1
00:00:20,583 --> 00:00:21,417
Này, Pipp?
2
00:00:22,625 --> 00:00:24,625
Nhắc lại lý do đến đây đi.
3
00:00:24,708 --> 00:00:29,125
Ừ, đến một tòa nhà trống đáng sợ
không phải không hay, mà…
4
00:00:29,208 --> 00:00:32,125
Nó hơi đáng sợ. Và trống rỗng.
5
00:00:32,208 --> 00:00:34,750
Rỗng…
6
00:00:34,833 --> 00:00:37,667
Thấy chưa? Chị đâu cố ý làm thế.
7
00:00:37,750 --> 00:00:40,875
Bởi thế nên em mới thích! Thật ly kỳ!
8
00:00:40,958 --> 00:00:45,542
Chị không cảm nhận được
năng lượng ma quái ở đây sao?
9
00:00:45,625 --> 00:00:46,917
Không. Không hề.
10
00:00:53,500 --> 00:00:57,667
Thật nực cười.
Mình đã đến Canterlogic cả triệu lần!
11
00:00:57,750 --> 00:00:59,167
Đâu có gì phải sợ.
12
00:00:59,250 --> 00:01:01,458
Tớ nghĩ Pipp không đồng ý.
13
00:01:04,250 --> 00:01:07,000
Pipp luôn thích những thứ ma quái.
14
00:01:07,083 --> 00:01:11,917
Nó từng thuyết phục mẹ bọn tớ
có một khu trong lâu đài bị ám.
15
00:01:12,000 --> 00:01:14,292
Cứ đi qua đó là mẹ phi nhanh.
16
00:01:14,792 --> 00:01:21,292
Hãy tưởng tượng thứ kinh hoàng nào
đang ẩn nấp trong những góc bí ẩn này…
17
00:01:21,375 --> 00:01:27,292
Khó tin là ta chưa nghĩ về nhà máy cũ này
từ lúc gia đình Sprout đóng cửa nó.
18
00:01:28,208 --> 00:01:31,083
Chỗ này còn nhiều không gian quá!
19
00:01:31,167 --> 00:01:37,625
- Quá! Quá! Quá! Lần này là tớ làm.
- Cứ như ta đã quên nó tồn tại.
20
00:01:37,708 --> 00:01:41,417
Nếu ta quên đi nó
vì các hồn ma muốn thế thì sao?
21
00:01:42,792 --> 00:01:43,875
Rùng cả mình.
22
00:01:43,958 --> 00:01:47,750
- Lại nữa.
- Chỉ là tòa nhà cũ bằng gạch, bê tông.
23
00:01:47,833 --> 00:01:51,375
Hơn nữa, dù không phải,
tớ cũng không sợ ma!
24
00:01:54,083 --> 00:01:54,958
Cái gì vậy?
25
00:01:56,167 --> 00:01:57,292
Không sợ cơ à?
26
00:01:59,833 --> 00:02:02,042
Này, hãy để nó lấp lánh
27
00:02:02,667 --> 00:02:04,125
Để nó tỏa sáng
28
00:02:06,292 --> 00:02:08,792
Ồ, ta hãy cùng tạo dấu ấn riêng
29
00:02:08,875 --> 00:02:10,792
Tiếp tục đi mãi
30
00:02:10,875 --> 00:02:14,292
Hãy cứ tiếp tục trở nên
Tốt hơn, tốt hơn, tốt hơn
31
00:02:15,667 --> 00:02:16,667
Này
32
00:02:16,750 --> 00:02:20,667
Các pony khắp chốn
Có thể cảm nhận trong không gian
33
00:02:20,750 --> 00:02:26,750
Hãy tự tìm tia sáng của mình và tỏa sáng
Tạo dấu ấn bạn có thể sẻ chia
34
00:02:26,833 --> 00:02:30,167
Trong tim, bạn biết có chúng tôi
Nào, các pony
35
00:02:30,250 --> 00:02:32,042
Hãy cùng nhau đoàn kết
36
00:02:32,125 --> 00:02:37,875
PONY BÉ NHỎ
TẠO DẤU ẤN RIÊNG
37
00:02:41,333 --> 00:02:42,792
Sao bình tĩnh thế?
38
00:02:42,875 --> 00:02:45,958
Không đâu. Đây là nụ cười lo lắng.
