1 00:00:20,583 --> 00:00:21,417 Này, Pipp? 2 00:00:22,625 --> 00:00:24,625 Nhắc lại lý do đến đây đi. 3 00:00:24,708 --> 00:00:29,125 Ừ, đến một tòa nhà trống đáng sợ không phải không hay, mà… 4 00:00:29,208 --> 00:00:32,125 Nó hơi đáng sợ. Và trống rỗng. 5 00:00:32,208 --> 00:00:34,750 Rỗng… 6 00:00:34,833 --> 00:00:37,667 Thấy chưa? Chị đâu cố ý làm thế. 7 00:00:37,750 --> 00:00:40,875 Bởi thế nên em mới thích! Thật ly kỳ! 8 00:00:40,958 --> 00:00:45,542 Chị không cảm nhận được năng lượng ma quái ở đây sao? 9 00:00:45,625 --> 00:00:46,917 Không. Không hề. 10 00:00:53,500 --> 00:00:57,667 Thật nực cười. Mình đã đến Canterlogic cả triệu lần! 11 00:00:57,750 --> 00:00:59,167 Đâu có gì phải sợ. 12 00:00:59,250 --> 00:01:01,458 Tớ nghĩ Pipp không đồng ý. 13 00:01:04,250 --> 00:01:07,000 Pipp luôn thích những thứ ma quái. 14 00:01:07,083 --> 00:01:11,917 Nó từng thuyết phục mẹ bọn tớ có một khu trong lâu đài bị ám. 15 00:01:12,000 --> 00:01:14,292 Cứ đi qua đó là mẹ phi nhanh. 16 00:01:14,792 --> 00:01:21,292 Hãy tưởng tượng thứ kinh hoàng nào đang ẩn nấp trong những góc bí ẩn này… 17 00:01:21,375 --> 00:01:27,292 Khó tin là ta chưa nghĩ về nhà máy cũ này từ lúc gia đình Sprout đóng cửa nó. 18 00:01:28,208 --> 00:01:31,083 Chỗ này còn nhiều không gian quá! 19 00:01:31,167 --> 00:01:37,625 - Quá! Quá! Quá! Lần này là tớ làm. - Cứ như ta đã quên nó tồn tại. 20 00:01:37,708 --> 00:01:41,417 Nếu ta quên đi nó vì các hồn ma muốn thế thì sao? 21 00:01:42,792 --> 00:01:43,875 Rùng cả mình. 22 00:01:43,958 --> 00:01:47,750 - Lại nữa. - Chỉ là tòa nhà cũ bằng gạch, bê tông. 23 00:01:47,833 --> 00:01:51,375 Hơn nữa, dù không phải, tớ cũng không sợ ma! 24 00:01:54,083 --> 00:01:54,958 Cái gì vậy? 25 00:01:56,167 --> 00:01:57,292 Không sợ cơ à? 26 00:01:59,833 --> 00:02:02,042 Này, hãy để nó lấp lánh 27 00:02:02,667 --> 00:02:04,125 Để nó tỏa sáng 28 00:02:06,292 --> 00:02:08,792 Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng 29 00:02:08,875 --> 00:02:10,792 Tiếp tục đi mãi 30 00:02:10,875 --> 00:02:14,292 Hãy cứ tiếp tục trở nên Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn 31 00:02:15,667 --> 00:02:16,667 Này 32 00:02:16,750 --> 00:02:20,667 Các pony khắp chốn Có thể cảm nhận trong không gian 33 00:02:20,750 --> 00:02:26,750 Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia 34 00:02:26,833 --> 00:02:30,167 Trong tim, bạn biết có chúng tôi Nào, các pony 35 00:02:30,250 --> 00:02:32,042 Hãy cùng nhau đoàn kết 36 00:02:32,125 --> 00:02:37,875 PONY BÉ NHỎ TẠO DẤU ẤN RIÊNG 37 00:02:41,333 --> 00:02:42,792 Sao bình tĩnh thế? 38 00:02:42,875 --> 00:02:45,958 Không đâu. Đây là nụ cười lo lắng. 39 00:02:46,042 --> 00:02:49,792 Nó giống nụ cười hạnh phúc. Và không hạnh phúc. 40 00:02:52,458 --> 00:02:55,250 Canterlogic đi rồi, tòa nhà sẽ sao? 41 00:02:55,333 --> 00:03:00,458 Hay là làm nó trở nên vui thú để các pony muốn đến đây chơi? 42 00:03:00,542 --> 00:03:03,250 - Izzy nói đúng! - Phải. Xí, thật á? 43 00:03:03,333 --> 00:03:07,000 Ừ! Hãy biến nó thành thứ gì đó cho cộng đồng! 44 00:03:07,083 --> 00:03:12,750 Đây là dự án kỳ lân tái chế lớn nhất của tớ! Và pony các cậu có thể giúp! 45 00:03:13,250 --> 00:03:18,083 Ừ, có tiềm năng đấy. Có thể biến thành sân trượt ván trong nhà. 46 00:03:18,583 --> 00:03:21,125 - Ồ! - Hay nhà hát/phòng hòa nhạc! 47 00:03:21,208 --> 00:03:22,458 Phải thế chứ! 48 00:03:22,542 --> 00:03:24,708 Hoặc hát lên 49 00:03:24,792 --> 00:03:27,625 Hay trung tâm cộng đồng tổ chức họp thị chính? 50 00:03:27,708 --> 00:03:28,792 Ồ. Cũng được. 51 00:03:28,875 --> 00:03:34,625 Đều là những ý hay. Tớ thích chúng. Vậy ta hỏi cả pony trong thị trấn nhé? 52 00:03:34,708 --> 00:03:37,917 Vậy không gian sẽ là thứ các pony muốn. 53 00:03:38,000 --> 00:03:40,583 Hay đó, Sunny. Lúc chị làm thế, 54 00:03:40,667 --> 00:03:46,375 em, Hitch, Zipp sẽ đuổi ma và linh hồn khỏi tòa nhà. Thanh tẩy năng lượng. 55 00:03:46,458 --> 00:03:50,500 - Hoàn hảo! - Hãy hỏi Toots. Và Dahlia. Và Windy! 56 00:03:51,125 --> 00:03:54,958 Không rõ anh giúp được không. Sparky đang quấy. 57 00:03:57,958 --> 00:04:01,500 Và anh phải quay lại làm việc Cảnh sát trưởng. 58 00:04:01,583 --> 00:04:04,292 Giấy tờ ý. Biết đó? Mà có lẽ Zipp… 59 00:04:04,375 --> 00:04:10,542 Xin lỗi, tớ sắp giải được lời nhắn của Twilight Sparkle. Phải tập trung. Vui nhé! 60 00:04:10,625 --> 00:04:12,500 Đừng để ma bắt mất nhé. 61 00:04:15,208 --> 00:04:17,167 Biết đó, nếu bảo em đoán, 62 00:04:17,250 --> 00:04:23,250 thì em nghĩ là hồn ma đáng sợ ám nơi đây là việc hoàn toàn trái quy định. 63 00:04:23,333 --> 00:04:27,792 - Phải không? - Phải. Cảnh sát trưởng sẽ không cho phép. 64 00:04:36,000 --> 00:04:38,333 Rồi, Twilight, nghe lại nào. 65 00:04:38,417 --> 00:04:42,208 Nhưng phép đã bị phá. Các bạn lại không có bảo vệ. 66 00:04:42,708 --> 00:04:45,292 Phải cẩn thận trước khi ả… 67 00:04:46,500 --> 00:04:48,042 Đó là cô ta ư? 68 00:04:48,125 --> 00:04:51,125 Twilight Sparkle mà Opaline đã kể à? 69 00:04:51,625 --> 00:04:57,417 Nhưng phép đã bị phá. Các bạn lại không có bảo vệ. Phải cẩn thận Op… 70 00:04:57,500 --> 00:04:58,667 Trước khi ả… 71 00:04:58,750 --> 00:05:02,042 Trước khi gì? Cô muốn cảnh báo điều gì? 72 00:05:02,625 --> 00:05:05,708 Chả tin là mình chỉ quay được nhiêu đó. 73 00:05:05,792 --> 00:05:08,250 Opaline phải biết chuyện này. 74 00:05:08,875 --> 00:05:11,250 Phải cẩn thận trước khi ả… 75 00:05:11,333 --> 00:05:15,625 Vậy là con nhỏ Twilight Sparkle dơ bẩn đó 76 00:05:15,708 --> 00:05:20,083 đã phù phép các viên tinh thể đó một lời nhắn thiêng à? 77 00:05:20,167 --> 00:05:21,958 Cô ta còn tiết lộ gì? 78 00:05:22,792 --> 00:05:25,792 Không rõ. Zipp nói chỉ quay nhiêu đó ạ. 79 00:05:25,875 --> 00:05:29,125 - Hay là vẫn còn gì đó? - Tất nhiên rồi! 80 00:05:29,208 --> 00:05:34,042 Sắp hết thời gian rồi, trước khi con pony Zipp đó nghĩ thông. 81 00:05:34,875 --> 00:05:37,542 Ta cần phần còn lại của Lửa Rồng! 82 00:05:37,625 --> 00:05:40,083 Không trộm Sparky thì sao ạ? 83 00:05:40,167 --> 00:05:41,292 Con nói gì? 84 00:05:41,375 --> 00:05:43,917 Ý là… Chỉ là… Nếu như… 85 00:05:44,000 --> 00:05:45,333 Nói mau đi! 86 00:05:46,417 --> 00:05:52,333 Twilight nói đã đưa phép thuật vào các tinh thể. Hay là ta trộm chúng? Ừ. 87 00:05:52,417 --> 00:05:58,083 - Tinh thể không chạy trốn hay ợ ra lửa. - Đúng là một ý hay! 88 00:05:58,167 --> 00:06:00,625 - Thật ạ? - Không. Không hẳn. 89 00:06:00,708 --> 00:06:05,708 Ta không thể trộm các tinh thể! Khi đã biết chúng thực chất là gì. 90 00:06:05,792 --> 00:06:11,667 Màng ngăn. Xưa kia, Twilight Sparkle đã truyền tất cả phép thuật ở Equestria 91 00:06:11,750 --> 00:06:14,667 vào các tinh thể đó, phù phép chúng. 92 00:06:15,167 --> 00:06:19,042 Trộm chúng vào lúc này, khi ta chưa đủ mạnh, 93 00:06:19,125 --> 00:06:21,500 thì có thể phá hủy Prisbeam, 94 00:06:21,583 --> 00:06:24,625 nguồn phép thuật mà ta muốn sở hữu! 95 00:06:25,542 --> 00:06:31,333 - Con sẵn sàng mạo hiểm vụ đó à? - Dĩ nhiên không. Đó là một ý tồi! Nhưng… 96 00:06:32,417 --> 00:06:33,833 Màng ngăn là gì ạ? 97 00:06:34,417 --> 00:06:35,875 Một nguyên tố. 98 00:06:38,083 --> 00:06:43,792 Tinh thể được bảo vệ bởi thần chú phức tạp chứa Phép thuật Đoàn kết. 99 00:06:43,875 --> 00:06:50,042 Thứ duy nhất có thể hút cạn các tinh thể là một sức mạnh phép thuật tương đương. 100 00:06:50,125 --> 00:06:51,625 Như là Thánh Mã? 101 00:06:51,708 --> 00:06:53,583 Một Hỏa Thánh Mã. 102 00:06:53,667 --> 00:06:57,583 Và vì lẽ đó, ta chỉ cần một thứ. 103 00:06:57,667 --> 00:07:01,458 - Một con rồng con ạ? - Đừng làm ta thất vọng nữa. 104 00:07:04,292 --> 00:07:07,583 Cháu biết là có nó ở đâu đó! Dưới bịch nui? 105 00:07:08,333 --> 00:07:11,000 Nên có bóng bay. Chú thích chúng. 106 00:07:11,625 --> 00:07:12,500 Được! 107 00:07:14,542 --> 00:07:17,417 Và ta phải có một biểu ngữ kim tuyến. 108 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 Ừ, cả cái đó nữa! 109 00:07:19,708 --> 00:07:20,542 Được! 110 00:07:21,625 --> 00:07:25,125 Một phòng tranh của các pony ở Vịnh Maretime. 