1 00:00:19,917 --> 00:00:23,750 متبقي دقيقة واحدة ليصلنا آخر المستجدات من لأميرة "بيب"! 2 00:00:23,833 --> 00:00:25,667 أتساءل عمّا ستفعله. 3 00:00:25,750 --> 00:00:29,875 إعلان؟ أغنية؟ إعلان مهم عن أغنية؟ 4 00:00:31,625 --> 00:00:35,208 أتكاد البطارية أن تفرغ؟ لا. أين شاحني؟ 5 00:00:43,167 --> 00:00:46,292 أمستعدون لهذا؟ "إليكتريك بلو" و"بيب تويجات"… 6 00:00:46,375 --> 00:00:48,458 معًا في عمل مشترك مجددًا! 7 00:00:50,750 --> 00:00:52,250 مرحبًا بكل… 8 00:00:55,792 --> 00:00:57,208 مرحبًا بكل… 9 00:00:58,375 --> 00:00:59,250 مرحبًا… 10 00:00:59,333 --> 00:01:04,125 أهذا نوع من الفنون الأدائية؟ إن كان كذلك، فسيكون الأمر عبقريًا. 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,917 وإن لم يكن، سيخيب أملي. 12 00:01:07,000 --> 00:01:11,083 أجل! إن كانت أغنيتها الجديدة عبارة عن سعال وصمت، فسيكون لديّ. ملاحظات. 13 00:01:13,458 --> 00:01:17,625 قمة مشكلات تقنية. سنغيّر الموعد حتى الليلة. 14 00:01:17,708 --> 00:01:20,208 ابقوا معنا وشكرًا على المشاهدة… 15 00:01:23,333 --> 00:01:25,333 لقد كنا نشاهد البث! 16 00:01:25,417 --> 00:01:28,250 أجل، إنني أحب "إليكتريك بلو" كثيرًا. 17 00:01:28,333 --> 00:01:31,125 إنهم أفضل موسيقيين على الإطلاق! 18 00:01:31,208 --> 00:01:34,083 كنا نشاهدك أنت أيضًا. ماذا حدث؟ 19 00:01:34,167 --> 00:01:35,250 إنني بخير. 20 00:01:35,333 --> 00:01:36,792 إنني بخير. 21 00:01:36,875 --> 00:01:40,417 حقًا! أظن أنني أكلت تفاحة فاسدة أو ما شابه. 22 00:01:41,042 --> 00:01:41,917 لا. 23 00:01:42,000 --> 00:01:43,750 إنك مريضة! 24 00:01:43,833 --> 00:01:46,792 إنها على وشك أن تحتاج إلى رعاية كبيرة. 25 00:01:46,875 --> 00:01:49,667 لا، لست مريضة! إنني… 26 00:01:53,875 --> 00:01:57,542 لا بأس يا "بيب". دعينا نساعدك. يجب أن ترتاحي. 27 00:01:57,625 --> 00:02:00,167 أعدك، إنني بخير. 28 00:02:00,250 --> 00:02:05,083 ربما لديّ حساسية من التعاون المثير مع الفرق الموسيقية المذهلة. 29 00:02:09,000 --> 00:02:11,375 حسنًا. أظن أنني مريضة. 30 00:02:11,458 --> 00:02:13,458 لكن ماذا بشأن "إليكتريك بلو"؟ 31 00:02:13,542 --> 00:02:16,250 عليهم الانتظار. لنحسّن من حالتك الآن. 32 00:02:16,333 --> 00:02:17,167 لكن… 33 00:02:20,958 --> 00:02:22,250 حسنًا، لا بأس. 34 00:02:22,333 --> 00:02:23,708 لكنني سآخذ هذا. 35 00:02:24,250 --> 00:02:26,333 ماذا؟ إنه ميكروفون الحظ خاصتي. 36 00:02:26,417 --> 00:02:28,833 سأغني قليلًا جدًا فحسب… 37 00:02:28,917 --> 00:02:31,792 لن تغني. الحل هو كلمتين يا "بيب"، استراحة صوتية. 38 00:02:35,583 --> 00:02:38,208 "لتدعها تلمع 39 00:02:38,292 --> 00:02:40,250 لتدعها تتألّق 40 00:02:41,917 --> 00:02:44,417 لنترك بصمتنا معًا 41 00:02:44,500 --> 00:02:46,375 لنتكأ على بعضنا للأبد 42 00:02:46,458 --> 00:02:49,875 لنستمر في التحسن أكثر 43 00:02:51,333 --> 00:02:52,292 مرحى 44 00:02:52,375 --> 00:02:54,333 لكل المهور في الوجود، 45 00:02:54,417 --> 00:02:56,250 يمكنك الشعور بالفرح حولكم 46 00:02:56,333 --> 00:03:00,250 اعثري على شغفك والمعي وتألّقي 47 00:03:00,333 --> 00:03:02,458 اصنعي عالم جديد بوسعك مشاركته 48 00:03:02,542 --> 00:03:04,583 إننا نهتم من صميم قلبنا 49 00:03:04,667 --> 00:03:05,917 هيا أيتها المهور 50 00:03:06,000 --> 00:03:07,667 لنتحد جميعًا" 51 00:03:07,750 --> 00:03:13,458 "(مهرتي الصغيرة: عالم جديد)" 52 00:03:16,417 --> 00:03:18,042 كيف حال مريضتي الجميلة؟ 