39
00:02:46,042 --> 00:02:49,792
Nó giống nụ cười hạnh phúc.
Và không hạnh phúc.
40
00:02:52,458 --> 00:02:55,250
Canterlogic đi rồi, tòa nhà sẽ sao?
41
00:02:55,333 --> 00:03:00,458
Hay là làm nó trở nên vui thú
để các pony muốn đến đây chơi?
42
00:03:00,542 --> 00:03:03,250
- Izzy nói đúng!
- Phải. Xí, thật á?
43
00:03:03,333 --> 00:03:07,000
Ừ! Hãy biến nó thành thứ gì đó
cho cộng đồng!
44
00:03:07,083 --> 00:03:12,750
Đây là dự án kỳ lân tái chế lớn nhất
của tớ! Và pony các cậu có thể giúp!
45
00:03:13,250 --> 00:03:18,083
Ừ, có tiềm năng đấy.
Có thể biến thành sân trượt ván trong nhà.
46
00:03:18,583 --> 00:03:21,125
- Ồ!
- Hay nhà hát/phòng hòa nhạc!
47
00:03:21,208 --> 00:03:22,458
Phải thế chứ!
48
00:03:22,542 --> 00:03:24,708
Hoặc hát lên
49
00:03:24,792 --> 00:03:27,625
Hay trung tâm cộng đồng
tổ chức họp thị chính?
50
00:03:27,708 --> 00:03:28,792
Ồ. Cũng được.
51
00:03:28,875 --> 00:03:34,625
Đều là những ý hay. Tớ thích chúng.
Vậy ta hỏi cả pony trong thị trấn nhé?
52
00:03:34,708 --> 00:03:37,917
Vậy không gian sẽ là thứ các pony muốn.
53
00:03:38,000 --> 00:03:40,583
Hay đó, Sunny. Lúc chị làm thế,
54
00:03:40,667 --> 00:03:46,375
em, Hitch, Zipp sẽ đuổi ma và linh hồn
khỏi tòa nhà. Thanh tẩy năng lượng.
55
00:03:46,458 --> 00:03:50,500
- Hoàn hảo!
- Hãy hỏi Toots. Và Dahlia. Và Windy!
56
00:03:51,125 --> 00:03:54,958
Không rõ anh giúp được không.
Sparky đang quấy.
57
00:03:57,958 --> 00:04:01,500
Và anh phải quay lại
làm việc Cảnh sát trưởng.
58
00:04:01,583 --> 00:04:04,292
Giấy tờ ý. Biết đó? Mà có lẽ Zipp…
59
00:04:04,375 --> 00:04:10,542
Xin lỗi, tớ sắp giải được lời nhắn của
Twilight Sparkle. Phải tập trung. Vui nhé!
60
00:04:10,625 --> 00:04:12,500
Đừng để ma bắt mất nhé.
61
00:04:15,208 --> 00:04:17,167
Biết đó, nếu bảo em đoán,
62
00:04:17,250 --> 00:04:23,250
thì em nghĩ là hồn ma đáng sợ ám nơi đây
là việc hoàn toàn trái quy định.
63
00:04:23,333 --> 00:04:27,792
- Phải không?
- Phải. Cảnh sát trưởng sẽ không cho phép.
64
00:04:36,000 --> 00:04:38,333
Rồi, Twilight, nghe lại nào.
65
00:04:38,417 --> 00:04:42,208
Nhưng phép đã bị phá.
Các bạn lại không có bảo vệ.
66
00:04:42,708 --> 00:04:45,292
Phải cẩn thận trước khi ả…
67
00:04:46,500 --> 00:04:48,042
Đó là cô ta ư?
68
00:04:48,125 --> 00:04:51,125
Twilight Sparkle mà Opaline đã kể à?
69
00:04:51,625 --> 00:04:57,417
Nhưng phép đã bị phá. Các bạn lại
không có bảo vệ. Phải cẩn thận Op…
70
00:04:57,500 --> 00:04:58,667
Trước khi ả…
71
00:04:58,750 --> 00:05:02,042
Trước khi gì? Cô muốn cảnh báo điều gì?
72
00:05:02,625 --> 00:05:05,708
Chả tin là mình chỉ quay được nhiêu đó.
73
00:05:05,792 --> 00:05:08,250
Opaline phải biết chuyện này.
