Blotter updated: 06/17/12Show/Hide Show All

Image

Tag History
(edit info)
Rating

Prev | Index | Next

Comments

Yeoseo
#157081
1 year ago
"This make yur peepee supa biiiig~!"
Diomedes343
#157101
1 year ago
Actually, if Google Translate did its job right, that should be Japanese for "super pill".
Eli_ArrowHead
#157107
1 year ago
..."Super"...
Anonymous
#157121
1 year ago
Supaa pirru!
Strat
#157126
1 year ago
"Choukusuri" - basically "super drug".
Anonymous
#157128
1 year ago
Microsoft word squiggly under the kanji...
Anonymous
#157132
1 year ago
It might be done by a wapanese..

There is no term like "超藥" in neither Japanese or chinese..
Diomedes343
#157168
1 year ago
@ anon 2: I did this in Microsoft Word because I have neither the funds to purchase nor the desire to freely download nor the skill to use photoshop, and I didn't notice the squiggles until the first comment was already posted, so decided not to bother with fixing the image and replacing it.

@ Anon 3: I don't know Japanese, so I used Google Translate. When I first saw the episode, this shot just reminded of that one Mr. Sparkle box and commercial from The Simpsons, and stereotypically weird Japanese commercials in general, so I went with it.
Anonymous
#157170
1 year ago
How is it that Japanese can write anything with two characters?
Anonymous
#157219
1 year ago
Awesomo Powah!
Anonymous
#157479
1 year ago
LOL - this reminds me of the Fruity Oaty bars commercial in Serenity. Awesome.
Professor_Ponystein
#160554
1 year ago
WHY DOES THIS ACTUALLY MAKE MORE SENSE WITH JAPANESE TEXT
Skipta
#160578
1 year ago
@Anon170: Think Hieroglyphs. The Chinese were basically drawing a dog if they wanted to say "Dog" too, but it got abstract and simplified over time until they're just combination to remember.

Dog is actually a great example, if you see here: 犬

Try looking at it sideways (the dotted side upward). It's a head, a tail and two legs. It used to be a scribble of a dog, now it's a variation on 大 (the sign for Large, a person holding his arms out) which in turn has a root in 人 that is an abstract person.

Now for "concepts" they obviously have to make stuff up or be poetic in the connection to the world. There's 古 (Old) that includes 十 (ten) and is pretty much "Ten generations". Easy to remember for westerners because it looks like a Grave. :P
Skipta
#160591
1 year ago
Oh right. And the reason the Japanese use them too is because they imported them to use for their own language (thus the dual-forms of Japanese and Chinese words. Seiyuu might be familiar if you watch anime, since it's a Voice Actor. One can also say Koe de Oshigoto for the same meaning of "Voice worker". The preceeding one is imported). The Hiragana and Katakana are abstracted versions of various Kanji originally created to have separate sounds where they're needed, since the Japanese have bent(?) forms of words, unlike the Chinese, so they tack on endings like 見える (Mieru/to look. 見 is just See).
Anonymous
#161551
1 year ago
http://www.youtube.com/watch?v=nk2wViKSh_M