111 00:07:25,208 --> 00:07:26,708 Được… 112 00:07:32,333 --> 00:07:36,208 Nhiều màu, không màu, đủ chỗ nhảy, tượng pony ngầu. 113 00:07:36,292 --> 00:07:41,000 Ruy băng, không ruy băng, ruy băng xanh. Bóng bay, biểu ngữ, tranh của các pony. 114 00:07:41,083 --> 00:07:44,500 Và đó chỉ là phần trang trí. Đủ đồ không? 115 00:07:44,583 --> 00:07:46,208 Tớ nghĩ vậy… 116 00:07:46,292 --> 00:07:49,708 Chà, pony trong thị trấn có nhiều ý muốn quá. 117 00:07:49,792 --> 00:07:52,875 Ừ, và chúng không hoàn toàn hợp nhau. 118 00:07:54,042 --> 00:07:57,125 - Có lẽ có quá nhiều ý để… - Làm được? 119 00:07:58,625 --> 00:08:03,958 Phải cân nhắc ý tưởng của các pony. Ta đều là một phần của cộng đồng. 120 00:08:04,042 --> 00:08:09,208 Các pony nên có tiếng nói bình đẳng và tận hưởng không gian. Nhỉ? 121 00:08:11,000 --> 00:08:12,042 Phải. 122 00:08:25,000 --> 00:08:30,208 Nhớ lúc anh nghĩ nó sẽ bảo vệ anh khỏi Tia Kỳ lân Làm Nhũn Não chứ? 123 00:08:30,292 --> 00:08:31,833 Ma quái… 124 00:08:31,917 --> 00:08:32,917 Hù! 125 00:08:33,708 --> 00:08:37,208 Hay. Đúng thứ bọn anh cần. Ý nghĩ đáng sợ hơn. 126 00:08:42,000 --> 00:08:45,167 Có lẽ anh nên thả lỏng gọng kìm rồng con. 127 00:08:48,167 --> 00:08:51,250 Anh chỉ không muốn bất cứ ai bắt Sparky. 128 00:08:51,333 --> 00:08:55,333 Lần trước em ấy mất tích còn đáng sợ hơn tòa nhà này. 129 00:08:56,708 --> 00:08:57,708 Đi tiếp thôi. 130 00:09:02,250 --> 00:09:06,292 Sẵn sàng cho dự án kỳ lân tái chế lớn nhất từng có? 131 00:09:06,375 --> 00:09:10,958 Hẳn rồi! Chắc thế. Mong là vậy. Không, ừ. Tớ đã quyết định. 132 00:09:11,042 --> 00:09:13,292 Ừ thì đúng là có nhiều ý, 133 00:09:13,375 --> 00:09:19,208 và ừ, chả phải cái nào cũng hợp nhau, và ừ, mệt thật đấy, nhưng ta làm được. 134 00:09:19,292 --> 00:09:20,625 Chắc tớ đồng ý! 135 00:09:21,292 --> 00:09:25,833 Nghe nói đang thiết kế lại nhà máy. Có thể cho ý kiến không? 136 00:09:25,917 --> 00:09:28,583 Được. Một ý tưởng nữa thì có sao? 137 00:09:28,667 --> 00:09:32,042 - Tôi đang nghĩ về hoa. - Em cũng có ý hay! 138 00:09:34,417 --> 00:09:35,583 Phòng tập nhảy! 139 00:09:35,667 --> 00:09:39,375 - Khu bắn súng la-de? - Phòng thí nghiệm ngầu đó. 140 00:09:44,208 --> 00:09:48,125 Thích quá đi! Cứ như tuyển tập Chuồng Ma Quái. 141 00:09:48,208 --> 00:09:50,792 Esmeralda Ghoulington tìm Whinny Mansion già 142 00:09:50,875 --> 00:09:54,750 để gọi hồn ông cố của mình! Sợ thấu xương. 