74
00:05:08,875 --> 00:05:11,250
Phải cẩn thận trước khi ả…
75
00:05:11,333 --> 00:05:15,625
Vậy là con nhỏ Twilight Sparkle dơ bẩn đó
76
00:05:15,708 --> 00:05:20,083
đã phù phép các viên tinh thể đó
một lời nhắn thiêng à?
77
00:05:20,167 --> 00:05:21,958
Cô ta còn tiết lộ gì?
78
00:05:22,792 --> 00:05:25,792
Không rõ. Zipp nói chỉ quay nhiêu đó ạ.
79
00:05:25,875 --> 00:05:29,125
- Hay là vẫn còn gì đó?
- Tất nhiên rồi!
80
00:05:29,208 --> 00:05:34,042
Sắp hết thời gian rồi,
trước khi con pony Zipp đó nghĩ thông.
81
00:05:34,875 --> 00:05:37,542
Ta cần phần còn lại của Lửa Rồng!
82
00:05:37,625 --> 00:05:40,083
Không trộm Sparky thì sao ạ?
83
00:05:40,167 --> 00:05:41,292
Con nói gì?
84
00:05:41,375 --> 00:05:43,917
Ý là… Chỉ là… Nếu như…
85
00:05:44,000 --> 00:05:45,333
Nói mau đi!
86
00:05:46,417 --> 00:05:52,333
Twilight nói đã đưa phép thuật
vào các tinh thể. Hay là ta trộm chúng? Ừ.
87
00:05:52,417 --> 00:05:58,083
- Tinh thể không chạy trốn hay ợ ra lửa.
- Đúng là một ý hay!
88
00:05:58,167 --> 00:06:00,625
- Thật ạ?
- Không. Không hẳn.
89
00:06:00,708 --> 00:06:05,708
Ta không thể trộm các tinh thể!
Khi đã biết chúng thực chất là gì.
90
00:06:05,792 --> 00:06:11,667
Màng ngăn. Xưa kia, Twilight Sparkle
đã truyền tất cả phép thuật ở Equestria
91
00:06:11,750 --> 00:06:14,667
vào các tinh thể đó, phù phép chúng.
92
00:06:15,167 --> 00:06:19,042
Trộm chúng vào lúc này,
khi ta chưa đủ mạnh,
93
00:06:19,125 --> 00:06:21,500
thì có thể phá hủy Prisbeam,
94
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
nguồn phép thuật mà ta muốn sở hữu!
95
00:06:25,542 --> 00:06:31,333
- Con sẵn sàng mạo hiểm vụ đó à?
- Dĩ nhiên không. Đó là một ý tồi! Nhưng…
96
00:06:32,417 --> 00:06:33,833
Màng ngăn là gì ạ?
97
00:06:34,417 --> 00:06:35,875
Một nguyên tố.
98
00:06:38,083 --> 00:06:43,792
Tinh thể được bảo vệ bởi thần chú phức tạp
chứa Phép thuật Đoàn kết.
99
00:06:43,875 --> 00:06:50,042
Thứ duy nhất có thể hút cạn các tinh thể
là một sức mạnh phép thuật tương đương.
100
00:06:50,125 --> 00:06:51,625
Như là Thánh Mã?
101
00:06:51,708 --> 00:06:53,583
Một Hỏa Thánh Mã.
102
00:06:53,667 --> 00:06:57,583
Và vì lẽ đó, ta chỉ cần một thứ.
103
00:06:57,667 --> 00:07:01,458
- Một con rồng con ạ?
- Đừng làm ta thất vọng nữa.
104
00:07:04,292 --> 00:07:07,583
Cháu biết là có nó ở đâu đó!
Dưới bịch nui?
105
00:07:08,333 --> 00:07:11,000
Nên có bóng bay. Chú thích chúng.
106
00:07:11,625 --> 00:07:12,500
Được!
107
00:07:14,542 --> 00:07:17,417
Và ta phải có một biểu ngữ kim tuyến.
108
00:07:17,500 --> 00:07:18,958
Ừ, cả cái đó nữa!
109
00:07:19,708 --> 00:07:20,542
Được!
110
00:07:21,625 --> 00:07:25,125
Một phòng tranh
của các pony ở Vịnh Maretime.