53 00:03:19,792 --> 00:03:22,750 المرض هو أسوأ شعور في العالم! 54 00:03:22,833 --> 00:03:26,042 - أريد أن أشعر أنني على ما يرام. - بحقك. تحمّلي. 55 00:03:26,125 --> 00:03:28,292 جميعنا نمرض. إنها سُنة الحية. 56 00:03:28,375 --> 00:03:30,208 أجل، على ما أظن. 57 00:03:32,167 --> 00:03:34,833 أيتها المسكينة. آسفة على تعبيري عن حبي بقسوة. 58 00:03:34,917 --> 00:03:37,083 ينجح الأمر معي، لكن ليس معك. 59 00:03:37,167 --> 00:03:40,542 هل جئت للتصرف معي بلؤم إلى أن أتحسّن؟ 60 00:03:40,625 --> 00:03:43,667 لا. أعددت خطة بديلة لمساعدتك على التعافي. 61 00:03:43,750 --> 00:03:45,375 - علاج سحري؟ - نوعًا ما. 62 00:03:45,458 --> 00:03:46,292 ما هو؟ 63 00:03:46,375 --> 00:03:50,583 الهروب من نزلة البرد القبيحة ودخول عالم آخر! 64 00:03:50,667 --> 00:03:53,875 - أهذا ما أظنه فعلًا؟ - كتبي المفضلة. 65 00:03:53,958 --> 00:03:57,292 كل جزء من أعظم سلسلة خيالية، 66 00:03:57,375 --> 00:03:59,625 "ذا كرونيكلس أوف شيفاليا"! 67 00:03:59,708 --> 00:04:05,083 بما في ذلك روايات المغامرات الأصلية عن الكون والمرتبة بالجنب و… 68 00:04:05,167 --> 00:04:07,125 "شيفالوبديا" الأصلية. 69 00:04:07,208 --> 00:04:09,917 كل مصطلح مُعرّف وكل مخلوق مُصنّف 70 00:04:10,000 --> 00:04:14,458 وخريطة لإيجاد تأثيرك على هذا الكون الواسع المدهش! 71 00:04:14,542 --> 00:04:16,833 حسنًا، هذا كثير. 72 00:04:16,917 --> 00:04:20,833 شكرًا يا "زيب"، لكن إلى متى تتوقّعين أن أظل مريضة؟ 73 00:04:20,917 --> 00:04:25,667 سواء كان يومين أو شهرين قمريين، دائمًا سيتواجد وقت للاندماج إلى "شيفاليا"! 74 00:04:25,750 --> 00:04:30,042 أحب القراءة. لكن لنأمل أنهما يومان، هذا لعلمك فحسب. 75 00:04:30,125 --> 00:04:32,625 لن أتحمّل شهرين قمريين على هذا الحال! 76 00:04:32,708 --> 00:04:36,250 استمتعي! أخبريني عندما تصلين إلى شجرة "فورتونيكا". 77 00:04:36,333 --> 00:04:38,167 لا تقلقي، لن أخرّب عليك الأحداث. 78 00:04:38,250 --> 00:04:43,083 يعني القول إنك لست مخرّبة بأنك كذلك، لكنه حقيقي. سترين! 79 00:04:45,333 --> 00:04:47,875 مرحبًا! كيف حال صديقي؟ 80 00:04:47,958 --> 00:04:50,833 "ساني"! كنت في حال أفضل. 81 00:04:50,917 --> 00:04:55,125 لكنها مجرد نزلة برد سريعة. سأكون بخير في وقت قصير! 82 00:04:56,167 --> 00:04:58,542 ثمة أمور كثيرة أريد فعلها. 83 00:04:58,625 --> 00:05:01,292 أعرف هذا الشعور، لكن حاولي أن تسترخي. 84 00:05:01,375 --> 00:05:05,750 هل من شيء بوسعي فعله؟ الأطعمة التي تحبينها عندما تكونين مريضة؟ علاجات منزلية؟ 85 00:05:05,833 --> 00:05:07,833 لا، لا يمكنني تذكّر ذلك. 86 00:05:14,917 --> 00:05:16,917 في الواقع، هناك شيء ما. 87 00:05:17,000 --> 00:05:20,750 كلما مرضت، كانت أمي تعدّ هذا الحساء الرائع. 88 00:05:20,833 --> 00:05:22,375 كان ذلك معجزة. 89 00:05:22,458 --> 00:05:25,833 لا تقولي المزيد. أقوم بالأمر كله. 90 00:05:26,333 --> 00:05:29,417 أقصد أنني سأتولّى الأمر. ماذا كان يوجد في هذا الحساء؟ 