143 00:09:54,833 --> 00:09:59,375 - Anh đã bỏ lỡ phần đó. - Không thể nào! Anh phải đọc nó! 144 00:09:59,458 --> 00:10:03,458 Esmeralda nghĩ mình đã tìm ra hồn ma ông cố, rồi bùm! 145 00:10:03,542 --> 00:10:06,708 Thực ra đó là hồn của ông cố của cố cơ. 146 00:10:10,083 --> 00:10:12,583 Ổn mà, Sparky! Anh sẽ bảo vệ em! 147 00:10:21,042 --> 00:10:22,750 Ừ, không thành vấn đề. 148 00:10:24,458 --> 00:10:25,292 Được… 149 00:10:27,042 --> 00:10:29,042 Tất nhiên rồi. Đừng lo. 150 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 Rồi. Được rồi, cảm ơn. 151 00:10:36,458 --> 00:10:40,750 - Tớ nên sớm đi làm kỳ lân tái chế thôi. - Ừ, ý hay đấy. 152 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 Đi đi. Tớ đến sau. 153 00:10:46,708 --> 00:10:52,875 Trong đây tối hơn à? Cảm giác thế. Kỳ lân có sừng phát sáng ở đâu khi cần chứ? 154 00:10:52,958 --> 00:10:56,667 - Hay thử nói chuyện với nó đi. - Anh không chắc… 155 00:10:56,750 --> 00:11:00,208 Ra đây đi, hỡi các linh hồn ma quái. 156 00:11:00,292 --> 00:11:02,875 Bọn tôi chỉ đến đây để giúp đỡ. 157 00:11:02,958 --> 00:11:07,125 Nếu có ở đây, hãy cho bọn tôi một dấu hiệu. 158 00:11:11,833 --> 00:11:12,750 Sprout? 159 00:11:12,833 --> 00:11:13,833 Sprout? 160 00:11:15,792 --> 00:11:17,000 Cái gì vậy? 161 00:11:18,000 --> 00:11:23,792 Úi! Phải nhớ bật cái này lên trước khi phi nước kiệu trong tối chứ. 162 00:11:25,542 --> 00:11:26,375 Hồn ma à? 163 00:11:27,083 --> 00:11:29,042 Sprout, cậu làm gì ở đây? 164 00:11:29,125 --> 00:11:35,625 Tôi thấy pony các cậu vào nhà máy và nghĩ vì nó là công ty của gia đình tôi, 165 00:11:35,708 --> 00:11:39,458 tôi phải đảm bảo các cậu không phá hỏng thứ gì. 166 00:11:39,542 --> 00:11:41,708 Bọn tôi không phá hỏng gì ư? 167 00:11:41,792 --> 00:11:46,792 Ừ! Anh đã đâm rô-bốt pony khổng lồ vào ngọn hải đăng của Sunny mà! 168 00:11:47,417 --> 00:11:50,542 Tưởng ta đã đồng ý bỏ qua vụ đó? 169 00:11:51,667 --> 00:11:55,167 Hơn nữa, bọn tôi đâu thể phá nơi này hơn nữa. 170 00:11:55,250 --> 00:11:57,833 Ừ, chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy? 171 00:11:57,917 --> 00:12:00,792 Nó bị ma ám! 172 00:12:03,917 --> 00:12:08,583 Mà đừng lo, Sunny và Izzy có kế hoạch lớn làm nó tuyệt vời. 173 00:12:08,667 --> 00:12:12,458 Phải làm nó bớt ma quái đã. Trừ khi đó chỉ là anh. 174 00:12:14,208 --> 00:12:18,333 Ừ, công nhận. Đã có lúc tôi tưởng nơi này bị ám thật, 175 00:12:18,417 --> 00:12:21,542 nhưng từ nãy đến giờ chỉ có mình… cậu! 176 00:12:25,208 --> 00:12:27,167 Ái chà, đèn vẫn còn sáng. 177 00:12:36,250 --> 00:12:38,500 Nhà máy của tôi có chuột à? 178 00:12:39,250 --> 00:12:41,375 Sao không thể là ma chứ? 179 00:12:43,667 --> 00:12:49,125 Mình nhớ Twilight nói đưa tất cả phép thuật vào các tinh thể và gì đó. 180 00:12:49,208 --> 00:12:52,625 Vậy trong đó có gì đó ngoài phép thuật của cô ấy! Nhỉ? 181 00:12:57,667 --> 00:13:02,625 Cập nhật vụ án, đã nghiên cứu tinh thể nhiều