111
00:07:25,208 --> 00:07:26,708
Được…
112
00:07:32,333 --> 00:07:36,208
Nhiều màu, không màu,
đủ chỗ nhảy, tượng pony ngầu.
113
00:07:36,292 --> 00:07:41,000
Ruy băng, không ruy băng, ruy băng xanh.
Bóng bay, biểu ngữ, tranh của các pony.
114
00:07:41,083 --> 00:07:44,500
Và đó chỉ là phần trang trí. Đủ đồ không?
115
00:07:44,583 --> 00:07:46,208
Tớ nghĩ vậy…
116
00:07:46,292 --> 00:07:49,708
Chà, pony trong thị trấn
có nhiều ý muốn quá.
117
00:07:49,792 --> 00:07:52,875
Ừ, và chúng không hoàn toàn hợp nhau.
118
00:07:54,042 --> 00:07:57,125
- Có lẽ có quá nhiều ý để…
- Làm được?
119
00:07:58,625 --> 00:08:03,958
Phải cân nhắc ý tưởng của các pony.
Ta đều là một phần của cộng đồng.
120
00:08:04,042 --> 00:08:09,208
Các pony nên có tiếng nói bình đẳng
và tận hưởng không gian. Nhỉ?
121
00:08:11,000 --> 00:08:12,042
Phải.
122
00:08:25,000 --> 00:08:30,208
Nhớ lúc anh nghĩ nó sẽ bảo vệ anh
khỏi Tia Kỳ lân Làm Nhũn Não chứ?
123
00:08:30,292 --> 00:08:31,833
Ma quái…
124
00:08:31,917 --> 00:08:32,917
Hù!
125
00:08:33,708 --> 00:08:37,208
Hay. Đúng thứ bọn anh cần.
Ý nghĩ đáng sợ hơn.
126
00:08:42,000 --> 00:08:45,167
Có lẽ anh nên thả lỏng gọng kìm rồng con.
127
00:08:48,167 --> 00:08:51,250
Anh chỉ không muốn bất cứ ai bắt Sparky.
128
00:08:51,333 --> 00:08:55,333
Lần trước em ấy mất tích
còn đáng sợ hơn tòa nhà này.
129
00:08:56,708 --> 00:08:57,708
Đi tiếp thôi.
130
00:09:02,250 --> 00:09:06,292
Sẵn sàng cho dự án kỳ lân tái chế
lớn nhất từng có?
131
00:09:06,375 --> 00:09:10,958
Hẳn rồi! Chắc thế. Mong là vậy.
Không, ừ. Tớ đã quyết định.
132
00:09:11,042 --> 00:09:13,292
Ừ thì đúng là có nhiều ý,
133
00:09:13,375 --> 00:09:19,208
và ừ, chả phải cái nào cũng hợp nhau,
và ừ, mệt thật đấy, nhưng ta làm được.
134
00:09:19,292 --> 00:09:20,625
Chắc tớ đồng ý!
135
00:09:21,292 --> 00:09:25,833
Nghe nói đang thiết kế lại nhà máy.
Có thể cho ý kiến không?
136
00:09:25,917 --> 00:09:28,583
Được. Một ý tưởng nữa thì có sao?
137
00:09:28,667 --> 00:09:32,042
- Tôi đang nghĩ về hoa.
- Em cũng có ý hay!
138
00:09:34,417 --> 00:09:35,583
Phòng tập nhảy!
139
00:09:35,667 --> 00:09:39,375
- Khu bắn súng la-de?
- Phòng thí nghiệm ngầu đó.
140
00:09:44,208 --> 00:09:48,125
Thích quá đi!
Cứ như tuyển tập Chuồng Ma Quái.
141
00:09:48,208 --> 00:09:50,792
Esmeralda Ghoulington tìm
Whinny Mansion già
142
00:09:50,875 --> 00:09:54,750
để gọi hồn ông cố của mình! Sợ thấu xương.
143
00:09:54,833 --> 00:09:59,375
- Anh đã bỏ lỡ phần đó.
- Không thể nào! Anh phải đọc nó!
144
00:09:59,458 --> 00:10:03,458
Esmeralda nghĩ mình
đã tìm ra hồn ma ông cố, rồi bùm!
145
00:10:03,542 --> 00:10:06,708
Thực ra đó là hồn của ông cố của cố cơ.