91 00:05:29,500 --> 00:05:30,750 كان هناك… 92 00:05:31,917 --> 00:05:35,042 لا أتذكّر. كان هذا الحساء فحسب. 93 00:05:35,125 --> 00:05:40,000 حساء لذيذ. كان أشهى حساء وكأنه كالعناق الدافئ لبراعم التذوق لديك. 94 00:05:41,042 --> 00:05:44,667 أشعر بتحسن لمجرد التحدث عن الأمر. شكرًا جزيلًا يا "ساني". 95 00:05:44,750 --> 00:05:49,500 عناق دافئ… لبراعم التذوق لديك. 96 00:05:49,583 --> 00:05:52,500 حسنًا. سأتولّى أمر ذلك إذًا. 97 00:05:52,583 --> 00:05:55,292 ليس لديّ فكرة عن كيفية إعداد هذا الحساء، 98 00:05:55,375 --> 00:05:58,167 لكن لم يوقفني ذلك من قبل. 99 00:05:58,250 --> 00:06:00,708 - سأنجح في ذلك يا "هيتش"! - ما الأمر؟ 100 00:06:00,792 --> 00:06:02,625 الحساء! 101 00:06:07,667 --> 00:06:08,542 عجبًا. 102 00:06:08,625 --> 00:06:10,917 مرحبًا جميعًا! ما الأخبار؟ 103 00:06:11,000 --> 00:06:15,500 ظننا أنك تشعرين بالملل هنا بمفردك، لذا… 104 00:06:15,583 --> 00:06:17,250 لم أكن بمفردي. 105 00:06:17,333 --> 00:06:19,917 أنا والمخلوقات سنبهجك! 106 00:06:20,000 --> 00:06:21,792 هذا لطيف جدًا. 107 00:06:21,875 --> 00:06:26,292 لن يبهجني شيء أكثر من الخروج في هذا اليوم الجميل. 108 00:06:26,375 --> 00:06:31,000 مهلًا! هل الخارج أكثر تشويقًا من بعض حقائق الطبيعة المذهلة؟ 109 00:06:32,750 --> 00:06:34,083 لا أظن ذلك. 110 00:06:34,167 --> 00:06:38,417 ولهذا السبب تُدعى، قولي معي، مخاريط الصنوبر! 111 00:06:38,500 --> 00:06:40,333 عجبًا. 112 00:06:41,417 --> 00:06:43,083 شكرًا لزيارتك. 113 00:06:43,167 --> 00:06:47,250 لكن حان الآن موعد العلاج الشامل للحوافر، "إزي"! 114 00:06:47,333 --> 00:06:49,292 "إزي"! 115 00:06:49,375 --> 00:06:53,083 لا تقلقي يا "بيب"، لدينا المزيد من حقائق الطبيعة لنشاركها. 116 00:06:53,167 --> 00:06:54,667 سنعود. 117 00:06:54,750 --> 00:06:58,000 يا إلهي! حالما يجدي سحري نفعًا، 118 00:06:58,083 --> 00:07:01,625 ستعودين إلى نفسك المغنية المبهجة المتألّقة! 119 00:07:01,708 --> 00:07:03,375 حسنًا يا "إزي"، لكن… 120 00:07:03,458 --> 00:07:07,667 لقد ذكّرتني بلوراتي بجرعة الشاي المثالية لنزلة البرد خاصتك! 121 00:07:07,750 --> 00:07:10,458 ها هو شاي "يونيكورن ريميدي" خاصتي 122 00:07:10,542 --> 00:07:14,417 مضمون لعلاج ما يصيب ذيلك! وبقية جسدك أيضًا. 123 00:07:18,875 --> 00:07:22,083 عجبًا، كنت أشك في الأمر، لكنه لذيذ. 124 00:07:22,167 --> 00:07:23,917 شكرًا جزيلًا. 125 00:07:24,000 --> 00:07:26,333 وهل هو علاج سحري؟ 126 00:07:27,167 --> 00:07:29,000 أشعر بأنه يجدي نفعًا! 127 00:07:30,333 --> 00:07:31,458 أو ربما لا. 128 00:07:31,542 --> 00:07:33,417 أجل، يا للهول. 129 00:07:33,500 --> 00:07:35,708 نسيت أن أضيف السحر. 130 00:07:36,333 --> 00:07:39,250 أجل. أعددت للتو شايًا لذيذًا. 131 00:07:39,333 --> 00:07:43,500 لكن يمكنني إصلاحه. سأعود حالًا. استمري بالراحة. لا تتحرّكي. 132 00:07:47,375 --> 00:07:51,917 "حساء الشفاء السحري." لا. "حساء الشفاء السحري"، "مرتفعات زيفر"؟ 133 00:07:52,000 --> 00:07:56,042 لا شيء. "الوصفة المثالية للحساء السحري 134 00:07:56,125 --> 00:07:58,333 للأميرة (بيب) عندما تكون مريضة." 135 00:07:59,208 --> 00:08:02,583 "ساني"؟ ثمة رائحة غريبة من شيء على الموقد. 136 00:08:02,667 --> 00:08:03,542 الحساء التجريبي! 137 00:08:06,583 --> 00:08:07,583 سأتولّى ذلك. 138 00:08:08,875 --> 00:08:11,375 هذا مقرف، سأضع خطط أخرى للغداء. 