ngày… Mà vẫn rối. 182 00:13:02,708 --> 00:13:05,125 Và chả thể phá thần chú bảo vệ. 183 00:13:05,208 --> 00:13:10,625 Nếu làm được, mình sẽ có thể bảo vệ tinh thể và cả lũ khỏi thế lực xấu. 184 00:13:10,708 --> 00:13:11,917 Nghĩ đi, Zipp! 185 00:13:12,417 --> 00:13:16,750 Rồi. Mình đã biết là kỳ lân giờ có khả năng phù phép. 186 00:13:16,833 --> 00:13:18,458 Nên mình… 187 00:13:21,583 --> 00:13:26,000 phải tìm kỳ lân sẵn sàng làm thí nghiệm khoa học về phù phép! 188 00:13:27,583 --> 00:13:30,208 Sắp thông rồi. Mình cảm nhận được. 189 00:13:30,292 --> 00:13:35,583 Khi mình phá được án, không pony nào có thể cướp gì từ bọn mình nữa! 190 00:13:41,708 --> 00:13:47,708 Thật ngố khi tâm sự với kỳ lân bằng rác, mà tớ phải nói về Opaline với ai đó. 191 00:13:48,708 --> 00:13:53,667 Là như này, bà ấy muốn tớ cướp Sparky. Và tớ rất không muốn. 192 00:13:53,750 --> 00:13:56,917 Tớ đã thử làm, và việc đó không suôn sẻ. 193 00:13:58,417 --> 00:14:00,083 Nghĩ tớ nên làm gì? 194 00:14:06,542 --> 00:14:08,958 Ta cần thứ này và ít kim tuyến… 195 00:14:13,875 --> 00:14:15,417 Tèn ten. 196 00:14:25,833 --> 00:14:28,583 Nhớ mấy con vật trong Nhà Sáng chứ? 197 00:14:28,667 --> 00:14:29,500 Ừ! 198 00:14:30,333 --> 00:14:33,750 - Và ta không thể đuổi chúng đi ấy? - Ừ? 199 00:14:39,292 --> 00:14:43,458 Em không có giải pháp. Nhưng việc này y hệt như thế. 200 00:14:45,250 --> 00:14:48,667 Đủ rồi! Khỏi là Cảnh sát trưởng tốt bụng nữa. 201 00:14:48,750 --> 00:14:52,958 Các bạn nhỏ à! Hãy rời đi và về nhà ở Zephyr Heights. 202 00:14:53,042 --> 00:14:54,458 Đi mà? 203 00:14:58,167 --> 00:15:01,042 Biết, mà bọn tôi đang cố biến nơi này 204 00:15:01,125 --> 00:15:06,042 thành nơi tuyệt vời cho cộng đồng, có các cậu ở đây thì khó lắm. 205 00:15:06,125 --> 00:15:10,750 Ừ, các người làm nơi này đầy rẫy chuột! Cút đi giùm nhé? 206 00:15:12,500 --> 00:15:14,500 Vậy là đồng ý à? 207 00:15:14,583 --> 00:15:16,292 Không phải. 208 00:15:19,708 --> 00:15:23,125 Cậu ta nói họ chán ở Zephyr Heights rồi. 209 00:15:23,208 --> 00:15:27,792 Nhưng nơi này thì có rất nhiều thứ hay ho để chơi. 210 00:15:30,583 --> 00:15:32,500 Họ cần được giải trí. 211 00:15:32,583 --> 00:15:37,458 Không chịu nổi nữa! Đây là tòa nhà của tôi và các người bị đuổi! 212 00:15:56,125 --> 00:16:00,375 Nhiều kim tuyến quá à? Đùa ai chứ? Không bao giờ là đủ! 213 00:16:00,458 --> 00:16:06,125 Tớ không rõ phải sao. Tớ hứa quá nhiều với cộng đồng mà chả thể giữ lời. 214 00:16:07,750 --> 00:16:12,750 Mỗi khi bị quá sức, tớ sẽ nói chuyện với pony già nhất Bridlewood, 215 00:16:12,833 --> 00:16:19,042 Elder Flower. Và giờ tớ sẽ chia sẻ lời khuyên thông thái mùi xô thơm của bà. 216 00:16:19,125 --> 00:16:21,667 "Đâu thể làm hài lòng tất cả, Izzy. 217 00:16:21,750 --> 00:16:25,750 Đôi khi lãnh đạo phải đưa ra các quyết định khó khăn. 218 00:16:25,833 --> 00:16:30,125 Cháu, Izzy, cần tiếp thu ý kiến của các pony để cân nhắc 219 00:16:30,208 --> 00:16:36,417 và đưa ra quyết định cuối cùng, Izzy". Cứ thay Izzy thành Sunny. 