146
00:10:10,083 --> 00:10:12,583
Ổn mà, Sparky! Anh sẽ bảo vệ em!
147
00:10:21,042 --> 00:10:22,750
Ừ, không thành vấn đề.
148
00:10:24,458 --> 00:10:25,292
Được…
149
00:10:27,042 --> 00:10:29,042
Tất nhiên rồi. Đừng lo.
150
00:10:31,500 --> 00:10:33,375
Rồi. Được rồi, cảm ơn.
151
00:10:36,458 --> 00:10:40,750
- Tớ nên sớm đi làm kỳ lân tái chế thôi.
- Ừ, ý hay đấy.
152
00:10:44,708 --> 00:10:46,208
Đi đi. Tớ đến sau.
153
00:10:46,708 --> 00:10:52,875
Trong đây tối hơn à? Cảm giác thế. Kỳ lân
có sừng phát sáng ở đâu khi cần chứ?
154
00:10:52,958 --> 00:10:56,667
- Hay thử nói chuyện với nó đi.
- Anh không chắc…
155
00:10:56,750 --> 00:11:00,208
Ra đây đi, hỡi các linh hồn ma quái.
156
00:11:00,292 --> 00:11:02,875
Bọn tôi chỉ đến đây để giúp đỡ.
157
00:11:02,958 --> 00:11:07,125
Nếu có ở đây,
hãy cho bọn tôi một dấu hiệu.
158
00:11:11,833 --> 00:11:12,750
Sprout?
159
00:11:12,833 --> 00:11:13,833
Sprout?
160
00:11:15,792 --> 00:11:17,000
Cái gì vậy?
161
00:11:18,000 --> 00:11:23,792
Úi! Phải nhớ bật cái này lên
trước khi phi nước kiệu trong tối chứ.
162
00:11:25,542 --> 00:11:26,375
Hồn ma à?
163
00:11:27,083 --> 00:11:29,042
Sprout, cậu làm gì ở đây?
164
00:11:29,125 --> 00:11:35,625
Tôi thấy pony các cậu vào nhà máy
và nghĩ vì nó là công ty của gia đình tôi,
165
00:11:35,708 --> 00:11:39,458
tôi phải đảm bảo
các cậu không phá hỏng thứ gì.
166
00:11:39,542 --> 00:11:41,708
Bọn tôi không phá hỏng gì ư?
167
00:11:41,792 --> 00:11:46,792
Ừ! Anh đã đâm rô-bốt pony khổng lồ
vào ngọn hải đăng của Sunny mà!
168
00:11:47,417 --> 00:11:50,542
Tưởng ta đã đồng ý bỏ qua vụ đó?
169
00:11:51,667 --> 00:11:55,167
Hơn nữa, bọn tôi
đâu thể phá nơi này hơn nữa.
170
00:11:55,250 --> 00:11:57,833
Ừ, chuyện gì đã xảy ra ở đây vậy?
171
00:11:57,917 --> 00:12:00,792
Nó bị ma ám!
172
00:12:03,917 --> 00:12:08,583
Mà đừng lo, Sunny và Izzy
có kế hoạch lớn làm nó tuyệt vời.
173
00:12:08,667 --> 00:12:12,458
Phải làm nó bớt ma quái đã.
Trừ khi đó chỉ là anh.
174
00:12:14,208 --> 00:12:18,333
Ừ, công nhận. Đã có lúc
tôi tưởng nơi này bị ám thật,
175
00:12:18,417 --> 00:12:21,542
nhưng từ nãy đến giờ chỉ có mình… cậu!
176
00:12:25,208 --> 00:12:27,167
Ái chà, đèn vẫn còn sáng.
177
00:12:36,250 --> 00:12:38,500
Nhà máy của tôi có chuột à?
178
00:12:39,250 --> 00:12:41,375
Sao không thể là ma chứ?
179
00:12:43,667 --> 00:12:49,125
Mình nhớ Twilight nói đưa tất cả
phép thuật vào các tinh thể và gì đó.
180
00:12:49,208 --> 00:12:52,625
Vậy trong đó có gì đó
ngoài phép thuật của cô ấy! Nhỉ?
181
00:12:57,667 --> 00:13:02,625
Cập nhật vụ án, đã nghiên cứu tinh thể
nhiều ngày… Mà vẫn rối.