139 00:08:11,458 --> 00:08:13,000 لا، هذا ليس لنا. 140 00:08:13,083 --> 00:08:17,083 أحاول إعداد حساء أمك من أجل "بيب". يجب أن أذهب وأسأل. 141 00:08:17,167 --> 00:08:19,208 - ربما ليس عليك فعل ذلك. - لم لا؟ 142 00:08:19,292 --> 00:08:22,167 - لا تعدّه أمي إلّا عندما نمرض. - إذًا؟ 143 00:08:22,250 --> 00:08:26,000 إذا عرفت أن أحدًا منا مريض، ستفزع وتطير إلى هنا. 144 00:08:26,083 --> 00:08:27,333 أيمكنك التصرف بهدوء؟ 145 00:08:27,417 --> 00:08:29,458 هدوء؟ يمكنني التصرف بهدوء؟ 146 00:08:29,542 --> 00:08:31,375 يمكنني التصرف بهدوء شديد. 147 00:08:33,583 --> 00:08:36,542 لكن ربما عليك الاهتمام بذلك أولًا. 148 00:08:38,417 --> 00:08:39,667 لا، قرار جيد. 149 00:08:40,000 --> 00:08:43,083 "ما هذا الصوت؟ إنه صوت… 150 00:08:43,625 --> 00:08:44,875 سحابة رعدية 151 00:08:44,958 --> 00:08:47,458 تحطم! يجب أن تؤمن بـ…" 152 00:08:50,833 --> 00:08:53,208 مهلًا! من المفترض أن تستريحي. 153 00:08:53,292 --> 00:08:54,292 استراحة صوتية! 154 00:08:54,917 --> 00:08:58,125 لا! حتى أنت يا صديقتي المقرّبة! أعيديها! 155 00:08:59,167 --> 00:09:02,917 لا مزيد من الغناء السري. لا مزيد من مقاطع الـ"كليبتروتس" أو البث المباشر. 156 00:09:03,500 --> 00:09:07,625 يمكنك استعادة هذا لاحقًا. امنحي نفسك استراحة. 157 00:09:15,542 --> 00:09:18,333 مرحبًا أيتها الملكة "هيفن"! أقصد يا صاحبة الجلالة! 158 00:09:18,417 --> 00:09:22,875 بحقك يا "ساني". ناديني بالملكة "هيفن" صاحبة الجلالة. 159 00:09:22,958 --> 00:09:26,167 إلام أدين بشرف زيارتك؟ هل فتاتاي هنا؟ 160 00:09:26,250 --> 00:09:28,000 تصرّفي بهدوء. 161 00:09:28,083 --> 00:09:32,792 حسنًا، لدى "زيب" بعض أمور التحري و"بيب" مصابة 162 00:09:32,875 --> 00:09:38,000 بولع التزلج! إنها مولعة به. الإصابة بالولع أمر جيد. إنها تتزلج. 163 00:09:38,083 --> 00:09:39,750 يا لها من إجابة مرضية! 164 00:09:39,833 --> 00:09:43,250 سأدخل في صلب الموضوع وأخبرك بأنني 165 00:09:43,333 --> 00:09:45,750 دخلت مسابقة طبخ. 166 00:09:45,833 --> 00:09:50,667 وأريد إحضار بعض النكهات من مرتفعات "زيفر" إلى خليج "مارتايم". 167 00:09:50,750 --> 00:09:54,667 ستكون في قمة الرقي! هل فهمت؟ 168 00:09:54,750 --> 00:09:56,583 كم هذا جميل! 169 00:09:56,667 --> 00:09:59,667 معك حق. مأكولاتنا لا يُعلى عليها. 170 00:09:59,750 --> 00:10:01,292 تسعدني مساعدتك. 171 00:10:01,375 --> 00:10:04,125 حسنًا يا "هيتش". ماذا أحضرت لي الآن؟ 172 00:10:04,208 --> 00:10:09,000 أعددت أنا ومخلوقاتي الموهوبة للغاية مسرحية من أجلك. 173 00:10:09,083 --> 00:10:13,917 تبدأ قصتنا في غابة متواضعة هنا في خليج "مارتايم". 174 00:10:14,000 --> 00:10:17,500 هل أرى بومة رقطاء حقًا؟ 175 00:10:27,875 --> 00:10:32,625 لم تكن هناك حرب بين البومة المرقطة وحيوان الليمور قط! 176 00:10:32,708 --> 00:10:35,542 كان هذا جميلًا جدًا! 177 00:10:35,625 --> 00:10:41,042 لديّ سؤال. هل تعلّم الغوفر المجنح الطيران لأنه كان أمرًا في طبيعته طوال الوقت 178 00:10:41,125 --> 00:10:46,417 أم لأن الجنية حققت له أمنية؟ الأمر غير واضح. يبدو وكأنه نسخة أولية. 179 00:10:46,500 --> 00:10:49,375 يقول… لعلمك، لن أشاركك تلك المعلومة. 