220 00:16:36,500 --> 00:16:37,625 Tớ biết mà. 221 00:16:37,708 --> 00:16:43,958 Cậu rơi vào cái thế này vì cậu quan tâm. Nên cậu sẽ ra quyết định tốt nhất có thể. 222 00:16:44,042 --> 00:16:46,167 - Nghĩ vậy à? - Thật tâm. 223 00:16:46,250 --> 00:16:51,458 Đúng. Tớ đã biết cách biến nơi này thành không gian hoàn hảo cho các pony. 224 00:16:52,458 --> 00:16:54,208 Đổi chiến lược đi. 225 00:16:54,292 --> 00:16:56,250 - Nghĩ gì rồi? - Có rồi! 226 00:16:56,333 --> 00:16:59,708 Bạn chỉ cần giai điệu 227 00:16:59,792 --> 00:17:04,000 Phải đấy Bạn chỉ cần giai điệu 228 00:17:04,083 --> 00:17:05,875 Hát nào! Ừ, hát lên! 229 00:17:05,958 --> 00:17:07,625 Bạn chỉ cần giai… 230 00:17:13,500 --> 00:17:16,375 Bị gì thế? Các pony yêu bài hát đó! 231 00:17:17,458 --> 00:17:20,417 - Họ đã nghe nó cả tỉ lần. - Gì cơ? 232 00:17:20,500 --> 00:17:26,083 Màn hình lớn ở Zephyr Heights mở suốt. Cô ấy nói: "Ừ! Hầu như mỗi ngày". 233 00:17:26,167 --> 00:17:28,625 - Rồi cậu ta nói… - Em hiểu rồi. 234 00:17:29,625 --> 00:17:36,083 Nếu tinh thể chứa nhiều phép thuật thế, thì pony muốn nó phải chịu được lượng lớn. 235 00:17:36,167 --> 00:17:39,708 Pony này phải rất mạnh. Với sức mạnh độc đáo… 236 00:17:39,792 --> 00:17:41,958 Như Sunny! Như Thánh Mã! 237 00:17:42,958 --> 00:17:46,042 Thánh Mã. Hẳn Thánh Mã là chìa khóa. 238 00:17:50,875 --> 00:17:51,917 Bỏ cái đó đi. 239 00:17:52,958 --> 00:17:53,792 Làm ngay. 240 00:17:56,708 --> 00:17:59,792 - Và bỏ nó là cái chắc. - Bùm! Biến đi! 241 00:18:00,917 --> 00:18:03,875 Và nhất định là phải bỏ cái đó. 242 00:18:03,958 --> 00:18:05,000 Được. 243 00:18:09,792 --> 00:18:11,333 Nghe tôi nói này. 244 00:18:11,417 --> 00:18:15,417 Hay là ta cứ để lũ chuột ở lại thì sao? 245 00:18:15,500 --> 00:18:17,667 - Không thể! - Trái quy định! 246 00:18:17,750 --> 00:18:22,208 Được rồi, vậy ý tưởng thứ hai… Tôi đi đây! Chúc may mắn! 247 00:18:34,542 --> 00:18:38,167 - Em có nghĩ giống anh không? - Mong là vậy. 248 00:18:38,250 --> 00:18:40,833 Lên kế hoạch này 249 00:18:40,917 --> 00:18:42,667 Đưa tay giúp đỡ nữa 250 00:18:42,750 --> 00:18:47,292 Giúp một người bạn là việc tốt mà 251 00:18:47,375 --> 00:18:48,667 Hãy hợp tác nha 252 00:18:48,750 --> 00:18:51,458 Có hai bờm sẽ nhanh hơn một mà 253 00:18:51,542 --> 00:18:55,833 Tìm cách mới để bay thật xa 254 00:18:55,917 --> 00:18:58,042 