182
00:13:02,708 --> 00:13:05,125
Và chả thể phá thần chú bảo vệ.
183
00:13:05,208 --> 00:13:10,625
Nếu làm được, mình sẽ có thể bảo vệ
tinh thể và cả lũ khỏi thế lực xấu.
184
00:13:10,708 --> 00:13:11,917
Nghĩ đi, Zipp!
185
00:13:12,417 --> 00:13:16,750
Rồi. Mình đã biết là kỳ lân
giờ có khả năng phù phép.
186
00:13:16,833 --> 00:13:18,458
Nên mình…
187
00:13:21,583 --> 00:13:26,000
phải tìm kỳ lân sẵn sàng
làm thí nghiệm khoa học về phù phép!
188
00:13:27,583 --> 00:13:30,208
Sắp thông rồi. Mình cảm nhận được.
189
00:13:30,292 --> 00:13:35,583
Khi mình phá được án, không pony nào
có thể cướp gì từ bọn mình nữa!
190
00:13:41,708 --> 00:13:47,708
Thật ngố khi tâm sự với kỳ lân bằng rác,
mà tớ phải nói về Opaline với ai đó.
191
00:13:48,708 --> 00:13:53,667
Là như này, bà ấy muốn tớ cướp Sparky.
Và tớ rất không muốn.
192
00:13:53,750 --> 00:13:56,917
Tớ đã thử làm,
và việc đó không suôn sẻ.
193
00:13:58,417 --> 00:14:00,083
Nghĩ tớ nên làm gì?
194
00:14:06,542 --> 00:14:08,958
Ta cần thứ này và ít kim tuyến…
195
00:14:13,875 --> 00:14:15,417
Tèn ten.
196
00:14:25,833 --> 00:14:28,583
Nhớ mấy con vật trong Nhà Sáng chứ?
197
00:14:28,667 --> 00:14:29,500
Ừ!
198
00:14:30,333 --> 00:14:33,750
- Và ta không thể đuổi chúng đi ấy?
- Ừ?
199
00:14:39,292 --> 00:14:43,458
Em không có giải pháp.
Nhưng việc này y hệt như thế.
200
00:14:45,250 --> 00:14:48,667
Đủ rồi! Khỏi là
Cảnh sát trưởng tốt bụng nữa.
201
00:14:48,750 --> 00:14:52,958
Các bạn nhỏ à!
Hãy rời đi và về nhà ở Zephyr Heights.
202
00:14:53,042 --> 00:14:54,458
Đi mà?
203
00:14:58,167 --> 00:15:01,042
Biết, mà bọn tôi đang cố biến nơi này
204
00:15:01,125 --> 00:15:06,042
thành nơi tuyệt vời cho cộng đồng,
có các cậu ở đây thì khó lắm.
205
00:15:06,125 --> 00:15:10,750
Ừ, các người làm nơi này
đầy rẫy chuột! Cút đi giùm nhé?
206
00:15:12,500 --> 00:15:14,500
Vậy là đồng ý à?
207
00:15:14,583 --> 00:15:16,292
Không phải.
208
00:15:19,708 --> 00:15:23,125
Cậu ta nói họ chán ở Zephyr Heights rồi.
209
00:15:23,208 --> 00:15:27,792
Nhưng nơi này
thì có rất nhiều thứ hay ho để chơi.
210
00:15:30,583 --> 00:15:32,500
Họ cần được giải trí.
211
00:15:32,583 --> 00:15:37,458
Không chịu nổi nữa! Đây là tòa nhà của tôi
và các người bị đuổi!
212
00:15:56,125 --> 00:16:00,375
Nhiều kim tuyến quá à?
Đùa ai chứ? Không bao giờ là đủ!
213
00:16:00,458 --> 00:16:06,125
Tớ không rõ phải sao. Tớ hứa quá nhiều
với cộng đồng mà chả thể giữ lời.
214
00:16:07,750 --> 00:16:12,750
Mỗi khi bị quá sức, tớ sẽ
nói chuyện với pony già nhất Bridlewood,
215
00:16:12,833 --> 00:16:19,042
Elder Flower. Và giờ tớ sẽ chia sẻ
lời khuyên thông thái mùi xô thơm của bà.
216
00:16:19,125 --> 00:16:21,667
"Đâu thể làm hài lòng tất cả, Izzy.