180 00:10:50,042 --> 00:10:54,625 ألديك أي وصفة لحساء خاص قد يشفي… 181 00:10:54,708 --> 00:10:56,583 أقصد، قد تبهر الحكام؟ 182 00:10:56,667 --> 00:10:59,083 حقًا؟ بلى. 183 00:10:59,167 --> 00:11:02,083 حساء كريمة الخطمي وحساء البيض على شكل سحابة 184 00:11:02,167 --> 00:11:05,250 وحساء "بيغاسوس" للزفاف. المفضّل لديّ. 185 00:11:05,958 --> 00:11:08,250 هذا ليس ما أبحث عنه بالضبط. 186 00:11:08,333 --> 00:11:10,417 لكن تبدو أن كلها رائعة. 187 00:11:11,250 --> 00:11:12,417 حسنًا! 188 00:11:12,500 --> 00:11:17,042 "بيبروني" والجبن، أظن أنني نجحت هذه المرة. 189 00:11:17,125 --> 00:11:22,167 جرعة الشاي السحرية لعلاج حالتك وإعادتك إلى أقصى درجات التألق! 190 00:11:23,208 --> 00:11:26,500 سأجرّبه. كانت الجرعة الأخيرة لذيذة حقًا. 191 00:11:26,583 --> 00:11:29,583 تفوح رائحة القرفة والزنجبيل 192 00:11:29,667 --> 00:11:30,750 وغزل البنات؟ 193 00:11:30,833 --> 00:11:32,542 لقد لاحظت ذلك! 194 00:11:33,375 --> 00:11:35,083 تفضّلي. بصحتك! 195 00:11:36,583 --> 00:11:40,792 مجددًا، لذيذ. مهلًا، لماذا صوتي هكذا؟ لقد أصبحت مثلك يا "إزي"! 196 00:11:40,875 --> 00:11:43,667 أنا لست مكانك لكنني لديّ صوتك! لا! 197 00:11:43,750 --> 00:11:45,083 ماذا؟ دعيني أجرّبه. 198 00:11:47,375 --> 00:11:48,500 لذيذ! 199 00:11:48,583 --> 00:11:51,542 كان ذلك جديدًا. لا بد أنه نبات "بامبلروت". 200 00:11:51,625 --> 00:11:53,083 كيف حال صوتك الآن؟ 201 00:11:54,458 --> 00:11:55,542 لا يزال على حاله. 202 00:11:55,625 --> 00:11:58,500 جرذان لعينة! لكنني لن أستسلم بعد. 203 00:11:58,583 --> 00:12:03,250 جرعة الشاي السحرية حقيقية. سأعود حالًا. 204 00:12:04,000 --> 00:12:05,792 انظري من جاء لرؤيتك. 205 00:12:06,583 --> 00:12:10,375 "ميستي"؟ لم أرك منذ الحفل التنكّري. 206 00:12:10,458 --> 00:12:15,125 كنت مشغولة. شاهدت البث المباشر وأردت الاطمئنان عليك. 207 00:12:15,917 --> 00:12:18,000 - أليست لطيفة؟ - أجل، لطيفة للغاية. 208 00:12:18,083 --> 00:12:20,375 حسنًا يا أختي، حان الوقت لنتحدّث بجدية. 209 00:12:20,458 --> 00:12:24,083 لا أعرف أي ديوك رومية تتحدّث. يمكنك أن تسألي "هيتش"! 210 00:12:24,167 --> 00:12:28,125 "التحدث عن الديك الرومي" هي كلمة بوليسية تعني "التحدث عن العمل بجدية". 211 00:12:29,042 --> 00:12:31,250 أريد أن أطلعك على قضيتي 212 00:12:31,333 --> 00:12:34,417 ضد المهرة الشرير التي تريد سرقة السحر! 213 00:12:36,042 --> 00:12:37,083 حسنًا. 214 00:12:37,167 --> 00:12:40,625 إنك تقصدين اطلاعي على التفاصيل؟ النميمة؟ 215 00:12:40,708 --> 00:12:42,042 الشاي ليس جاهزًا بعد. 216 00:12:42,125 --> 00:12:44,750 - الحقائق. - أعجبني، لندخل في الموضوع. 217 00:12:44,833 --> 00:12:48,208 أو… يمكننا أن نلعب لعبة بدلًا من ذلك! 218 00:12:48,292 --> 00:12:49,792 لا، فكرتي أفضل. 219 00:12:49,875 --> 00:12:52,917 بعد ساعات من البحث في كل شيء، 220 00:12:53,000 --> 00:12:57,000 بما في ذلك الكتاب الذي ساعدتني "ميستي" على إيجاده، قررت 221 00:12:57,083 --> 00:13:00,042 أن هذه المهرة الشريرة بالتأكيد من آل "أليكورن"! 222 00:13:00,125 --> 00:13:03,625 إنها موجودة في الجوار منذ أيام الأميرة "توايلايت سباركل"! 223 00:13:03,708 --> 00:13:06,542 لكن ربما قبل ذلك بكثير! 224 00:13:06,625 --> 00:13:09,500 أحب هذه النظرية! استمري! 