:25,625
Zipp và Pipp, họ biết hết!
Không phải tất cả, mà rất nhiều.
254
00:18:25,708 --> 00:18:30,417
- Họ sắp biết người là ai.
- Sắp? Chúng chưa từng nghe về ta?
255
00:18:30,500 --> 00:18:33,333
Opaline vĩ đại và quyền lực?
256
00:18:34,042 --> 00:18:37,708
Chúng dạy gì cho lũ pony
trong lớp lịch sử vậy?
257
00:18:37,792 --> 00:18:40,167
Những thứ vớ vẩn? Lảm nhảm?
258
00:18:40,875 --> 00:18:43,208
- Sao?
- Ôi, con xin lỗi.
259
00:18:43,833 --> 00:18:48,167
Chịu ạ. Con tưởng đây là
kiểu câu hỏi không cần đáp án.
260
00:18:59,083 --> 00:19:00,917
Ái chà…
261
00:19:01,000 --> 00:19:04,125
Hoan hô… Hay lắm.
262
00:19:04,208 --> 00:19:08,375
Hitch, em cảm kích
việc anh giúp em giải trí cả ngày,
263
00:19:08,458 --> 00:19:13,042
nhưng em cần một pony để chơi cùng.
Ta ngồi chơi thôi nhé?
264
00:19:13,917 --> 00:19:19,917
Trời. Cảm ơn. Tuyệt! Nói thật, bọn anh
sắp hết trò để diễn cho em xem rồi, nhỉ?
265
00:19:28,708 --> 00:19:32,250
Mất cả ngày đó.
Pipp, chị có rồi! Làm được rồi!
266
00:19:32,333 --> 00:19:34,125
Món súp kỳ diệu của em.
267
00:19:34,917 --> 00:19:40,958
Sunny, chị tốt quá!
Mà nói này, chúng chẳng có gì kỳ diệu cả.
268
00:19:41,042 --> 00:19:44,958
- Không… có à?
- Nó đặc biệt vì nỗ lực thôi.
269
00:19:45,042 --> 00:19:46,625
Việc mẹ em đã đi mua
270
00:19:46,708 --> 00:19:50,708
và sự cứng đầu của bà ấy
khi khăng khăng là tự làm!
271
00:19:50,792 --> 00:19:51,625
Em biết ư?
272
00:19:51,708 --> 00:19:57,875
Mà em thích nó! Làm em dễ chịu khi bệnh.
Nó là thứ tuyệt nhất. Chị tốt quá.
273
00:19:58,792 --> 00:20:04,000
Này! Em nói quan trọng là tấm lòng,
nhưng nó cũng ngon. Cho em đi?
274
00:20:05,250 --> 00:20:06,083
Cảm ơn.
275
00:20:07,500 --> 00:20:09,417
Người muốn con làm gì?
276
00:20:09,500 --> 00:20:13,375
Con nghĩ sao?
Con nhỏ thám tử đó quá thông minh.
277
00:20:13,458 --> 00:20:17,542
- Ta phải hành động.
- Ý người là con? Con phải làm?
278
00:20:17,625 --> 00:20:21,833
Phải! Ta sẽ làm mọi cách
để gom hết Lửa rồng.
279
00:20:21,917 --> 00:20:23,208
Đến lúc rồi.
280
00:20:23,292 --> 00:20:26,250
Tiếng cười nham hiểm, bắt đầu ngay.
281
00:20:36,000 --> 00:20:38,375
Này, các pony! Nghe này.
282
00:20:39,375 --> 00:20:44,167
Chào Hội thích Pipp, Pipp đây!
Hãy chào đón các vị khách, Electric Blue!
283
00:20:44,250 --> 00:20:47,375
- Em ấy đã trở lại!
- Đấy? Nghỉ là được.
284
00:20:47,458 --> 00:20:49,667
- Một ít trà.
- Món súp ngon.
285
00:20:49,750 --> 00:20:51,375
Và được chơi vui vẻ.
286
00:20:52,292 --> 00:20:55,917
Ừ! Em xin lỗi
nếu em là bệnh nhân khó tính.
287
00:20:56,000 --> 00:21:00,250
Mọi người đã dốc sức
giúp em giải trí, bận rộn,
288
00:21:00,333 --> 00:21:03,583
thậm chí lấy lại sức khỏe,
nhưng em chỉ cần
289
00:21:03,667 --> 00:21:06,125
biết là có bạn bè quan tâm em.
290
00:21:06,208 --> 00:21:09,458
Chị mà biết vậy thì đã không cố đến thế!
291
00:21:11,667 --> 00:21:17,458
Mừng là em ổn. Mau đến Mane Melody
để kịp phát trực tiếp với Electric Blue!
292
00:21:17,542 --> 00:21:21,917
- Ừ, trễ rồi đó.
- Này? Em muốn làm ở đây với mọi người.
293
00:21:22,000 --> 00:21:26,625
- Mọi người giúp em khỏe để phát sóng mà.
- Để bọn chị giúp.
294
00:21:58,750 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Joy Ng