217
00:16:21,750 --> 00:16:25,750
Đôi khi lãnh đạo phải đưa ra
các quyết định khó khăn.
218
00:16:25,833 --> 00:16:30,125
Cháu, Izzy, cần tiếp thu
ý kiến của các pony để cân nhắc
219
00:16:30,208 --> 00:16:36,417
và đưa ra quyết định cuối cùng, Izzy".
Cứ thay Izzy thành Sunny.
220
00:16:36,500 --> 00:16:37,625
Tớ biết mà.
221
00:16:37,708 --> 00:16:43,958
Cậu rơi vào cái thế này vì cậu quan tâm.
Nên cậu sẽ ra quyết định tốt nhất có thể.
222
00:16:44,042 --> 00:16:46,167
- Nghĩ vậy à?
- Thật tâm.
223
00:16:46,250 --> 00:16:51,458
Đúng. Tớ đã biết cách biến nơi này
thành không gian hoàn hảo cho các pony.
224
00:16:52,458 --> 00:16:54,208
Đổi chiến lược đi.
225
00:16:54,292 --> 00:16:56,250
- Nghĩ gì rồi?
- Có rồi!
226
00:16:56,333 --> 00:16:59,708
Bạn chỉ cần giai điệu
227
00:16:59,792 --> 00:17:04,000
Phải đấy
Bạn chỉ cần giai điệu
228
00:17:04,083 --> 00:17:05,875
Hát nào! Ừ, hát lên!
229
00:17:05,958 --> 00:17:07,625
Bạn chỉ cần giai…
230
00:17:13,500 --> 00:17:16,375
Bị gì thế? Các pony yêu bài hát đó!
231
00:17:17,458 --> 00:17:20,417
- Họ đã nghe nó cả tỉ lần.
- Gì cơ?
232
00:17:20,500 --> 00:17:26,083
Màn hình lớn ở Zephyr Heights mở suốt.
Cô ấy nói: "Ừ! Hầu như mỗi ngày".
233
00:17:26,167 --> 00:17:28,625
- Rồi cậu ta nói…
- Em hiểu rồi.
234
00:17:29,625 --> 00:17:36,083
Nếu tinh thể chứa nhiều phép thuật thế,
thì pony muốn nó phải chịu được lượng lớn.
235
00:17:36,167 --> 00:17:39,708
Pony này phải rất mạnh.
Với sức mạnh độc đáo…
236
00:17:39,792 --> 00:17:41,958
Như Sunny! Như Thánh Mã!
237
00:17:42,958 --> 00:17:46,042
Thánh Mã. Hẳn Thánh Mã là chìa khóa.
238
00:17:50,875 --> 00:17:51,917
Bỏ cái đó đi.
239
00:17:52,958 --> 00:17:53,792
Làm ngay.
240
00:17:56,708 --> 00:17:59,792
- Và bỏ nó là cái chắc.
- Bùm! Biến đi!
241
00:18:00,917 --> 00:18:03,875
Và nhất định là phải bỏ cái đó.
242
00:18:03,958 --> 00:18:05,000
Được.
243
00:18:09,792 --> 00:18:11,333
Nghe tôi nói này.
244
00:18:11,417 --> 00:18:15,417
Hay là ta cứ để lũ chuột ở lại thì sao?
245
00:18:15,500 --> 00:18:17,667
- Không thể!
- Trái quy định!
246
00:18:17,750 --> 00:18:22,208
Được rồi, vậy ý tưởng thứ hai…
Tôi đi đây! Chúc may mắn!
247
00:18:34,542 --> 00:18:38,167
- Em có nghĩ giống anh không?
- Mong là vậy.
248
00:18:38,250 --> 00:18:40,833
Lên kế hoạch này
249
00:18:40,917 --> 00:18:42,667
Đưa tay giúp đỡ nữa
250
00:18:42,750 --> 00:18:47,292
Giúp một người bạn là việc tốt mà
251
00:18:47,375 --> 00:18:48,667
Hãy hợp tác nha
252
00:18:48,750 --> 00:18:51,458
Có hai bờm sẽ nhanh hơn một mà
253
00:18:51,542 --> 00:18:55,833
Tìm cách mới để bay thật xa
254
00:18:55,917 --> 00:18:58,042
Với một chút tự tin
255
00:18:58,125 --> 00:19:00,083
Và một phần của sự tử tế.