Với một chút tự tin 255 00:18:58,125 --> 00:19:00,083 Và một phần của sự tử tế. 256 00:19:00,583 --> 00:19:04,208 Ta có thể làm công việc trở nên vui vẻ 257 00:19:05,167 --> 00:19:08,708 Hợp tác đi Làm nó tốt hơn đi 258 00:19:09,250 --> 00:19:13,167 Hãy cùng nhau làm việc thông minh lên đi 259 00:19:13,250 --> 00:19:17,458 Hợp tác đi Làm nó tốt hơn đi 260 00:19:17,542 --> 00:19:21,000 Chúng ta mạnh mẽ hơn khi có nhau đấy 261 00:19:21,083 --> 00:19:22,917 Làm việc đi Đoàn kết vào 262 00:19:23,000 --> 00:19:25,125 Các pony tỏa sáng như sao 263 00:19:25,208 --> 00:19:27,583 Hãy cố gắng Giải quyết nó 264 00:19:27,667 --> 00:19:30,250 Các pony, hãy hét thật to 265 00:19:31,250 --> 00:19:32,083 Được rồi! 266 00:19:34,750 --> 00:19:38,292 Cậu ta cảm ơn bài hát mới. Nó đã tiếp sinh lực. 267 00:19:38,375 --> 00:19:42,083 Giờ họ rất hào hứng tìm thú vui ở Zephyr Heights. 268 00:19:42,875 --> 00:19:47,417 Cô ấy xin lỗi nếu lỡ xúc phạm bài hát. Họ mê mà cần thứ mới. 269 00:19:47,917 --> 00:19:51,042 Em biết họ yêu nó. Các pony đều thế. 270 00:20:02,917 --> 00:20:03,750 Tuyệt! 271 00:20:06,500 --> 00:20:09,667 Chào mừng đến với Phim trường Canterlove! 272 00:20:09,750 --> 00:20:14,333 Nơi các pony có thể đến và tạo ra những thứ hay ho! Tuyệt! 273 00:20:14,417 --> 00:20:17,417 - Có thể dựng một vở kịch! - Em có thể. 274 00:20:17,500 --> 00:20:20,250 - Hoặc quay video nhạc! - Sao không! 275 00:20:20,333 --> 00:20:25,167 Hoặc họp cộng đồng để thảo luận về quy định và hướng dẫn mới! 276 00:20:25,250 --> 00:20:26,958 Mọi thứ đều có thể! 277 00:20:27,042 --> 00:20:32,417 Tôi thích những gì cậu làm với nơi này. Thật ấn tượng. Và đúng ra thì 278 00:20:32,500 --> 00:20:35,583 nó vẫn là của tôi! Lêu lêu! 279 00:20:42,417 --> 00:20:46,458 - Thật à? - Không đâu. Giờ nó thuộc về mọi người. 280 00:20:49,167 --> 00:20:52,000 Ta đã làm nơi này tỏa sáng, nhỉ? 281 00:20:52,083 --> 00:20:53,667 Đúng vậy. 282 00:20:53,750 --> 00:20:55,208 Tuyệt chưa! 283 00:20:57,167 --> 00:21:00,708 Đó là lý do Opaline không chịu nổi sinh tố dâu 284 00:21:00,792 --> 00:21:04,292 dù chúng là loại sinh tố ngon nhất thế giới! 285 00:21:06,000 --> 00:21:11,458 - Sao nào, Quý cô Taffytail? Cậu nghĩ sao? - Tớ nói cậu nên thử lại. 286 00:21:11,542 --> 00:21:15,125 Đi bắt con rồng đó và làm Opaline tự hào. 287 00:21:15,208 --> 00:21:16,042 Thật sao? 288 00:21:16,125 --> 00:21:21,750 - Cậu cần Dấu ấn Đáng yêu đó. - Dù sẽ làm Sunny và mấy người khác buồn? 289 00:21:23,667 --> 00:21:27,542 Phải đấy. Họ có nhau. Và cả Dấu ấn Đáng yêu của họ. 290 00:21:28,625 --> 00:21:32,333 Mình sẽ bắt con rồng đó. Lần này là nghiêm túc. 291 00:21:58,750 --> 00:22:02,917 Biên dịch: Joy Ng