225 00:13:13,042 --> 00:13:16,417 التفاح أو الطماطم أو حساء البسكويت. لا يحظى ذلك بشعبية. 226 00:13:16,500 --> 00:13:21,208 جلالتك، سأقولها فحسب. أي حساء تعدّينه لـ"بيب"؟ 227 00:13:21,292 --> 00:13:24,333 بدا طعمه رائعًا من الطريقة التي مدحته بها. 228 00:13:24,417 --> 00:13:26,167 أتقصدين حساء اليوم المرضي الخاص؟ 229 00:13:26,250 --> 00:13:30,417 للأيام التي تمرض فيها؟ لماذا؟ هل هي مريضة؟ طفلتي! 230 00:13:30,500 --> 00:13:32,042 لا! أنا المريضة. 231 00:13:33,792 --> 00:13:38,500 يا عزيزتي المسكينة! لكن بحق "كلاودباف"، لا تنقلي لي العدوى. 232 00:13:38,583 --> 00:13:43,042 ثمة أماكن لأذهب إليها ومهور لأقابلها. سأقابل "ألفابيتل" لاحقًا. 233 00:13:45,792 --> 00:13:47,625 نسيت أن أشاركك تفصيلًا رئيسيًا. 234 00:13:47,708 --> 00:13:51,875 ينص الكتاب على أن آل "أليكورن" يمكنهم تسخير سحر الآخرين أكثر من سحرهم. 235 00:13:51,958 --> 00:13:54,417 لا أستوعب الكلام الجاد ذلك. 236 00:13:54,500 --> 00:13:59,708 إذا كان آل "أليكورن" لديهم "أحادي القرن" و"أحصنة مجنحة" وسحر الـ"مهر أرضي"، 237 00:13:59,792 --> 00:14:01,792 فما السحر الآخر المتبقي؟ 238 00:14:01,875 --> 00:14:03,542 سحر التنانين… 239 00:14:07,208 --> 00:14:09,875 لا بد أنني أصبت بالنزلة التي تعانين منها. 240 00:14:10,375 --> 00:14:14,333 على أي حال، أتيت إلى هنا لأحضر لك هدية التعافي. 241 00:14:14,417 --> 00:14:18,333 إنها فرشاة شعر. لا يمكن للمهور الحصول على الكثير منها! 242 00:14:19,708 --> 00:14:20,542 أليس كذلك؟ 243 00:14:21,583 --> 00:14:23,208 يا لها من لفتة رائعة! 244 00:14:23,292 --> 00:14:24,542 شكرًا جزيلًا! 245 00:14:24,625 --> 00:14:28,708 "ميستي"، أخبرينا بالقصة التي أفصحت بها في حفل مبيت "أحادي القرن". 246 00:14:32,042 --> 00:14:36,083 بالتأكيد، إنني… يجب أن أحضر بعض الماء أولًا. 247 00:14:37,667 --> 00:14:39,458 ما خطبها؟ 248 00:14:40,042 --> 00:14:43,667 أتتذكّرين تلك المرة التي علقت فيها تفاحة حلوة في شعري؟ 249 00:14:43,750 --> 00:14:48,417 حدث ذلك معي أنا. لقد وضعتها هناك. استغرقت أمي ساعة لإزالتها. 250 00:14:48,500 --> 00:14:50,417 أجل! 251 00:14:50,958 --> 00:14:51,792 أمر كلاسيكي. 252 00:14:52,750 --> 00:14:54,167 أقصد أنني آسفة. 253 00:14:55,917 --> 00:14:59,167 إذًا، أيمكنني الحصول على تلك الوصفة أم… 254 00:14:59,250 --> 00:15:01,667 يا لك من كثيرة الإلحاح! 255 00:15:02,792 --> 00:15:06,333 حسنًا! ليس عليك فرض ضغوط عليّ! أعترف بذلك! 256 00:15:06,417 --> 00:15:08,250 ذلك الحساء ليس معدًا في المنزل! 257 00:15:08,333 --> 00:15:10,833 إنه من عربة طعام "سوبر لادل"! 258 00:15:11,708 --> 00:15:14,083 إنه حساء رقم 12، أضيفي الجزر. 259 00:15:14,167 --> 00:15:17,958 لقد أدّعيت بأنه من صنعي طوال حياة الفتيات. 260 00:15:18,042 --> 00:15:22,167 أشعر بالإحراج! إنني أم جيدة، لكن طاهية فظيعة. 261 00:15:22,250 --> 00:15:25,792 أنا لا أحكم عليك. أنا واثقة أنه لذيذ في كلتا الحالتين. 262 00:15:26,500 --> 00:15:29,792 خذي الأواني الملكية الرسمية للتأكد من صحتها. 263 00:15:29,875 --> 00:15:33,208 لطالما قدمت الحساء في هذه. حظًا سعيدًا وتحسّني بسرعة. 264 00:15:35,542 --> 00:15:38,042 أين عربة طعام "سوبر لادل"؟ 