256
00:19:00,583 --> 00:19:04,208
Ta có thể làm công việc trở nên vui vẻ
257
00:19:05,167 --> 00:19:08,708
Hợp tác đi
Làm nó tốt hơn đi
258
00:19:09,250 --> 00:19:13,167
Hãy cùng nhau làm việc thông minh lên đi
259
00:19:13,250 --> 00:19:17,458
Hợp tác đi
Làm nó tốt hơn đi
260
00:19:17,542 --> 00:19:21,000
Chúng ta mạnh mẽ hơn khi có nhau đấy
261
00:19:21,083 --> 00:19:22,917
Làm việc đi
Đoàn kết vào
262
00:19:23,000 --> 00:19:25,125
Các pony tỏa sáng như sao
263
00:19:25,208 --> 00:19:27,583
Hãy cố gắng
Giải quyết nó
264
00:19:27,667 --> 00:19:30,250
Các pony, hãy hét thật to
265
00:19:31,250 --> 00:19:32,083
Được rồi!
266
00:19:34,750 --> 00:19:38,292
Cậu ta cảm ơn bài hát mới.
Nó đã tiếp sinh lực.
267
00:19:38,375 --> 00:19:42,083
Giờ họ rất hào hứng
tìm thú vui ở Zephyr Heights.
268
00:19:42,875 --> 00:19:47,417
Cô ấy xin lỗi nếu lỡ xúc phạm bài hát.
Họ mê mà cần thứ mới.
269
00:19:47,917 --> 00:19:51,042
Em biết họ yêu nó. Các pony đều thế.
270
00:20:02,917 --> 00:20:03,750
Tuyệt!
271
00:20:06,500 --> 00:20:09,667
Chào mừng đến với Phim trường Canterlove!
272
00:20:09,750 --> 00:20:14,333
Nơi các pony có thể đến
và tạo ra những thứ hay ho! Tuyệt!
273
00:20:14,417 --> 00:20:17,417
- Có thể dựng một vở kịch!
- Em có thể.
274
00:20:17,500 --> 00:20:20,250
- Hoặc quay video nhạc!
- Sao không!
275
00:20:20,333 --> 00:20:25,167
Hoặc họp cộng đồng
để thảo luận về quy định và hướng dẫn mới!
276
00:20:25,250 --> 00:20:26,958
Mọi thứ đều có thể!
277
00:20:27,042 --> 00:20:32,417
Tôi thích những gì cậu làm với nơi này.
Thật ấn tượng. Và đúng ra thì
278
00:20:32,500 --> 00:20:35,583
nó vẫn là của tôi! Lêu lêu!
279
00:20:42,417 --> 00:20:46,458
- Thật à?
- Không đâu. Giờ nó thuộc về mọi người.
280
00:20:49,167 --> 00:20:52,000
Ta đã làm nơi này tỏa sáng, nhỉ?
281
00:20:52,083 --> 00:20:53,667
Đúng vậy.
282
00:20:53,750 --> 00:20:55,208
Tuyệt chưa!
283
00:20:57,167 --> 00:21:00,708
Đó là lý do Opaline
không chịu nổi sinh tố dâu
284
00:21:00,792 --> 00:21:04,292
dù chúng là
loại sinh tố ngon nhất thế giới!
285
00:21:06,000 --> 00:21:11,458
- Sao nào, Quý cô Taffytail? Cậu nghĩ sao?
- Tớ nói cậu nên thử lại.
286
00:21:11,542 --> 00:21:15,125
Đi bắt con rồng đó và làm Opaline tự hào.
287
00:21:15,208 --> 00:21:16,042
Thật sao?
288
00:21:16,125 --> 00:21:21,750
- Cậu cần Dấu ấn Đáng yêu đó.
- Dù sẽ làm Sunny và mấy người khác buồn?
289
00:21:23,667 --> 00:21:27,542
Phải đấy. Họ có nhau.
Và cả Dấu ấn Đáng yêu của họ.
290
00:21:28,625 --> 00:21:32,333
Mình sẽ bắt con rồng đó.
Lần này là nghiêm túc.
291
00:21:58,750 --> 00:22:02,917
Biên dịch: Joy Ng