265 00:15:41,500 --> 00:15:43,958 لن تشعري بتحسن إن لم… 266 00:15:44,042 --> 00:15:46,250 لا تقولي راحة رجاءً. 267 00:15:46,333 --> 00:15:50,792 رجاءً، لا تقولي الراحة! سئمت الراحة. 268 00:15:50,875 --> 00:15:53,208 ارتحت لساعات. لقد طفح الكيل! 269 00:15:54,167 --> 00:15:57,583 أشعر بالسوء، لكن عدم فعل شيء يزيد الأمر سوءًا! 270 00:15:57,667 --> 00:16:00,833 آسفة! أنا فقط… لا عليك. 271 00:16:00,917 --> 00:16:04,333 لقد سئمت معاملتي كمريضة. 272 00:16:04,958 --> 00:16:06,958 لا يتعلّق الأمر بك. أنا آسفة. 273 00:16:07,042 --> 00:16:09,375 لا بأس. سأمنحك مساحتك الشخصية. 274 00:16:12,500 --> 00:16:14,333 مرحبًا يا "بيبر ساوروس"! 275 00:16:14,417 --> 00:16:18,000 "إزي"، أعرف أنك تحاولين جاهدة هنا، لكن… 276 00:16:18,083 --> 00:16:21,708 تذوقيه أيتها السخيفة. نجحت في الأمر هذه المرة. 277 00:16:23,833 --> 00:16:26,000 يعجبني ذلك! ما هو؟ 278 00:16:26,792 --> 00:16:29,625 شاي البابونج. توقّفت عن البحث عن علاج 279 00:16:29,708 --> 00:16:32,417 وقررت أن أعدّ لك شيئًا يشعرك بتحسن. 280 00:16:32,500 --> 00:16:34,875 هذا ما احتجت إليه بالضبط. 281 00:16:34,958 --> 00:16:39,083 شكرًا يا "إزي"، إنك الفضلى! ألن يفسد هذا صوتي؟ 282 00:16:39,167 --> 00:16:42,708 إنه 100 بالمئة من أزهار البابونج والعسل والماء. 283 00:16:42,792 --> 00:16:44,125 والحب. 284 00:16:44,208 --> 00:16:46,708 ها هو السحر الذي أحبه إذًا. 285 00:16:50,042 --> 00:16:52,250 أريد حساء رقم 12. أضف الجزر رجاءً! 286 00:16:52,875 --> 00:16:55,917 آسف، لم يتبق لدينا. 287 00:16:56,000 --> 00:16:58,833 لا! لن تتحسّن المسكينة "بيب" أبدًا! 288 00:16:58,917 --> 00:17:02,583 هذا من أجل الأميرة؟ لماذا لم تقولي ذلك؟ 289 00:17:02,667 --> 00:17:06,542 أحتاج إلى المزيد من رقم 12 والجزر من أجل لأميرة! 290 00:17:06,625 --> 00:17:09,708 من أجل الأميرة؟ قادم الآن! 291 00:17:10,375 --> 00:17:12,250 لا تدع الأسرة الملكية تنتظر! 292 00:17:16,875 --> 00:17:20,458 أولًا، آسفة على انتقاد حالتك طوال اليوم. 293 00:17:20,542 --> 00:17:22,667 إنني أهتم لأمرك فحسب، مفهوم؟ 294 00:17:22,750 --> 00:17:26,292 أعرف. أنا آسفة على كوني الآنسة "كرانكي هوفز" الصغيرة. 295 00:17:27,750 --> 00:17:31,917 إنني أفقد صوابي من البقاء في الداخل طوال اليوم! 296 00:17:32,000 --> 00:17:35,042 إذًا، دعيني أبهرك بشيء ما. 297 00:17:36,667 --> 00:17:41,333 يوجد هنا كيفية ترابط نظرياتي! "أليكورن" وسحر التنين وعلامات "كيوتي" المتوهجة… 298 00:18:04,875 --> 00:18:06,917 مذهلة! أعجبتني. 299 00:18:07,000 --> 00:18:11,750 لا يعجبني أن علينا إيقاف "أليكورن" الشرير، لكن أحسنت عملًا. 300 00:18:11,833 --> 00:18:13,500 ما رأيك يا "ميستي"؟ 301 00:18:13,583 --> 00:18:15,958 أرجو ألّا تكون على وشك المرض. 302 00:18:16,042 --> 00:18:20,917 ماذا تقصدين بأنهما تعرفان؟ من هما وما الذي تعرفانه؟ 303 00:18:21,000 --> 00:18:23,417 "زيب" و"بيب"، إنهما تعرفان كل شيء! 304 00:18:23,500 --> 00:18:27,250 ليس كل شيء، بل الكثير. تعرفان هويتك تقريبًا. 305 00:18:27,917 --> 00:18:30,417 تقريبًا؟ ألم تسمعا بي قط؟ 306 00:18:30,500 --> 00:18:33,333 "أوبالين" العظيمة والقوية؟ 307 00:18:34,042 --> 00:18:37,708 ماذا يعلّمون هذه المهور في دروس التاريخ؟ 308 00:18:37,792 --> 00:18:40,167 هراء؟ كلمات غير مفهومة؟ 309 00:18:40,875 --> 00:18:43,208 - إذًا؟ - أنا آسفة. 310 00:18:43,833 --> 00:18:48,167 لا أعرف. ظننت أنه سؤال ليس له إجابة. 311 00:18:59,083 --> 00:19:01,208 رائع. 312 00:19:02,125 --> 00:19:04,125 كان ذلك رائعًا. 313 00:19:04,208 --> 00:19:08,375 "هيتش"، إنني أقدّر حقًا محاولتك لتسليتي، 314 00:19:08,458 --> 00:19:13,042 لكن يمكنني التسكع مع مهر واحد فسب. أيمكننا قضاء الوقت معًا؟ 315 00:19:13,917 --> 00:19:16,292 يا للهول، عجبًا. شكرًا. مرحى! 316 00:19:16,375 --> 00:19:20,042 يجب أن أعترف بأن ما كنا سنعرضه كان على وشك النفاد. 317 00:19:28,708 --> 00:19:30,875 عجبًا، استغرق الأمر اليوم كله. 318 00:19:30,958 --> 00:19:34,292 "بيب"، لقد وجدتها! لقد نجحت! لديّ حساءك السحري. 319 00:19:34,917 --> 00:19:38,333 "ساني"، هذا لطيف جدًا! 320 00:19:38,417 --> 00:19:40,958 لكن لا يوجد أي سحر به. 321 00:19:41,042 --> 00:19:44,958 - ألا يوجد؟ - إنه مميز بسبب الجهد 322 00:19:45,042 --> 00:19:46,625 الذي بذلته أمي للحصول عليه 323 00:19:46,708 --> 00:19:50,708 وإصرارها على أنه مصنوع منزليًا! 324 00:19:50,792 --> 00:19:51,625 أكنت تعرفين؟ 325 00:19:51,708 --> 00:19:55,167 لكنني أحبه! لطالما أشعرني بالارتياح عندما أمرض. 326 00:19:55,250 --> 00:19:57,875 هذا ألطف شيء. إنك الفضلى. 327 00:19:58,792 --> 00:20:04,000 مهلًا! لقد قلت إن المجهود هو المهم، لكنه حساء لذيذ أيضًا. أعطيني إياه رجاءً؟ 328 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 شكرًا. 329 00:20:07,500 --> 00:20:09,417 ماذا تريدينني أن أفعل؟ 330 00:20:09,500 --> 00:20:13,375 ما رأيك؟ تلك الفتاة المحققة تزداد ذكاءً. 331 00:20:13,458 --> 00:20:17,542 - علينا أن نتصرّف. - تقصدينني أنا، صحيح؟ أنا من عليه التصرف؟ 332 00:20:17,625 --> 00:20:22,000 أجل! سنفعل كل ما يتطلّبه الأمر لجمع كل "نار التنين". 333 00:20:22,083 --> 00:20:23,208 لقد حان الوقت. 334 00:20:23,292 --> 00:20:26,250 اضحكي ضحكة شريرة وابدئي الآن. 335 00:20:35,917 --> 00:20:37,792 مرحبًا أيتها المهور! اسمعوا. 336 00:20:39,250 --> 00:20:41,750 مرحبًا يا عصابة "بيب"، جاءت فتاتكم "بيب"! 337 00:20:41,833 --> 00:20:44,167 رحّبوا بضيوفي، "إليكتريك بلو"! 338 00:20:44,250 --> 00:20:47,375 - لقد عادت! - أترين؟ كل ما احتجته هو الراحة. 339 00:20:47,458 --> 00:20:49,917 - القليل من الشاي. - بعض الحساء اللذيذ. 340 00:20:50,000 --> 00:20:51,625 وقضاء وقت ممتع. 341 00:20:52,292 --> 00:20:55,792 أجل! أعتذر على كوني مريضة صعبة المراس. 342 00:20:55,875 --> 00:21:00,042 لقد عملتم جميعًا بجهد كبير لتسليتي وإبقائي منشغلة 343 00:21:00,125 --> 00:21:03,583 واستعادة صحتي، لكن كل ما احتجته حقًا 344 00:21:03,667 --> 00:21:06,125 كان أن أعرف أن أصدقائي يبالون بأمري. 345 00:21:06,208 --> 00:21:09,458 لو كنت أعرف ذلك، لما حاولت جاهدة! 346 00:21:11,667 --> 00:21:13,625 إننا سعداء لأنك بخير. 347 00:21:13,708 --> 00:21:17,542 يجب أن تذهبي إلى صالون "ماين ميلودي" من أجل البث المباشر مع "إليكتريك بلو"! 348 00:21:17,625 --> 00:21:18,458 لقد تأخرت. 349 00:21:18,542 --> 00:21:21,917 أتعرفون؟ أريد القيام بالأمر هنا معكم أيها المهور. 350 00:21:22,000 --> 00:21:26,625 - إنكم سبب تحسني لأتمكّن من البث. - يمكننا المساعدة في ذلك.